Правила перевода пословиц и поговорок
Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий… Читать ещё >
Правила перевода пословиц и поговорок (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.
- 1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
- 2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словеснообразной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
- 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
- 4. При переводе текстов культурноисторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
- 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.
Русские и английские пословицы обладают общими сходствами и различиями. Одинаковые качества, такие как: краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность, народность. Различия: объем понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия «пословица» в отечественном языкознании. В английском языке не дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов и эпиграмм. При употреблении пословиц необходимо руководствоваться знаниями о межкультурных различиях, времени создания пословицы и т. д.
Правила подбора эквивалентных переводов.
- 1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
- 2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словеснообразной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
- 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
- 4. При переводе текстов культурноисторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
- 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.