Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятийные соответствия терминогрупп «evidence» и «Доказательство»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-вторых, для оценивания всех собранных доказательств в совокупности с точки зрения достаточности необходима оценка каждого доказательства в отдельности. В связи с этим термин weight of evidence может обладать и иным значением: оценка конкретного доказательства с точки зрения его убедительности и весомости в рамках судебного процесса. В таком случае, англоязычный термин weight of evidence может… Читать ещё >

Понятийные соответствия терминогрупп «evidence» и «Доказательство» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Полные и условно полные понятийные соответствия

В сфере юриспруденции терминологические соответствия редко можно отнести к «полным». В связи с существенными различиями в правовых системах, в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла присутствуют незначительные различия. Таким образом, в рамках данной работы полные и условно полные понятийные соответствия были объединены в одну категорию.

Пример 1.

Authentication: the confirmation rendered by an officer of a court that a certified copy of a judgment is what it purports to be, an accurate duplicate of the original judgment [West's Encyclopedia of American Law].

Засвидетельствование верности копий документов: «Одновременно с заявлениями указанные лица представляют надлежащим образом заверенные копии документов или ходатайствуют о засвидетельствовании судом верности копий, остающихся в деле» [Ст. 75 АПК РФ].

«Так, если в результате удостоверения какой-либо сделки или в процессе засвидетельствования верности копий документов или выписок из них виновным была разглашена или использована коммерческая или другая тайна, которая стала известна ему в процессе исполнения своих профессиональных обязанностей, налицо факт идеальной совокупности преступлений» [Комментарий к УК РФ (отв. ред. А. А. Чекалин; под ред. В. Т. Томина, В.В. Сверчкова)].

Специализированные словари не предоставляют дефиниции термина «засвидетельствование верности копий документов», поскольку он является мотивированным, и его смысл предельно ясно раскрывается в контексте. Именно поэтому провести дефинитивный анализ в данном случае представляется невозможным. Тем не менее, мы можем говорить о широкой употребительности данного термина и его закреплённости как в нормативных, так и в доктринальных источниках, а использование русского и английского терминов в сходном контексте позволяет говорить о них как о полных понятийных эквивалентах.

Пример 2.

Confession: an admission that one has committed a crime or any other incriminating statement made by a person [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].

Признание вины: признание обвиняемым своей вины в совершении преступления может быть положено в основу обвинения лишь при подтверждении его виновности совокупностью имеющихся по уголовному делу доказательств [Ст. 77 УПК РФ].

Признательные показания: в большинстве своем, следователи (дознаватели) стремятся получить признательные показания от подозреваемого или обвиняемого в рамках расследования уголовного дела [Адвокат как гарант законности [Электронный ресурс] URL: http://www.legal-office.ru/article/001.htm (дата обращения: 26.03.17)].

Оба предложенных термина в русском языке также являются мотивированными, поэтому не находят определения в специализированных словарях. Различия между указанными терминами заключаются, прежде всего, в их частотности и сфере употребления. Если признание вины отличается высокой частотностью и может использоваться как в нормативных, так и в доктринальных источниках, то употребительность термина признательные показания ограничена научными и научно-популярными статьями. Хотя в законодательстве данный термин не закреплён, в целях перевода его использование также допустимо, ввиду его широкой употребительности в языке для специальных целей.

Пример 3.

Affidavit: a written statement of facts voluntarily made by an affiant under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law [West's Encyclopedia of American Law].

Аффидевит: письменное показание или заявление, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности (затруднительности) личной явки свидетеля [Большой юридический словарь].

Англоязычный термин affidavit, как и русскоязычный аффидевит были заимствованы из латинского языка для обозначения одного и того же понятия. С помощью семантического анализа устанавливается как общность основной семы («заявление свидетеля»), так и совпадение дополнительных сем, несмотря на то, что английская дефиниция не устанавливает обстоятельств получения данного документа. Этими различиями можно пренебречь, поскольку в Великобритании и США свидетели заранее раскрывают свои показания в письменном виде для упрощения процесса допроса в суде. В России такая практика не закреплена, поэтому использование аффидевита имеет место только при невозможности вызова свидетеля в суд. В странах общего права аффидевит может быть приобщён к делу в случае, если свидетель не смог явиться в суд; если же он присутствует, использование аффидевита допускаются лишь для того, чтобы оспорить показания свидетеля или помочь ему вспомнить некоторые факты. Обязательностью письменных показаний в англосаксонском праве обусловлено отсутствие уточняющего дефинитивного признака в определении английского термина.

Пример 4.

Indirect evidence: that proof which does not prove the fact in question, but proves another, the certainty of which may lead to the discovery of the truth of the one sought [Black's Law Dictionary].

Circumstantial evidence: indirect evidence which creates an inference from which a main fact may be inferred [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].

Косвенные доказательства: «по отношению к обстоятельствам, устанавливаемым по делу, доказательства делятся на прямые и косвенные: первые непосредственно указывают на эти обстоятельства, вторые — устанавливают промежуточные или побочные факты, по совокупности которых можно сделать вывод об искомом обстоятельстве» [Большая советская энциклопедия, 1969;1981].

Как следует из приведённых определений, термины indirect evidence и circumstantial evidence синонимичны друг другу и различаются лишь частотностью употребления (термин circumstantial evidence употребляется значительно чаще). Кроме того, оба этих термина являются полными понятийными эквивалентами термину косвенные доказательства в русском языке, и поэтому могут в равной степени употребляться в качестве переводных соответствий.

Пример 5.

Collateral evidence: evidence that has no important independent significance [Federal Rules of Evidence — Impeachment of a Witness (FRE 608, FRE 609, et al.) [Электронный ресурс] URL: http://www.legalthree.com (дата обращения: 26.03.17)].

Второстепенные доказательства: «деление доказательств на главные и второстепенные имеет смысл лишь с точки зрения важности тех обстоятельств дела, которые ими устанавливаются. Доказательства по конкретному делу выступают в виде системы, отдельные члены которой связаны друг с другом различными связями и отношениями. Не все члены этой системы равноценны по своему значению: одни устанавливают прямо или косвенно наиболее важные обстоятельства исследуемого события, другие — менее важные обстоятельства, некоторые же служат средством установления хотя и относящихся к делу, но не имеющих для него существенного значения моментов. Именно в связи с этим и говорят о главных и второстепенных доказательствах» [Оценка доказательств в уголовном процессе [Электронный ресурс] URL: http://bukvi.ru/pravo/ugolovnoe/ocenka-dokazatelstv-v-ugolovnom-processe.html (дата обращения: 26.03.17)].

Термин второстепенное доказательство является мотивированным и не нуждается в словарной дефиниции. Анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о практическом полном совпадении значения терминов на английском и русском языках. Единственное различие заключается в том, что определение термина на английском языке указывает на отсутствие самостоятельной значимости такого доказательства, в то время как дефинитивный контекст в русском языке не делает акцента на зависимость подобного доказательства от других. Такое различие в семантике не является существенным, поэтому представляется возможным отнести понятия collateral evidence и второстепенные доказательства к условно полным. Тем не менее, термин второстепенные доказательства в нормативных источниках не закреплён, а его использование в специализированной литературе существенно ограничено, что связано с отсутствием дробной классификации доказательств в системе российского права.

Пример 6.

Exculpatory evidence: applied to evidence which may justify or excuse an accused defendant’s actions, and which will tend to show the defendant is not guilty or has no criminal intent [Burton's Legal Thesaurus, 4E].

Оправдательное доказательство: оправдательными считаются доказательства, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его ответственность [Трусов А. И. Основы теории судебных доказательств].

«Доказательства делятся также на обвинительные и оправдательные. Само их название говорит о том, что первые свидетельствуют о виновности обвиняемого, а вторые — о его невиновности. Следует иметь в виду, что деление доказательств на обвинительные и оправдательные относительно. В ходе расследования и судебного разбирательства одно и то же доказательство при появлении новых доказательств может превратиться из обвинительного в оправдательное, и наоборот» [Комментарий к УПК РФ под ред. И.Л. Петрухина].

Доказательство невиновности: «Но функция — не отдельное действие, направленное, например, на предоставление доказательств невиновности, а совокупность действий и решений, объединенных общей целью, и сводить ее только к формулированию и отстаиванию вывода о невиновности или меньшей виновности также представляется упрощением вопроса» [Н.К. Панько. Реализация функций защиты на досудебных стадиях производства по уголовному делу].

Оба термина в русском языке являются мотивированными и не нуждаются в словарных определениях. Исходя из контекста, мы можем судить о полном понятийном соответствии между понятиями континентальной и англосаксонской правовой системы. В русском же языке термины оправдательное доказательство и доказательство невиновности синонимичны и взаимозаменяемы. Тем не менее, анализ специализированной литературы показал, что термин оправдательное доказательство отличается более широкой употребительностью и используется в более авторитетных источниках (например, в комментариях к УК РФ), поэтому он более предпочтителен для перевода англоязычных источников.

Пример 7.

Real evidence: any material object, introduced in a trial, intended to prove a fact in issue based on its demonstrable physical characteristics [Americas Courts and the Criminal Justice System, 9th edition].

Вещественные доказательства: Вещественными доказательствами признаются любые предметы:

  • 1) которые служили орудиями, оборудованием или иными средствами совершения преступления или сохранили на себе следы преступления;
  • 2) на которые были направлены преступные действия;
  • 2.1) деньги, ценности и иное имущество, полученные в результате совершения преступления;
  • 3) иные предметы и документы, которые могут служить средствами для обнаружения преступления и установления обстоятельств уголовного дела.

[Ст. 81 УПК РФ].

Нормативно закреплённый термин вещественные доказательства является полным понятийным эквивалентом термина real evidence, поскольку в их семантическом составе содержатся одинаковые семы («предмет» — «material object», «внешний вид, свойства, место нахождения или иные признаки» — «demonstrable characteristics», «имеющих значение для рассмотрения и разрешения дела» — «intended to prove a fact in issue»), и они обладают одинаково широкой употребительностью в контексте специальной литературы в странах англосаксонской и континентальной систем права.

Пример 8.

Lay witness: an ordinary person who testifies based upon their personal knowledge and life experiences. A lay witness is distinguished from an expert testimony, who testifies based upon their qualifications of expertise in their field [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].

Свидетель: лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний [Ст. 56 УПК РФ].

Поскольку в системе общего права принято дробное деление свидетелей в соответствии с даваемыми ими показаниями, термин witness является родовым понятием для целого ряда других терминов, в число которых входят и эксперты. В российском законодательстве эксперты представляют собой отдельную категорию участников судебного процесса. Свидетели в такой классификации противопоставляются экспертам, а значит, не обладают специальными знаниями, требующимися для дачи показаний в суде. Таким образом, сема «отсутствие специальных знаний», присутствующая в определении английского термина lay witness находит отражение в русском термине свидетель. Хотя в его дефиниции такая сема отсутствует, её можно выявить при контекстуальном анализе и с помощью дефинирующего контекста:

«Свидетель не обладает специальными знаниями в определённой области, не даёт заключений, он просто сообщает суду сведения о конкретных фактах, которые он воспринял; его мнения и умозаключения не могут иметь доказательственное значение» [Отличие эксперта от специалиста и свидетеля [Электронный ресурс] URL: http://tomexp.ru (дата обращения: 23.04.17)].

Пример 9.

Eyewitness: an individual who saw the occurrence of an event and may be called upon to testify about it in court [YourDictionary [Электронный словарь] URL: http://law.yourdictionary.com (дата обращения: 23.04.17)].

Очевидец: тот, кто непосредственно наблюдал какое-либо явление, происшествие [Чем отличается свидетель от очевидца? [Электронный ресурс] URL: http://thedifference.ru (дата обращения: 23.04.17)].

Несмотря на то, что термин очевидец используется в УПК РФ («…когда потерпевшие или очевидцы укажут на данное лицо как на совершившее преступление…» (ст. 91)), в специализированных источниках его дефиниция отсутствует. Возможно, эта особенность связана с прозрачной этимологией этого слова, значение которого интуитивно понятно адресату и, следовательно, не требует подробного дефинитивного анализа. Тем не менее, анализ контекстов на русском и английском языках позволяет говорить о терминах eyewitness и очевидец как о полных понятийных соответствиях.

Пример 10.

Weight of evidence refers to the measure of credible proof on one side of a dispute as compared with the credible proof on the other. The weight of evidence is based on the believability or persuasiveness of evidence. Particular evidence has different weight in inducing belief with respect to the facts and circumstances to be proved. Evidence that is indefinite, vague, or improbable will be given less weight than evidence that is direct and not refuted. [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

Достаточность доказательств: «Каждое доказательство подлежит оценке с точки зрения относимости, допустимости, достоверности, а все собранные доказательства в совокупности — достаточности для разрешения уголовного дела» [Ст. 88 УПК РФ].

«Достаточность доказательств определяется в зависимости от того, дают ли они в своей совокупности возможность установить обстоятельства, которые необходимы для принятия данного решения» [Комментарий к ст. 88 УПК РФ].

Совокупность доказательств: «По каждому делу следствие должно собрать и представить необходимое и достаточное количество фактических данных, совокупность которых полностью доказывает состав преступления и виновность обвиняемого по данному составу» [М.Ю. Медведев. Уголовный процесс, 1999].

«Судья, присяжные заседатели, а также прокурор, следователь, дознаватель оценивают доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на совокупности имеющихся в уголовном деле доказательств, руководствуясь при этом законом и совестью» [Ст. 17 УПК РФ].

Исходя из словарной дефиниции термина weight of evidence и опираясь на анализ специализированной литературы, можно сделать вывод о том, что данный термин имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в рамках которого он был употреблён.

Во-первых, термин weight of evidence может относиться к оценке всех доказательств, представленных обеими сторонами, с точки зрения их убедительности. В таком случае, представляется возможным соотнести англоязычный термин weight of evidence с русскоязычными понятиями совокупность доказательств и достаточность доказательств. Данные термины тесно связаны между собой, поскольку характеризуют один и тот же участок правового терминополя. Термин совокупность доказательств относится к общему количеству собранных доказательств. При этом совокупность собранных доказательств — «не количественная, а качественная категория, состоящая в непосредственной диалектической связи с понятием достаточности доказательств для разрешения дела» [Статья 88. Правила оценки доказательств [Электронный ресурс] URL: http://ur-consul.ru (дата обращения: 16.04.17)]. Достаточность доказательств — это также не только количественный, но и качественный показатель, который позволяет судье оценить представленные суду доказательства и определить, могут ли они служить основанием для вынесения того или иного вердикта. Достаточность предполагает, что собранные доказательства дают основания считать определённые обстоятельства доказанными.

Понятия weight of evidence и достаточность доказательств обладают идентичным значением и общим семантическим соответствием, несмотря на небольшое смещение в оттенках значения: если англоязычный термин используется по отношению к доказательствам, предоставленными обоими сторонами по отдельности, то русскоязычный термин относится к совокупности доказательств обеих сторон. Тем не менее, такое расхождение не может считаться существенным, что позволяет отнести данные термины к полным понятийным соответствиям.

В случае с соответствиями weight of evidence и совокупность доказательств, мы можем говорить о различии объёма и, соответственно, отношениях включения, поскольку русскоязычное понятие представляет собой общее наименование всех представленных доказательств, но не подразумевает возможности сделать тот или иной вывод, основываясь на них.

Во-вторых, для оценивания всех собранных доказательств в совокупности с точки зрения достаточности необходима оценка каждого доказательства в отдельности. В связи с этим термин weight of evidence может обладать и иным значением: оценка конкретного доказательства с точки зрения его убедительности и весомости в рамках судебного процесса. В таком случае, англоязычный термин weight of evidence может быть соотнесён с понятием весомость доказательств в русском языке. Несмотря на прозрачность мотивировки данного термина и его полное понятийное соответствие термину weight of evidence в данном значении, в языке для специальных целей он используется относительно редко, и именно поэтому в переводных источниках предпочтение отдаётся термину весомое доказательство:

«Здесь бремя доказывания лежит на органе страхования. Но тяжесть этого бремени сильно уменьшает то, что решение районного суда представляет собой весомое доказательство, способное без дальнейшего исследования и привлечения дополнительной информации зачастую (хотя и не всегда) убедить арбитражный суд в истинности доказательственных и фактических элементов решения» [Комментарий к ст. 69 АПК РФ].

В то же время следует отметить, что термин весомое доказательство не соответствует термину weight of evidence не только с точки зрения частеречной принадлежности, но и по объёму понятий: англоязычный термин может подразумевать как существенную важность доказательства, так и напротив, его незначительность. Русский же термин уже по объёму и обозначает лишь доказательства, имеющие большую значимость для исхода судебного разбирательства. Таким образом, в данном случае, мы можем говорить об отношениях включения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой