Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционирование метафор на примере публикаций российской прессы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, наиболее ярко функционирование метафор представлено в политическом дискурсе печатных изданий России. Нами были рассмотрены метафоры, характеризующие отношения между Россией и Китаем, ведь после наступления новой эпохи, нового века отношения партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем получили новый прорыв в своем развитии в приоритетных областях… Читать ещё >

Функционирование метафор на примере публикаций российской прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На наш взгляд, наиболее ярко функционирование метафор представлено в политическом дискурсе печатных изданий России. Нами были рассмотрены метафоры, характеризующие отношения между Россией и Китаем, ведь после наступления новой эпохи, нового века отношения партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем получили новый прорыв в своем развитии в приоритетных областях сотрудничества. Укрепление отношений с Китаем является одной из приоритетных задач российского правительства, поэтому мы решили рассмотреть развитие этих отношений на примере метафорики, используемой в прессе по этому вопросу. метафора публикация язык В данной главе мы рассмотрим некоторые метафоры, найденные в публицистических текстах, и исследуем их с точки зрения функциональности.

1) Это было сделано китайцами, в том числе, и с целью прощупать почву — насколько силен советский имперский иммунитет (Россия 15.05.2009).

Функцией данной метафоры, на наш взгляд, является популяризаторская разновидность коммуникативной функции, что проявляется в упрощении языка нарратива, выражение «прощупать почву» в прямом смысле этого обозначает разведать, зондировать почву, однако в переносном значении используется как «узнать, выведать». Так вот китайская сторона хотела узнать, какой, будет реакция советского правительства на их действия. Использованная вторая метафора «имперский иммунитет» концептуализирует понятие реакции, стойкости, ведь под иммунитетом понимается невосприимчивость, слабовосприимчивость, сопротивляемость организма инфекциям и инвазиям чужеродных организмов, а в более широком смысле это — способность организма противостоять изменению его нормального функционирования под воздействием внешних факторов.

2) Сто первое китайское предупреждение: недооценка южного соседа грозит России серьезными проблемами в недалеком будущем (Комсомольская правда 10.03.2004).

В данном предложении мы видим две метафоры: «сто первое китайское предупреждение» и «южный сосед». Функция первой метафоры — эмотивная разновидность прагматической функции, что может объясняться тем, какое влияние оказывает на нас данная метафора. В бытовой речи, употребляя подобную метафору, мы выражаем свое недовольство или злость, однако при чтении это вызывает в нас чувство настороженности и страха, что вполне соответствует содержанию статьи, из которой была взята эта цитата. В ней раскрываются основные проблемы российско-китайских отношений, которые представляют для нас огромную опасность. Во втором случае метонимический перенос выполняет эстетическую функцию, поскольку использование выражения «южный сосед» создает оптимальное соотношение метафорической модели и экспрессии, что в результате привлекает мнение адресата.

3) Пора нам смирить гордыню и готовить себя к роли статистов на чужом, китайском, празднике жизни. От нашей готовности в данном случае мало что зависит, придется принять как неоспоримый факт: уже сегодня Россия по многим позициям проигрывает Китаю, и это отставание в будущем грозит только увеличиться. (Комсомольская правда 10.03.2004).

Рассматриваемая метафорическая конструкция выполняет две функции: моделирующая разновидность когнитивной функции и популяризаторская функция (коммуникативная). Моделирующая функция осуществляется с помощью метафорической модели, благодаря которой политическая ситуация, требующая осознания, представляется как нечто хорошо знакомое, для нее как бы уже существует готовая оценка. Статист — это человек, занимающийся статистикой, отраслью знаний, в которой излагаются общие вопросы сбора, измерения и анализа массовых статистических (количественных или качественных) данных. То есть этот человек лишь делает выводы, не влияя на ход и результаты процесса. И если эта роль отводится России, значит, наше положение (положение страны, как в целом, так и народа) весьма не благополучно.

4) Мина замедленного действия может сработать в любой момент (Комсомольская правда 10.03.2004).

Данная метафора без контекста не может быть рассмотрена с точки зрения ее функциональности. Однако, ссылаясь на контекст, мы можем сказать, что основными функциями метафоры являются популяризаторская функция и моделирующая. С помощью данной метафоры знакомыми любому реципиенту понятиями объясняются российско-китайские отношения, представляющие собой минное поле с заложенными бомбами. Сфера-мишень — это политический вопрос о границах наших стран, и каждый читатель, опираясь на понятийную сферу-источник, может понять, насколько опасна ситуация, и интуитивно осознать, что нежелательный исход неминуем.

5) Китаевед Евгений Верлин: Не будите спящего дракона! (Комсомольская правда 10.03.2004).

Основной функцией данной метафоры является инструментальная функция. Создавая образ Китаяспящего дракона автор пробуждает в сознании реципиентов дальнейшие ассоциации из этой понятийной сферы: дракон — одно из самых опасных мифических животных, однако пока он спит — он безопасен, но разбуди его — и тогда спастись от дракона будет невозможно.

6) Советского Союза уже нет, а вот амбиции у нас остались, и до сих пор не укладывается в голове, что объективно наше место — возле буфета. А то и дальше, за гардеробом. Китай, кстати, со своим конфуцианством абсолютно не комплексует по поводу своего места в мире — молча работает, складывая небоскреб будущего величия (Комсомольская правда 16.10.2009).

Две функции данной метафорической модели являются основными — популяризаторская разновидность коммуникативной функции и моделирующая и инструментальная разновидность когнитивной функции. Для облегчения понимания информации реципиентом создается метафорическая модель «Театр», которая включает в себя такие понятия, как актеры, зрители, партер, галёрка, буфет, гардероб и др. И все эти понятия соотносятся в сознании адресата с понятиями политическими, а в данном случае, с местами стран на политической арене.

7) Со стороны это похоже на поезд, в котором некоторые вагоны прицеплены впереди локомотива. Впереди всех едет звездно-полосатый американский вагон. К нему прицеплен купейный, правда, «с услугами» вагон Европы, в котором несколько купе отдали японцам. Затем на общей сцепке идут несколько локомотивов — Китай и страны Юго-Восточной Азии. Они, собственно, и тянут-толкают по рельсам всю эту конструкцию, являясь сегодня основными мировыми производителям товаров. Мне тоже обидно, что в этом поезде у России место грязной платформы, нагруженной углем, и цистерны с нефтью.

И то, что Китай согласился помочь превратить наш изношенный вагон, пропустивший все мыслимые сроки ремонтов, в гордый и приличный паровозный тендер, — это большой прорыв и знак того, что мы с Китаем-локомотивом находимся в одинаковой зависимости друг от друга. Это залог мира и дружбы с весьма опасным, умным и хитрым соседом. (Комсомольская правда 16.10.2009).

Рассматриваемые два контекста содержат в себе систему взаимосвязанных метафор, выполняющих моделирующую, инструментальную и популяризаторскую функции. Для упрощения восприятия информации создается метафорическая модель «Поезд», раскрывающая политические отношения стран мира. В этой метафорической модели исходной понятийной сферой является как таковой концепт «поезд», состав из вагонов, где существуют тяговые силы, локомотивы, вагоны элитные по перевозке людей, а также грузовые платформы, нагруженные каким-либо сырьём или продукцией. Страны мирового сообщества представлены этими составными частями поезда, идущего в будущее.

8) Это залог мира и дружбы с весьма опасным, умным и хитрым соседом. Недаром говорят, что браки по расчету бывают самыми долговечными (Комсомольская правда 16.10.2009).

Основными функциями данной метафоры являются популяризаторская разновидность коммуникативной функции и гипотетическая разновидность когнитивной функции. Метафора характеризует российско-китайские отношения и используется для упрощения понимания адресатом. Брак — это регулируемая обществом (в том числе государством) добровольная семейная связь между двумя людьми, достигшими брачного возраста. Как правило, брак подразумевает ведение супругами совместного хозяйства и наличие общего имущества, поэтому данная метафорическая модель характеризует политические отношения стран. Метафора, используя хорошо знакомую понятийную основу с ярким эмоциональным ореолом, создает представление об общих принципах отношений: предусмотрительные люди стремятся заключить взаимовыгодные отношения, предполагающие взаимную ответственность и законность.

9) Для Китая мы раньше были старшим братом: более развитым, более сильным, более умным, более хорошо организованным — и братом, пусть даже таким, с которым приходится драться. И с нас надо было брать пример (Комсомольская правда 20.06.2009).

Популяризаторская и моделирующая разновидности коммуникативной и когнитивной функций соответственно являются основными функциями рассматриваемой метафоры. Политические отношения Китая и России метафорически рассматриваются как отношения братьев, Китай в прошлом представлен младшим братом России, который перенимал многие черты и брал пример со своего старшего брата. Наличие драк и ссор между братьями не является проблемой, поскольку их существование — это закономерность в семейных отношениях.

10) После рассказов местных жителей я ожидал двух исходов встречи с захватчиками (Комсомольская правда 08.07.2009).

Основной функцией данной метафоры является инструментальная разновидность когнитивной функции. Китайцы рассматриваются в тексте как захватчики, однако денотативная область применения включает лишь такую проблему, как ускоренная экспансия китайского населения, вызванная нехваткой земляных территориальных ресурсов.

11) Было время, мудрая обезьяна (Китай) сидела, как и завещал великий полководец Сунь-Цзы, на высокой горе и наблюдала за схваткой двух тигров-неврастеников (США и СССР) в долине. Но вскоре один из хищников, страдавший несварением желудка, убежал незнамо куда, а второй отъелся так, что разум его заплыл жиром, и пережил звездно-полосатый обширный инфаркт. Вызывать стал на бой обезьяну-насмешницу тигр, а она, обретя после долгих бдений и наблюдений самомнение нешуточное, похоже, созрела для того, чтобы спуститься и надавать пижону тумаков.

Скорее всего, речь пойдет о противостоянии обезьяны коварным замыслам обрюзгшего тигра. Исход сражений, однако, не очевиден: полосатый остается свирепым хищником, в какой бы дряхлости или маразме ни пребывал (Комсомольская правда 15.02.2010).

Популяризаторская, моделирующая, инструментальная и эмотивная разновидность прагматической функции являются основными функциями, выполняемыми данной системой взаимосвязанных метафор. Отношения Соединенных Штатов Америки, Советского Союза и Китайской Народной Республики представлены в форме басни с главными героями животными. Басня повествует о двух тиграх, представляющих собой Россию и Америку, и об обезьяне, которая олицетворяет во всей ее хитрости Китай. Данная метафорическая модель не только упрощает понимание реципиентом информации, но также воздействует на эмоционально-волевую сферу адресата, перенеся имеющееся у читателя эмоциональное отношение к понятию-источнику на понятие, которое концептуализируется метафорическим значением слова. И понятно, что любой человек будет иметь отрицательное отношение к дряхлому тигру, страдающему маразмом, и мозги которого «заплыли жиром» .

12) Цены берут за горло (Комсомольская правда 15.02.2010).

Основной функцией данной метафоры является популяризаторская, значение понятия-источника переносится на понятие, концептуализирующееся метафорически. Брать за горло — значит пытаться задушить, убить, а каким образом цены могут убить? И в сознании языкового носителя сразу же всплывает логичный ответ — если цены поднимутся. В контексте данной метафоры речь идет о ситуации в Китае — ускоренном росте цен на недвижимость.

13) Правда, деньги китайцы дают в долг с умом. Кредит должен быть потрачен ни на что попало, а на покупку китайского телекоммуникационного и нефтегазового оборудования (Комсомольская правда 18.06.2009).

Популяризаторская и моделирующая функции являются самыми значимыми у рассматриваемой метафоры. В Кремле было подписано соглашение о предоставлении Экспортно-импортным банком Китая кредита Внешэкономбанку на сумму до 700 млн долл. США, однако российская сторона обязуется закупить необходимое оборудование у китайских поставщиков. Как мы видим, метафорически концептуализируется политическая деятельность с помощью понятий из сферы бытовых отношений. Каждому человеку знакомы такие процессы, как «давать долг» или «вкладывать с умом». Использование данной метафоры значительно облегчает восприятие информации.

14) Дружить с китайцами, разумеется, выгодно. Как-никак, у них самая крупная после США экономика в мире. Более того, китайцы за эту дружбу готовы еще и платить (Комсомольская правда 18.06.2009).

Основной функцией данной метафоры является популяризаторская разновидность коммуникативной функции, с помощью знакомой каждому индивиду понятийной сферы «дружба» метафорически описываются российско-китайские отношения, что значительно облегчает восприятие.

15) Россия и Китай: конфликт интересов двух закадычных друзей (Комсомольская правда 06.07.2010).

Закадычный друг — это искренний и верный друг, таковыми являются друг для друга Китай и Россия, и мы можем судить о политических отношениях двух держав: взаимопомощь, взаимодоверие, взаимозависимость. Метафора в данном контексте выполняет когнитивную функцию (инструментальную разновидность). Метафора служит инструментом, способом мышления, предопределяет направление развития мысли.

16) Но не исключено, что главную роль в этом сыграло понимание китайской элитой правил игры на мировой арене и умение играть по ним. Играть исключительно в собственных интересах, но не давая конкурентам ни возможности обвинить в нарушении этих правил, ни повода вступить в прямой конфликт (Известия 26.09.08).

Основными функциями данной системы метафор являются популяризаторская и моделирующая функции. При помощи метафор создается модель политической реальности посредством понятийной сферы «Игра», где есть конкретные игроки, всем известные правила, конкуренты, судьи и т. п. Перенос понятий с игры на политику позволяет реципиенту без особых проблем воспринять грани политических отношений.

17) Если у вас пустое пространство, не населенное, как Сибирь и Дальний Восток, а рядом территория с жесточайшим перенаселением, и при этом ваша территория управляется из рук вон плохо, абсолютно безумно, совершенно нелепым образом, а на той стороне управление достаточно эффективное, и достаточно эффективное развитие, и вообще Китай — это мастерская мира, какой была когда-то Великобритания, то вы в большой опасности вне зависимости от того, что думают о вас ваши соседи. Просто потому, что дурак рядом с умным всегда будет объектом второго сорта (Комсомольская правда 08.06.2009).

Данная метафора характеризует положение России относительно её могучего соседа Китая, основными функциями метафоры являются инструментальная и популяризаторская функции. Эта метафора является способом мышления, предполагающим направление развития мысли: дурак — это глупый человек, который совершает необдуманные поступки и, в сравнении со стоящим рядом умным человеком, выглядит совсем не выигрышно, а, следовательно, и всеобщее внимание и похвала обращены будут именно к умному, а не к этому дураку.

18) Россия поможет Китаю с мирным атомом (Комсомольская правда 23.11.2010).

Метафора «мирный атом» используется в когнитивной функции (инструментальная разновидность), запускает ряд сознательных мыслительных операций: «атом» — речь идет об атомной энергии, «мирный» — атомная энергия неразрывно связана в нашем понимании с атомным оружием, или другими словами, ядерным, но если она «мирная», значит, речь идет об энергетике.

19) Китайский бронепоезд стоит на запасном пути (Комсомольская правда 30.12.2011).

" Бронепоезд" относится в нашей языковой картине мира к военной технике, и именно эту ассоциацию пробуждает данная метафора, основной функцией которой является инструментальная разновидность когнитивной функции. Китай стоит на пороге вхождения в число передовых военных держав, данная идея концептуализируется метафорически с помощью понятийной сферы «Поезд» .

20)При этом китайской политике не свойственны ни в прошлом, ни сейчас характерные для России иллюзии и сантименты, надежды на джентльменское поведение партнеров и завышенные ожидания, синдром «осажденной крепости» и обиды, порожденные комплексами, не говоря уже о вере, что текущие недоработки можно исправить в будущем. (Известия 26.09.08).

Данной системе метафор свойственна основная функция моделирующая, создается метафорическая модель политики России, с исходной понятийной сферой «человек», со свойственными ему иллюзиями и сантиментами, ожиданиями и верой в счастливое будущее.

На основе проделанного анализа мы можем сделать вывод о том, что функции метафор многообразны, и ни одна из них не может существовать автономно, они тесно переплетаются между собой. А также мы можем отметить, что в проанализированных метафорах российской прессы по функциональному признаку превалируют метафоры, выполняющие когнитивную и коммуникативную функции, что может быть объяснено характерными особенностями политического языка печатных изданий, их нацеленностью на передачу информации реципиенту и доминантностью прагматической функции текстов, предполагающей оказание воздействия на реципиента всеми способами, вызывающими эмоциональные реакции.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой