Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интерференция как особый вид речевого воздействия. 
Классификация типов интерференции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Калькирование, заимствование и интерференция различаются еще и потому, что у них разные мотивы и механизм их образования. Функция заимствований (главным образом лексических и лексико-семантических) — назвать новый предмет или явление или расширить семантику существующего уже в языке слова, оно обогащает язык. Интерференция — это замена в речи билингва элементов одной языковой системы на элементы… Читать ещё >

Интерференция как особый вид речевого воздействия. Классификация типов интерференции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Известно, что при взаимодействии двух языков в них возникают определенные изменения, которые не зависят от внутренних закономерностей языковых систем. Эти изменения получили название интерференции. Термин «интерференция» — латинского происхождения: inter «между» + ferens (ferentis) «касаюсь» (Ярцева 1990 — электронная версия).

Многие отечественные и зарубежные исследователи изучают лингвистическую сущность явления интерференции (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинський и др.). Несмотря на множество работ в изучении данного явления, интерференция являет собой широкий пласт для исследований.

Существует много определений интерференции. Сравним наиболее распространенные: «вторжение норм языковой системы в пределы другой» (Вайнрайх 1972), «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другой» (Баранникова 1972). Л. Баранникова говорит, что интерференция — это нарушение билингвом правил соотношения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от норм (Баранникова 1972).

Термин интерференция в трудах лингвистов толкуется и как процесс отклонения от языковой нормы, например, такими лингвистами как В. Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, и как общие языковые явления, которое происходит в результате контактов (Б. Гавранек, Ю. Жлуктенко), и как заимствования (Розенцвейг 1963: 384; Haugen 1972: 396; Havranek 1938; Жлуктенко 1974: 125). В значении слова интерференция некоторые языковеды, такие как Дж. Гринберг и Р. Диболд употребляют слово диффузия (Гринберг 1970; Diebold 1964).

Так, С. В. Семчинський называет интерференцию «процессом взаимодействия систем и элементов этих систем в языках, контактирующих» (Семчинский 1974: 256). Л. А. Лазаренко считает, что интерференция — это «замена в речи билингва элементов одного языка элементами другой» (Лазаренко 1996) .

Ю. А. Жлуктенко говорит, что интерференция — это «изменения в структуре языка и его семантике, определяемые межъязыковым взаимодействием в ситуации языкового контакта» (Жлуктенко 1974).

У. Вайнрайх и вслед за ним ряд языковедов определяют интерференцию как отклонение от нормы любого языка под влиянием другого, а некоторые — как ошибку, возникающую в речи одного языка вследствие воздействия другого языка. Каждое из определений можно считать правильным, поскольку вследствие взаимодействия возникает ошибка, затем она переходит в устоявшееся отклонение, которое может перерасти в заимствование и войти в языковую норму (Вайнрайх 1972).

Возникновение интерференции — очень сложный и длительный процесс. Он зависит от множества причин и имеет разные последствия на разных территориях и в особенных условиях языкового развития. Степень интерференции зависит как от уровня владения билингва неродным языком, так и от его умения отличать специфические особенности изучаемого языка от родного.

Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматиком уровнях — это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться «отклонением», но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования, в таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции — проникновение в структуру языка новых грамматических и лексических элементов.

В настоящее время в языкознании различают прямую интерференцию — влияние родного языка билингва на изучаемый им язык, и обратную интерференцию — воздействие неродного языка, который является господствующим в обществе, на родной язык билингва.

Рассматривая интерференцию, следует различать этот процесс в языке и речи. В первом случае мы имеем дело с устоявшимися явлениями, во втором — с явлением, которое возникает и рассеивается в речевом потоке.

Г. Шухардт отмечал, что смешение языков является не просто результатом заимствования, но и взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. То есть, в случае билингвизма говорящий будет выбирать ту или иную структуру из того языка, где она грамматически более проста, а лексически — более понятна.

У. Вайнрайх говорит, что в речи интерференция похожа на песок, который несет течение, в языке ее можно сравнить с песком, осевшим на дно озера. В речи интерференция отражается в произношении билингва как следствие его ознакомления с другим языком. В языке наблюдаются те результаты речевой интерференции, которые вследствие многократного использования закрепились в употреблении. Дальнейшее употребление таких девиаций носителем языка уже не зависит от двуязычия (Вайнрайх 1972).

Некоторые лингвисты полагают, что интерференция может проявляться только на речевом уровне. Л. А. Лазаренко утверждает, что интерференцию нужно связывать именно с речевым уровнем, потому что в самом языке происходит только процесс закрепления уже имеющихся результатов речевой интерференции. Л. А. Лезаренко называет интерференцией замену в речи билингва элементов одного языка элементами другого, этот процесс ученая характеризует как негативный. Исследовательница считает подобную замену отклонением от литературной нормы (или диалектной, если интерференция происходит на уровне диалекта) (Лазаренко 1996). В результате такого процесса в структуре языка возникает интерференционная ошибка, которую автор называет интерферемой.

Известно, что одним из направлений изучения интерференции является прогнозирование возможных областей взаимодействия и его предотвращения. Такой подход связан как с лингвистическим, так и социолингвистическим аспектами развития языков. Поскольку язык — это сложная многоуровневая система, интерференция происходит в лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.

В современной лингвистической литературе выделяют следующие виды интерференции:

По происхождению интерференция может быть внешняя и внутренняя. Внешняя интерференция — это процесс влияния одного языка на другой. Внутренняя интерференция — это проникновение элементов одной системы в другую внутри одного языка, например проявление элементов диалектной формы в литературной.

По характеру возникновения интерференция может быть прямой и косвенной. Прямая интерференция — это непосредственное влияние одного языка на другой. Например, английского на арабский. Косвенная интерференция — это опосредованное влияние языков. Таким было влияние арабского языка на французский через испанский.

По характеру проявления интерференция бывает явная и скрытая По лингвистической природе — фонетическая, лексическая, грамматическая.

По характеру влияния интерференция подразделяется на прямую и обратную. Прямая интерференция это влияние родного языка на изучаемый. Обратная — это влияние иностранного язык на родной язык билингва.

К грамматической интерференции относятся морфологический, синтаксический и пунктуационный переносы под воздействием родного языка. Фонетическая интерференция проявляется в различных отклонениях от норм произношения. На фонетическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а также правила распределения фонем. На фонологическом уровне интерференция возникает по двум причинам: 1) ошибочное установление фонологических соответствий двух языков, 2) соображениями семантического порядка, которые могут препятствовать оригинальному воспроизведению фонем иностранного языка с помощью фонем родного языка.

В классической лингвистической литературе выделяют несколько уровней интерференции:

  • 1. фонетический;
  • 2. семантический;
  • 3. лексический;
  • 4. грамматический;
  • 5. орфографический;
  • 6. стилистический;
  • 7. лингвострановедческий;
  • 8. социокультурный.

У. Вайнрайх говорит, что грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов изучаемого языка. Либо интерференция возникает тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка (Вайнрайх 1968).

Ученый утверждает, что широко распространена лексическая интерференция в виду особенностей функционирования лексических единиц. Так как лексические единицы распространяются довольно легко (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами), для заимствования лексем достаточно даже минимального языкового контакта. В условиях массового двуязычия лексическое влияние одного языка на другой может проявляться особенно сильно. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит объединение словарных запасов двух языков в единый лексический фонд (Вайнрайх 1968).

Языковые изменения являются симптомами социальных, культурных, политических и экономических изменений в определенном языковом обществе, в определенное время на ограниченной территории, а также следствием изменяющейся политической обстановки на местном, региональном и международном уровнях.

Явление межъязыковой интерференции рассматривается как один из типов речевого взаимодействия, которые схож с такими процессами, как переключение кода, заимствование, калькирование и языковая ассимиляция.

Переключение кода широко изучалось на протяжении последних лет как с позиции функциональной, так и с позиции структурной лингвистики. Однако нет общего мнения на счет того, что является местом переключения кода. Если одни ученые, Д. Скаффер, подразумевают под этим явлением всю фразу, то другие включают только отдельные слова (Schaffer 1978). Р. Хадсон различает переключение кода, смешение кодов и заимствования. Он считает, что переключение кода — это «неизбежное последствие билингвизма, при котором говорящий выбирает тот язык, который будет понятен собеседнику». Смешение кодов, это процесс, постоянного перехода с одного языка на другой, при условии владения обоими языками на высоком уровне. Заимствование, это явление, при котором единица переходит с одного языка, чтоб стать частью другого (Hudson 1980).

Говоря о переключении кода, часто подразумевается переключение с одного языка на другой в условиях билингвизма. Относительно арабского общества, опрометчиво говорить, что в нем лингвистическая ситуация характеризуется диглоссией, указывая бинарное деление между английским и арабским языками. В самом арабском языке выделяются классический арабский язык, современный литературный арабский язык, местный диалект данного региона и арабский язык междиалектного общения. По мнению Бадауи все они составляют квадриглоссию и имеют свои особенности и сферы употребления (Ryding 2005). В настоящее время к данной квадриглоссии прибавляется еще и английский язык. Проблематика выбора и переключения кода тесно связана с изучением социального статуса языков и речевого поведения в условиях диглоссии (Bell 1984; Fishman 1967). Само понятие диглоссии считается до сих пор дискуссионным и интерпретируется двояко: и как сосуществование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах, и как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива (Швейцер 1976). Можно утверждать, что в арабском мире в настоящее время наблюдается полиглоссия: существование нескольких вариантов арабского языка и использование иностранного языка, английского или французского.

Интерференция — это переход языковой единицы из одного языка в синтаксис или грамматику другого. (Valdes-Fallis 1981). В таком случае, данная единица не соответствует грамматическим правилам нового языка, но результат перехода не соответствует также и правилам синтаксиса и грамматики исходного языка. Переключение кода — это переход от одного языка на другой на уровне слов, фраз и предложений. То есть, если переключение кода это внедрение одной языковой системы в другую, то интерференция, это наложение двух языковых систем. Можно полагать, что интерференция носит более системный характер, так как встречается как в устной, так и в письменной речи. Переключение кода характерно для устной речи. Например, по наблюдениям автора, переключение кода часто происходит в речи крымских татар, когда, общаясь на крымскотатарском языке, часто звучат отдельные слова и словосочетания на русском языке, аналоги которых при этом существуют в крымскотатарском. Также переключение кода в речи билингвов происходит при смене языковой ситуации. Крымские татары на работе, в университете, говорят на русском языке, а в кругу семьи, друзей на крымскотатарском.

У. Вайнрайх также разграничивал данные смежные понятия:"В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей. Во-первых, язык, А может быть вообще заменен языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге. Во-вторых, языки, А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований обстановки; тогда мы говорим о переключении (switching) с языка, А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков, А и В в единую языковую систему" (Вайнрайх 1972).

Также следует определить термин «заимствование». Заимствование является универсальным для всех языков явлением, основанным на взаимодействии культур и отражающим процесс языковой вариативности и межъязыковых контактов. По определению В. Н. Ярцевой, заимствование — это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (Ярцева 1990 — электронная версия). При этом заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько с ней сливаются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается неискушенными носителями этого языка. Например, слово sugar, которое пришло в английский язык от арабского suk. kar (сахар), английское sherbet от арабского shar. bat (десерт). Заимствованное слово может произноситься согласно фонетической системе как родного, так и принимающего языка. Таким образом, заимствования могут встречаться не только в речи билингвов, но и монолингвов. Интерференция представляет собой более сложную систему совмещения одного языка с другим, которое возможно только в случае владения говорящим двумя и более языками. Как правило, заимствования со временем находят свое отражение в словаре, то есть, они фиксируются в принимающем языке. Следовательно, интерференцию и заимствования можно описать как процесс и результат: заимствования относятся к лексической системе языка, тогда как интерференция затрагивает также грамматику двух языков и не переходит в нормированное использование.

Калькирование, заимствование и интерференция различаются еще и потому, что у них разные мотивы и механизм их образования. Функция заимствований (главным образом лексических и лексико-семантических) — назвать новый предмет или явление или расширить семантику существующего уже в языке слова, оно обогащает язык. Интерференция — это замена в речи билингва элементов одной языковой системы на элементы другой. Интерферемы вытесняют из языка существующие в нем элементы и просто заменяют их. В конечном итоге этот процесс приводит к денационализации языка, сначала на речевом уровне, а при определенных социолингвистических обстоятельствах — и на языковом. Можно сказать, что интерференция представляет собой и взаимопроникновение единиц одного языка в другой, и отклонения от норм одного языка под влиянием другого, и речевую ошибку одновременно. Она проявляется даже при воспроизведении речи на родном языке. Менее заметна скрытая интерференция, она проявляется в широком использовании интернационализмов, что нарушает общепринятые закономерности речи, стилистическое согласование слов, их семантическую или лексическую сочетаемость.

Среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и принимающего языка. Несовпадение лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с образцами, уже существующими в памяти билингва, приводит к тому, что он старается найти схожую, по его мнению, модель или конструкцию в принимающем языке. Как пишет А. А. Леонтьев, «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» (Леонтьев 2004). Если уже существующий эталон не совпадает с эталоном нового языка на лексическом уровне, появляется лексическая интерференция, на грамматическом — грамматическая интерференция и т. п.

У. Вайнрайх отмечал, «что степень интерференции индивидуальна, зависит от способностей и мотивов каждого человека. В некоторой ситуации контакта между языками, А и В говорящий № 1 может владеть обоими языками, как своим родным, а у говорящего № 2 речь на языке В может изобиловать отпечатками норм языка А» (Вайнрайх 1972). Различия в совершенстве владения языком зависят как от личностных качеств индивида, так и от особенностей его социокультурного окружения, в котором происходит языковой контакт.

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не замена языковых конструкций, а их изменение. А. Л. Пумпянский отмечает следующие причины, которые приводят к языковым ошибкам (Пумпянский 1997: 606):

  • 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  • 2) смешение графического облика слова;
  • 3) ошибочное использование аналогии;
  • 4) перевод слов более конкретными значениями;
  • 5) неумение подыскать значение для перевода слов.

Прежде чем начать само исследование необходимо определить значение нескольких терминов, которые будут использоваться в настоящей работе.

Интерлингвистические/ Межъязыковые ошибки — это те ошибки, которые относятся к родному языку. Такие ошибки возникают, когда маркеры родного языка (системы, правила, шаблоны) влияют или мешают, в определенной степени, принять шаблоны и правила другого языка (Corder 1984). В противоположность интерлингвистическим, существуют и интралингвистические/ внутриязыковые ошибки, причина которых — сам процесс изучения языка, независимо от родного языка. Согласно Дж. С. Ричардсу такие ошибки допускаются учеником и отражают не структуру его родного языка, но обобщения, основанные на частичном знании второго языка (Richards 1992). В этом случае ученик старается вывести правила на основе уже имеющихся сведений и развить некоторые догадки, которые, однако, не соответствуют ни родному языку, ни тому, который он изучает. Сам П. Кордер выделял три источника ошибок, это языковой перенос, сверхобобщение, или аналогия, и методы и материалы, использованные при обучении (Corder 1974).

Одним из важных вопросов является исследование промежуточной системы, которая возникает при языковых контактах и называется в лингвистике интеръязыком. Термин интеръязык, введенный американским психолингвистом Л. Селинкером, основывается на теории о том, что во время овладения вторым языком ученики строят в своем сознании систему, которая не соответствует ни родному языку, ни новому (Selinker 1974). Согласно теории интеръязыка билингвизм понимается как лингвистический симбиоз в условиях владения несколькими языками. При этом языковая система родного языка подчиняет себе систему неродного языка. Согласно Л. Селинкеру интеръязыки состоят из набора лингвистических правил, которые могут породить новые структуры (Selinker 1974). В нашем случае, при взаимодействии арабского языка как родного и английского как иностранного, английская речь индивида может рассматриваться как пример интеръязыка, полученного в результате интерференции арабского в английском.

Стоит отметить, что со временем интерференция может либо ослабевать, либо прогрессировать; в последнем случае результатом взаимодействия является конвергенция языков. При конвергенции, меняется структура языков, и они приобретают общие свойства. Однако, в случае с арабским и английским языками, говорить о конвергенции не приходится, так как данные языки активно контактируют сравнительно недолгий промежуток времени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой