Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы аббревиатур. 
Функции аббревиатур в деловом языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. Таким образом возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver — приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics — информатика (information + electronics). В научно-технических текстах… Читать ещё >

Типы аббревиатур. Функции аббревиатур в деловом языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В английском языке различают следующие типы аббревиатур:

  • 1. Аббревиатуры инициального типа — аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:
    • а) звукового типа, т. е. читаемые как простые слова, в которых ударение падает на первый слог, например: a.s.a.p. — as soon as possible — «как можно скорее», UFO — unidentified flying object -«неопознанный летающий объект».
    • б) буквенного типа, т. е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST — British Summer Time — «Британское летнее время"[7, c. 482].
  • 2. Аббревиатуры слогового типа, т. е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. — от лат. «nemine contradicente» — «без возражений», libs — liberals — члены либеральной партии.
  • 3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon — «Right Honourable» -«высокочтимый».
  • 4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Нbomb — водородная бомба, V-day — день победы, email — электронная почта.
  • 5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel — motorists' hotel — «гостиница на автомобильных дорогах».

Следующим типом сокращения является акроним.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging — радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation — оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation — микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и ассимилируются в языке [8, c. 132 -135] .

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. Таким образом возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver — приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics — информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: 1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту. 2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков. Близость к терминам, т. е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Слово иностранного языка либо переводится — содержание его передается соответствующими средствами принимающего языка (ПЯ) (эквиваленты, аналоги), либо переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация). При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка». Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: 1. Анализ контекста. В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. 2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. В связи с тем, что сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур. 1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО). 2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Bread and Breakfast) — «услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак». 3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD. 4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) — НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) — ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) — НАСА. При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например: ЕР — electric primer электрический запал ЕР — extreme pressure предельное давление ЕР — earth plate заземляющая пластина Авторские аббревиатуры можно переводить подобными сокращениями, однако обязательно нужно расшифровать их при первом упоминании в тексте. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова[9, c. 288].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой