Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности перевода медицинского и художественного текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода медицинского и художественного текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Целью данной работы является изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при их переводе трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Проанализировав научную литературу по данному вопросу, а также переведя тексты с английского языка на русский, мы пришли к следующим выводам.

  • 1. Перевод иноязычного текста, сопряжён с множеством переводческих трудностей. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. [2, c. 5−6]
  • 2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

При переводе текстов с английского на русский мы использовали такие приёмы лексико-грамматической трансформации, как конкретизация, генерализация, членение предложения, эмфатизация и нейтрализация грамматическая и адекватная лексическая замена, семантическое стяжение, а также добавление, семантическое расширение. Перевод оригинальных англоязычных текстов и последующий анализ использованных переводческих приёмов подтвердил необходимость тщательного выбора лексических и грамматических средств передачи семантического наполнения исходного материала. [8].

3. Медицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет ряд особенностей. Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы адекватно перевести медицинский текст. В каждом языке существует несколько сотен тысяч медицинских терминов. Сложность заключается также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология и онкология. Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексический состав каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо обращаться к специалистам, обладающим опытом и знаниями в данной области. [7].

Художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.

Он имеет множество особенностей и, само собой, проблем:

1. Полное отсутствие дословности в переводе Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т. д.).

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

3. Игра слов, юмор Один из самых интересных моментов в художественном переводе — когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

Конечно, это — далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. [13].

На наш взгляд, полученные в результате исследования результаты могут быть использованы в качестве вспомогательного и справочного материала при переводах аутентичных текстов, а также для дальнейшего изучения особенностей перевода текстов различной стилевой направленности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой