Неологизмы, используемые в журнале «собака.ру» и их классификация
Так, в рубрике «Бары и рестораны», а также «Образ жизни» часто встречаются слова — прямые заимствоания, которые, несмотря на общеупотребляеомсть, тем не менее, пока не очень прочно вошли в повседневный обиход русского языка. Среди них таки слова как «ростер» — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить») и шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти… Читать ещё >
Неологизмы, используемые в журнале «собака.ру» и их классификация (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Неологизмы в журнале «Собака.ру» делятся на общеязыковые и авторские.
Авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, причем, как правило, намеренно. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной российской прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых в ней литературных произведений. В качестве примера можно привести два слова: «заинстаграмить» и «зачекиниться», появляющиеся практически в каждом номере журнала и как нельзя лучше отражающие реалии современного высокотехнологичного постиндустриального общества. Слово «заинстаграмить» происходит от приложения Instagram, позволяющего делать снимки на мобильный телефон и сразу же выкладывать их в социальные сети, собирая фидбэк своих френдов (еще два неологизма, которые, в свою очередь, являются прямыми заимствованиями из английского языка и означают соотв. «обратную связь» и «друг в социальных сетях»). «Зачекиниться» — отметиться в посещении какого-либо места или заведения, зарегистрировавшись посредством мобильного приложения Foursquare. Основнын разделы, в которых применяются данные неологизмы — рубрики «Места», «Светская жизнь» и «Образ жизни».
Нельзя сказать, что употребление данных неологизмов является прерогативой исключительно журнала «Собака.ру». Слова закрепились в руском языке примерно в 2011 году, однако в настоящее время издание явлется одним из активных их ретрансляторов.
Тем не менее, основную долю в лексиконе журнала «Собака.ру» составляют прямые заимствования-кальки из английского языка. Предполагается, что читатели издания в совершенстве владеют английским языком и не нуждаются в прямом переводе. Большинство из подобных слов, употребленных в журнале, является агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести:
Бьюти-бренд (торговая марка женской оджежды, парфюмерии или аксессуаров) — раздел журнала «Мода и красота»;
Лукбук — (побдорка фотографий определенной тематики, как правило, фотосессия, предствляющая собой позирование актера с брендированной продукцией) — раздел журнала «Мода и красота»;
Маст-хэв — (предмет, обязательный к приобретению) — раздел журнала «Мода и красота»;
Копипаст — (термин, обозначающий заимствованное из сферы IT выражение «копировать-вставить». В журнале «Собака.ру» этот термин дал название рубрике в которой авторы осуществляют подборку доступных легальных копий люксовых брендов) — раздел журнала «Мода и красота».
Стритвеар-стиль (городской повседневный стиль одежды) — раздел журнала «Мода и красота».
Шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;
Прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время»;
Блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра»;
Спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;
Маффин, дэнниш, капкейк — виды кондитерских издалий, аналоги «кексов» и «пирожных»;
Мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный».
Неологизмы, встречающиеся в журнале, можно классифицировать по сферам употребления. В рубрике «Образ жизни» часто можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации», «брэндинг», «ребрэндинг», являющиеся прямыми словами заимствованиями, тем не менее, гораздо более плотно вошедшими в повседневный обиход, нежели рассмотренные выше.
Слово «граффити» в рубрики «Образ жизни» (художественные изображения на стенах домов), с легкой руки авторов журнала стало основой неологизма «граффитчики» (люди, выполняющие данные изображения), «бомберы» и «райтеры» (соответственно, легальные или нелегальные граффитчики).
Часть новых лексических единиц в журнале имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать — «исполнить музыкальное произведение», порнуха — «порнография»), жаргонизмы (качалка — «тренажер для занятий бодибилдингом», качок — «человек с сильно развитой („накачанной“) мускулатурой»). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива — «ругательство», истеблишмент — «совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью», медитативный, менталъностъ.
Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (либераст — либерал, стоящий на антигосударственных позициях), неодобрение (популист), иронию (политтусовка).
В журнале «Собака.ру», прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом — инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом — ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
Много неологизмов англоязычного происхождения среди спортивных терминов и терминов, связанных с бытовой техникой.
Так, в рубрике «Бары и рестораны», а также «Образ жизни» часто встречаются слова — прямые заимствоания, которые, несмотря на общеупотребляеомсть, тем не менее, пока не очень прочно вошли в повседневный обиход русского языка. Среди них таки слова как «ростер» — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить») и шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.
Из спортивных терминов, а также названий некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время и активно используемых в журнале «Собака.ру» можно выделить, например: дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер — «любитель подводного плавания, водолаз»); сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи».
Названия некоторых профессий, встречающихся в журнале, также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер — «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать); имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; супервайзер — «лицо не являющееся руководителем, в функции которого входит контроль текущей работы персонала» и др.