Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские термины в сфере правовой и деловой культуры

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Синонимия, как инвариантный тип системных отношений, характерна для терминосистемы английского права и используются для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности правовой лексики. В плане структурного тождества/нетождества все синонимы могут быть разделены на ряд типов: 1. разнокорневые: plaintiff claimant (истец). 2. синтаксические (составные) синонимы: law of equityequity… Читать ещё >

Английские термины в сфере правовой и деловой культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современное терминоведение рассматривает термин как слово или словосочетание, которое выступает в рамках конкретной научно-деловой коммуникации и выражает определенное понятие, которое относится к определенной предметной области науки, техники или культуры.

Тематика специальных текстов на английском языке, в которых используется терминология права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof — доказательство, truth — истина, suitor — истец, guilt — вина, law — закон, violation — нарушение, lawyer, jurist — правовед, justice — правосудие, witness — свидетель, ethics — мораль, court — суд, honour — честь, verdict — приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets — активы, divulgence — раскрытие (истины), suretyship — поручительство, recovered — взимаемый, sudsidiaryдочерний, licenced — лицензионный, lawfully — законно, notariallyнотариально.

В сфере права и культуры используется пять основных видов терминов:

  • 1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.;
  • 2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;
  • 3) специальные юридические: procedure for the appeal (процедура обжалования) bring to responsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), natural person (физическое лицо), ineradicable doubt (неустранимое сомнение) и пр.;
  • 4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка — arrears, withholding — удержание, налоговая база — tax base и пр. ;
  • 5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т. п.): economic substantiation (экономическое основание), product (продукция), safety precautions (правила техники безопасности), business company (коммерческая организация), toxic chemicals (токсические химикаты) и пр.

Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: to violate the unified economic space (нарушать единое экономическое пространство), to create obstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatory character (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т. п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.

Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:

«It was the first time in fifteen years that Ryanair’s profit had fallen, but O’Leary is relentlessly unbeat. `A rough market means we just make 20% after tax', he boasts» (Time, June 28, 2004);

«Profit margins were high but the buyers did not worry» (Martin — 25).

В данном случае слова profit, tаx и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего — негативную), например: «unprofitable and unrealistic pricing by airlines' is expected to continue all year"' (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitable and unrealistic pricing).

Высказывание «Like a hungry rat preparing for the Black Death he decided that he would be ready to profit from the coming slaughter» (Martin — 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива — акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает.

Язык права является «профессиональным орудием в руках юристов, то есть имеет четко выраженный инструментальный характер. На нем составляют и записывают договоры, ставят условия, наделяют законными правами и привилегиями, равно как и лишают оных, наказывают обидчика или защищают жертву произвола».

Юридическая терминология неоднородна. В соответствии со сферами функционирования различают терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции). В своей работе предлагаем считать взаимозаменяемые такие словосочетания, как «язык права», «язык закона» «юридический язык», «профессиональный юридический язык».

Терминология права — это терминология правоприменительной практики, а терминология правоведения — это терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной массив терминов права и правоведения совпадает. Однако, как отмечает СП. Хижняк, различие обнаруживается в том, что терминология правоведения сложней, чем терминология права.

Не менее существенным параметром является параметр принадлежности к определенной отрасли права, который дает основание для отнесения юридического термина к классу общеюридической, отраслевой и межотраслевой лексики. Общеюридическая лексика представляет собой совокупность лексических единиц, имеющих свое значение независимо от отрасли права, в то время как значения отраслевых терминов могут быть адекватно поняты только в подсистеме соответствующей отрасли права. Межотраслевые термины являются общими для нескольких отраслей права. В качестве критерия отнесения терминологических единиц к указанным классам используется анализ дефиниции и места термина в общей системе понятий права.

В большинстве лингвистических работ, посвященных специальной лексике, термины и профессионализмы рассматриваются как единицы, противоположные по своим характеристикам. Различия в лингвистических характеристиках этих специальных лексических единиц обусловлены их экстралингвистическими особенностями.

Термины являются официальными обозначениями научных понятий, подвергаются кодификации и системному упорядочению и используются как в устной, так и в письменной речи.

В системе английского прецедентного права соотношение многих терминов с объективной реальностью особое, опосредованное, так как термины очень часто получают свой семантический объем в результате судебного толкования в ходе исторического развития правовой системы.

При достаточно низкой частотности прилагательных в юридических текстах их использование носит весьма своеобразный характер.

Во-первых, значения, в которых они встречаются в юридическом тексте, часто бывают далеки от общепринятых, зарегистрированных в словарях, и способны вызвать дополнительные трудности в понимании.

Во-вторых, это значение в большей степени зависит от обозначаемого существительного, чем в других видах текстов.

В-третьих, значение некоторых особо часто используемых прилагательных оказывается практически неопределяемым, и каждый волен понимать их по-своему, хотя понятия, которые они определяют, исключительно важны.

Эти утверждения можно проиллюстрировать такими примерами: «summary trial», «summary jurisdiction», «summary offence».

Согласно словарю Longman Dictionary of English Language and Culture:

«summary» — done at once without attention to formal rules or details, or, in the case of punishments, without considering forgiveness: summary justice (Longman Dictionary of English language and Culture, p.1328).

Такая характеристика системы правосудия является просто убийственной, и может дать повод к самому серьезному разбирательству в отношении судов, отправляющих закон таким образом.

На самом же деле — «summary trial» -«trial by magistrates without a jury. All summary offences are tried in this way, as well as some offences triable either way. The main procedural principles followed in trial on indictment also apply to summary trial» (Black Law Dictionary, p.452).

Вполне убедительным и понятным выглядит определение суда, наделенного подобной юрисдикцией: «court of summary jurisdiction ~ a criminal court of trial without a jury in which justices, assisted by the clerk to the justices, decide all questions of law and fact» (Black Law Dictionary, p.277).

Если значения слов рассматривать в отдельности друг от друга, то значение «Summary offence» не укладывается в эти определения. Только специалисту сразу ясно, о каком правонарушении идет речь, потому что данное выражение имеет отношение к классификации преступлений в Англии.

По этому поводу в замечательном комментарии Глэнвилла Вильямса говорится о неуместном употреблении теперь уже законодательно закрепленного сочетания:

«The term „summary offence“ is now established, and is used in legislation; but it is somewhat inappropriate, since what is summary is not the offence itself but the mode of procedure. Even as applied to the mode of procedure „summary“ is an infelicitous adjective, because the procedure of magistrates' courts is supposed in general to be as careful and formal as trial by jury» Тарасова Е. В. Деловой английский.- М.: 3еркало-М, 2002. — С. 131.

Применительно к юридическим терминам мы можем говорить о интеллектуально-логической и морально-этической оценке (хорошо — плохо, желательно — нежелательно).

«It is much more prudent to acquit two persons, though actually guilty, than to pass a sentence of condemnation on one that is virtuous and innocent» (Voltaire).

Оценочная сетка накладывается на концептуальную картину мира и мы можем говорить о маркированности того или иного термина знаками «+» или «-» по принципу законно — противозаконно. The verdict of the jury was «not guilty» .

Оценка также может быть основанием для формирования целого терминологического звена:

petty larceny — мелкая кража;

grand larceny — похищение имущества в крупных размерах;

simple larceny — простое хищение имущества;

aggravated larceny — похищение имущества при отягчающих обстоятельствах.

В неофициальной сфере общения рамки возможности использования коннотативно-нагруженных языковых единиц значительно расширяются. Возможно, в этом проявляется стремление человека дать более яркую, однозначную оценку тому или иному явлению. Поэтому наряду с терминами в профессиональной сфере бытует огромное количество профессионализмов и даже некоторое число жаргонизмов, которые впоследствии могут получить законный статус, становясь терминами, например:

invalid marriage (недействительный брак) — limping marriage недействительный или хромающий брак).

В профессиональной среде юристов используется целый ряд разговорных терминов, или, как их обозначают в английском языке colloquial terms, которые содержат в своем значении яркий оценочный элемент и даже эмоциональность:

quillotine — разговорный термин, обозначающий порядок фиксирования времени, предоставляемого для выступления или обсуждения какого-либо законопроекта на различных этапах его обсуждения;

kangaroo — разговорный термин, обозначающий парламентскую практику, позволяющую председателю комиссии допускать обсуждение лишь некоторых поправок к законопроекту (A Parliamentary Dictionary. L.A. Abraham, S.C. Hawtrey, London, 1956);

death case — дело, по которому законом полагается смертная казнь;

yes-or-no-question — перекрестный допрос;

Philadelphia lawyer — компетентный юрист, знающий все ходы и выходы во всех юридических тонкостях (Dictionary of Modern Legal Usage. Bryan A. Garden, 1987).

В обществе всегда существовали и существуют понятия долга, чести, совести. Именно поэтому происходит сращение моральной и правовой оценки тех или иных поступков людей. «Большинство терминов, обозначавших преступления и образованных путем переосмысления слов общего употребления, являются носителями морально этической оценки» Хижняк СП. Взаимодействие экстра и интраязыковых факторов при формировании терминосистем языков разного типа: Межвуз.сб. науч. тр.-Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. — С. 29., например: bribery, fraud, perjury, false testimony и др.

Профессионализмы — это неофициальные, стихийно возникающие лексические единицы, ограниченные в своем использовании разговорной речью специалистов. Юридическими профессионализмами мы называем лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи при неофициальном общении на профессиональные темы практических работников правоохранительных органов. Все профессионализмы, перешедшие в терминологию, не изменяют свою форму, а большинство — также свое значение. Например: jaywalk — «to cross a street at a place which is not a proper crossing for pedestrians»; joy ride — «a ride in a stolen car» .

Среди профессионализмов в неофициальном общении специалистами зачастую используются жаргонизмы и идиоматические выражения, вносящие эмоциональность, образность, экспрессивность, оценочность:

dummy — кукла, чучело, манекен; это слово обозначает документ, формально положенный на стол или представленный перед палатой (А Parliamentary Dictionary. L.A.Abraham, 1956);

yellow contract — контракт о найме на работу, в котором есть пункт, где нанимаемый рабочий отказывается от членства в профсоюзе (Dictionary of Modern Legal Usage. Bryan A. Garner, 1987).

Идиома — устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами:

to catch smb. red-handed — to catch smb. during his or her committing a crime;

to be in the red— to be broken, having no money;

in the black and white — in a very clear way;

to appear out of the blue —from nowhere, unexpectedly.

Факт трансформации или перехода жаргонизмов и профессионализмов в термины представляет особый интерес, например:

joyriding — угон автомобиля ради забавы;

strow bond — ненадежное поручительство (соломенное поручительство);

blackmailшантаж (черная почта);

secondhand evidence (hearsay evidence) — показание с чужих слов.

Часть профессионализмов, ставших терминами, в ходе своей терминологизации трансформируют свое основное значение в результате метафорического переосмысления, расширения, сужения или конверсии. Сужением значения профессионализма whistle-blower — «informant» сопровождается его переход в терминологию со значением «an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow inmates». Метафорически изменяется значение профессионализма to purge ~ «to remove any information from police records about earlier arrests», который при терминологизации приобрел значение «to clear from charge «.

Безусловно, терминология и профессиональная лексика имеют ряд общих черт. Как профессионализмы, так и термины обозначают понятия той или иной отрасли профессиональной деятельности человека, то есть являются профессионально ограниченными в своем функционировании. Эти два слоя лексики существуют не оторвано друг от друга, а в постоянном взаимодействии. Но, тем не менее, эти языковые единицы различаются характером своего значения, способами образования и стилистическими особенностями, Английская юридическая терминология имеет очень древнее происхождение, а диахронические исследования некоторых лингвистов ставят под сомнение положение о том, что профессиональная лексика более архаична, чем терминологическая.

Профессионализмы противопоставлены терминам по признаку официальности/неофициальности. Если термины подвергаются строгой кодификации и являются официальными, принятыми и узаконенными в данной науке обозначениями, отраженными в специальных терминологических словарях, то профессионализмы, часто не закрепленные в словарях, менее устойчивые единицы.

Для нашего исследования немаловажен и вопрос о том, считать ли глаголы и имена прилагательные терминами. СП. Хижняк считает, что нет основания лишать глаголы и прилагательные статуса терминологичности в юридической терминологии. Мы тоже признаем терминологический статус глаголов, имен прилагательных и наречий наряду с именами существительными. В пользу этого положения свидетельствуют многочисленные примеры дефиниций не только имен существительных, но и прилагательных, наречий и глаголов в законодательных актах регистра права. Например, guiltyвиновный, suspicious — подозрительный, guiltless — невиновный, to appeal — подавать апелляцию, to rate — облагать налогом, to resentence — пересмотреть дело, urgently — срочно, heretofore — ранее, до сего времени.

Имена прилагательные, как правило, употребляются в терминологических словосочетаниях с именем существительным (statutory punishment, heavy punishment, lawful punishment, capital punishment).

Устойчивые терминологические сочетания, в том числе и глагольные, отражают смысловые и понятийные связи внутри подобных групп, занимая свое место в системе юридической терминологии, что подтверждает их терминологичность. Для юридических терминосистем английского языка характерно использование глаголов в составе терминологических глагольных словосочетаний (inflict punishment, affect punishment, impose punishment, mitigate punishment. incur punishment). Это объясняется влиянием системы понятий, а также особенностями используемых глаголов. Большая часть глаголов, выступающих в функции термина в юридической терминологии, -это глаголы, известные в общеупотребительном языке, но при этом именующие важные юридические понятия. При использовании в юридической терминологии, глаголы, в основном, не обнаруживают глубоких расхождений в семантике по сравнению с их употреблением в общеупотребительном языке.

По данным «Словаря современного английского языка» глагол suspect имеет следующие значения: «/. to believe to be true or likely; 2, to believe someone to be guilty; 3. to doubt the truth or value of, distrust; 4. to suppose or guess;to feel doubt about (sth.); mistrust» (Oxford Advanced Learners Dictionary, 1990, p. 1296). В юридической термине системе используется лишь одно из них, а именно, «to believe someone to be guilty». Это объясняется тем, что в юридической терминосистеме происходит сужение семантики глаголов, и они употребляются в одном или нескольких из возможных значений.

В английской юридической терминологии глаголы могут употребляться абсолютивно, однако крайне редко «When a person dies … the Court makes a general grant of administration» (A Digest of English Civil Law, Section III, Title I, 2113). Большинство используемых глаголов в английской юридической терминологии по своему значению требуют распространителей, являясь либо информативно-недостаточными словами prevent (prevent crimes), keep (keep order) либо словами с грамматически регулярными и высоко предсказуемыми связями suspect (suspect a person), interrogate (interrogate a suspect).

В юридической терминологии имеет место процесс переосмысливания значений глаголов, который часто происходит за счет смещения акцентов в сторону одной из сем, входящих в структуру глагольного слова и имеющих особое значение в юридической терминологии. Например, глагол award в словаре современного английского языка имеет следующее определение: «to give, esp. as a result of an official decision». В юридическом словаре глагол award определяется как «to decide the amount of money to be given to someone». В общеупотребительном языке важен результат действия, на что показывает сема 'tо give', в юридической терминологии важным оказывается то, что деньги присуждаются в результате судебного разбирательства, вынесения судебного решения, и сема 'to decide' акцентирует это. Однако объединяет эти два определения то, что результатом действия и в первом и во втором случаях является присуждение кем-то какой-то суммы денег.

С совершенствованием наших знаний потребность в новых терминах постоянно возрастает. Безусловно, лингвисты не могут оказаться в стороне от изучения вновь создаваемых терминов, как и от активного нормализующего воздействия на этот процесс. Базой новой номинации в их специальных сферах является общий язык, а опорным моментом — содержательная сторона термина, состав его сем. Так, термин embezzlement имеет в английской юридической терминологии значение «illegal use or stealing money which is not yours, or which you are looking after for someone» (Dictionary of Law 1995, p.85). В семеме можно выделить следующие дифференциальные семы: 'illegal use', 'stealing', 'money', 'looking after' и сему принадлежности 'belonging to someone'. В юридическом языке закрепляются результаты вычленения из окружающей действительности явлений, представляющих с точки зрения данного общества наибольшую опасность для его существования.

В английской юридической терминологии дается следующее определение термина reckless driving, «offence of driving vehicle in such a way that it may cause damage to property or injure people, where the driver does not see that he is causing a risk to other people» (Dictionary of Law, 1995, p.201). Преступление, обозначаемое термином reckless driving, предполагает неосознанность последствий деяния.

Термин housebreaking в английской юридической терминологии имеет значение «burglary or entering the house and stealing things» (Dictionary of Law, 1995, p.115). Преступление, обозначаемое термином housebreaking предполагает не только воровство, но и проникновение в него путем взлома преграды.

Язык права отличается от других языков для специальных целей тем, «что, в первую очередь, его изучают и анализируют сами юристы, осознающие всю полноту ответственности, которую они несут за каждое написанное или сказанное слово» Тарасова Т. И. Проблемы лингводидактики и язык права. Автореф. канд.филол.наук. М.2003. — С.4. Как никакой другой язык для специальных целей, язык права в большей степени зависит от сложившихся обычаев и культурных традиций, действующей правовой системы и распространенной правовой культуры, а также от всей «изменяющейся картины мира». Однако в современных условиях он уже перестал быть узкопрофессиональным, потому что должен быть понятным в равной степени всем членам общества. Это еще одно отличие его от других языков для специальных целей.

Терминология является сложным явлением, которое можно изучать в разных аспектах: структурно-семантическом, этимологическом, семиотическом; в плане диахронии и синхронии и т. д. Но при анализе состояния терминологии той или иной науки следует помнить, что строение знания всегда существовало в соответствии с уровнем науки, и представляет собой обширную, строго когерентную систему, состоящую из ряда других систем, связанных между собой отношениями системной зависимости, которые объединяют их в единое целое.

Функционально-стилистическое направление терминоведения изучает употребление терминов в специальной речи, то есть в условиях специфической профессиональной коммуникации. Изучение функционально-стилистического направления требует специального анализа и может стать предметом последующих исследований.

Язык права живет и развивается вместе с обществом, с его общей и правовой культурой. Следовательно, объективное исследование характерных языковых явлений требует проникновения как в правовую культуру, так и в правовую систему, которые значительно отличаются от большинства других мировых правовых систем и культур. Такой подход характерен для многих трудов классиков отечественного языкознания (Л.В.Щерба, А. И. Смирницкий, Н. Б. Гвишиани, В. Ф. Новодранова А.И.Комарова и др.). Подобное требование к лингвистическим изысканиям предъявляла и О. С. Ахманова: «But as far as full-fledged philological research is concerned, there is only one way — background knowledge of the given language, based on the assumption that there are people in this world who do know it and who persistently communicate this knowledge to others through academic dictionaries, dictionaries of usage, all kinds of language manuals, etc. «(Akhmanova Olga, Idzelis Rolandas F., 1978, p.59).

В терминологии действуют такие обще-языковые явления, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия.

Общими усилиями в лингвистике было отработано определение термина как словесной единицы, которая, обладая номинативной функцией, должна быть моносемичной, лишенной характера метафоричности, предельно точной и не вступать в синонимические отношения. Но на практике так не всегда бывает, потому что словесным единицам языка свойственно выражать и отражать жизнь в ее постоянном движении и изменении. Поэтому искусственно избежать полисемии трудно, а тем более синонимии, порой, даже невозможно.

Суждения о полисемии (или лексико-семантическом варьировании) терминов весьма разноречивы. Часть ученых считает полисемию и синонимию непреемлимыми для терминологии. Другие исследователи считают моносемию ведущей тенденцией в развитии терминологии, особенно терминологии права. В связи с этим, Ю. А. Тихомиров отмечает, что «нечеткость и неточность понятий и терминов заложенных в концепциях проектов законов, их недооценка мстит за себя потом юридическими ошибками, ложными взглядами и ошибочными позициями правоприменителей». Тихомиров Ю. А. Юридическая коллизия. — М., 1994. — С. 81−82.

В пределах полисемии возможны разные ее типы и виды. Для полисемии терминов характерно расслоение значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях знаний. Например, слово blanket имеет следующие значения: a woolen covering used on bed, a covering for keeping a horse warm, covering of all or most cases (used attributively), e.g. we can say: a blanket insurance policy.

Многозначность можно наблюдать на примере слова provision, которое имеет следующие значения:

  • 1. положение, постановление. They are to make special provisions for such cases;
  • 2. условие (договора и т. д.). They agreed on the following provisions ;
  • 3. заготовление, заготовка. Не is busy with the provision of metals;
  • 4. снабжение, обеспечение. Не makes very good provision for his family;
  • 5. мера предосторожности. We made certain provisions against fire.

Число правовых терминов — синонимов достаточно велико во всех подсистемах терминологической системы права современного английского языка. Синонимы — термины права составляют 61,5% всех выделенных в ходе исследования вариантов. Терминологические синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности (архаизации, модернизации, специализации текста).

Например: to ask — to question — to interrogate, teaching — guidance — instruction, примеры, данные выше, говорят о тесной связи слов английского языка и заимствованных слов.

Синонимия создает не только и не столько богатство юридического английского языка, сколько дополнительные проблемы в процессе его изучения и преподавания. Например, необходимо знать разницу в употреблении близких по значению — «cite» и «quote». Поскольку для английского права ссылка на прецедент имеет первостепенное значение, понятно, что от правильного применения этих глаголов тоже зависит очень многое. Поэтому крайне важно помнить, что «to cite an authority is to give its substance and to indicate where it can be found», в то время как «to quote is to repeat someone’s exact words and to enclose them in quotation marks».

По мнению Т. И. Тарасовой с помощью синонимов и синонимических выражений можно добиться «элегантности» при многократном повторении, так глагол «testified'' она предлагает заменить на «said that», «responded», «stated», «stated under oath», «stated on the record», «declared», «affirmed», «added», «explainedthat» Тарасова Т. И. Проблемы лингводидактики и язык права. Автореф. канд.филол.наук. М.2003. — с. 18. Синонимы могут отличаться не только смысловыми, стилистическими признаками, лексико-фразеологической и синтаксической сочетаемостью, внутренней формой, но и способом обозначения.

В реально функционирующих терминосистемах различных областей знания выделяются отдельные синонимические ряды. Сущность синонимических отношений в лексике заключается в том, что тождество и различие семантических признаков слов взаимообусловлено, поэтому синонимические отношения рассматриваются как инвариантный подтип системных связей.

При исследовании синонимии терминов важно учитывать различную степень тождества и различия семантики терминов, а также их структурное тождествонетождество. В плане тождества и различия семантики терминов выделяются:

  • 1) абсолютные и полные синонимы (ряд исследователей называют такие синонимы вариантами);
  • 2) относительные (синтаксические) или частичные синонимы. Для этих двух типов синонимов критерием является степень тождества компонентов их значения.

Абсолютные синонимы — результат столкновения в терминосистеме заимствований, калек и терминов, образованных на базе родного языка. Помимо заимствований, источником синонимии могут также служить эвфемизмы и слэнг. На долю абсолютных синонимов приходится 39% всех исследованных синонимов права современного периода.

Ранее в исследованиях по терминологии случаи использования эвфемизмов не отмечались. Однако сильная связь юридической терминологии с социальной средой, которую она обслуживает, обусловила специфику юридической терминологии по сравнению с другими терминосистемами. Некоторые термины, обозначающие особо тяжкие преступления, были заменены эвфенизмами, социальными тропами, с целью сглаживания неприятного эффекта как, например, capital punishment (death penalty), в которых слово death, обозначающее один из универсальных страхов всего человечества (обычай избегать упоминание о котором восходит к временам индоевропейцев), заменено на нейтральное capital punishment.

В синонимической цепочке rape — carnal knowledge — ravishment термины ravishment и carnal knowledge являются эвфемизмами, основная цель которых сглаживание неприятного эффекта при упоминании такого преступления как изнасилование.

Появление в английской юридической терминологии терминов-синонимов из слэнга объясняется особенностями прецедентной правовой системы, более демократичной по своей сути, чем кодифицированная.

Тот факт, что сторонам в процессе необходимо убедить в своей правоте присяжных, и прецедент создает судья, заставляет прецедентную систему использовать язык более образный и доступный по сравнению с кодифицированной системой.

Были выявлены случаи идеографической синонимии, которая несвойственна другим терминосистемам. Такие случаи объясняются сильной детерминированностью юридической терминологии, воздействием экстралингвистических факторов, и, как следствие, изменением денотативного значения термина под влиянием определенных реалий, например, rape — ravishment. Термин ravishment никогда не используется, когда речь идет об изнасиловании ребенка.

Абсолютные синонимы (или варианты) тождественны в плане семантики, хотя и различаются по своей структуре: law charges/law costs/law expenses ~ судебные издержки.

К относительным (частичным) синонимам относятся термины, в значениях которых выявлено тождество отдельных ЛСВ значений: faked — looking genuine, but is not; false — 1) wrong, incorrect; 2) deceitful, lying; 3) not genuine, artificial.

Правовые термины, имеющие одно и то же ядро значения, но периферийные компоненты (признаки) также относятся к относительным синонимам; claimantperson, who makes a claim, especially in law, plaintiffperson who brings an action at law; suitor — person bringing a lawsuit. На долю относительных синонимов приходится 61% всех исследованных нами правовых терминов-синонимов.

В плане структурного тождестванетождества все синонимы могут быть разделены на ряд типов:

  • 1) разнокорневые
  • 2) синтаксические
  • 3) однокорневые
  • 4) простыесоставные.
  • 1. Специфической чертой большинства разнокорневых синонимов английского права является их принадлежность к типу относительных синонимов (с точки зрения семантики): plaintiff' / claimant — истец; killer / murderer — убийца.
  • 2. Синтаксические (составные) синонимы: структурное различие этих правовых терминов-синонимов в том, что одно и то же правовое понятие выражается разными составными терминами, т. е. терминосочетаниями: law of equity/equity law — право справедливости; chancellor of the court/court chancellor — главный судья.
  • 3. Однокорневые синонимы имеют ряд подтипов: а) аффиксальные синонимы (варианты): структурное нетождество этих синонимов — в использовании разных суффиксов или префиксов: unitary / Unitarianунитарный, единый; pledger / pledgorзалогодатель, поручитель; center /center — центр.
  • — Морфологические синонимы: loss/losses — потери, убытки; visum/visa — виза.
  • — Орфографические синонимы (варианты): judgement/judgement — приговор, решение суда; jail/jail — тюрьма, тюремное заключение. Отличительная черта однокорневых синонимов — отнесенность к разряду абсолютных синонимов.
  • 4. Простые/составные синонимы, которые составляют всех синонимов:

leaseholder/holder of the lease — арендатор; movable estate/personal estate — движимое имущество; to dismiss an appeal/ to reject an appeal — отклонить апелляцию. Структурное отличие этих синонимов лежит в том, что один синоним представлен простым по структуре правовым термином, а другой — составным, т. е. терминосочетанием.

Таким образом, мы видим, что синонимия, как инвариантный тип системных отношений характерна для терминосистемы английского права.

Антонимия терминов базируется на противоположности значений. По мнению В. П. Даниленко, явление антонимии «в терминологии представлено едва ли не шире, чем в общелитературном языке» Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971. — С.25. Например, на букву, а в юридическом словаре слов-антонимов и словосочетаний можно найти достаточное количество. Ср., to appoint — to disappoint, active ~ inactive, alive — dead и другие.

При исследовании антонимии терминов важно учитывать вид противопоставления и структурные различия. В плане противопоставления дифференциальных сем терминов различаются контрарные, контрадикторные и конверсивные антонимы. Критерием этих типов антонимов является тип оппозиции: градуальный, комплементарный и противонаправленный.

В терминосистеме английского права отмечены пары антонимов, называющие противоположные, однако равнопорядковые признакиконтрарная антонимия: — movables — immovables; redeemable — irredeemable (подлежащий выкупу — не подлежащий выкупу); пары антонимов, в которых первый член оппозиции предполагает наличие второго антонимаконтрадикторная антонимия: plaintiffrespondent (истец — ответчик); murderer — victim (убийца — жертва); а также пары антонимов, обозначающие противоположно направленные свойства — конверсивная антонимия: to mortgage — to dismortgage (закладывать имущество — выкупать заложенное имущество).

В правовой терминосистеме также выделяются 2 структурных типа антонимов: разнокорневые: to defend — to accuse, to sell — to buy, и однокорневые; lawful — lawless (правомерный — неправомерный), judicial — nonjudicial (судебный — внесудебный).

Специфической чертой антонимов терминосистемы английского права является то, что, большая часть контрарных антонимов образована от одного корня при помощи антонимических аффиксов, т. е. является однокорневыми.

Подавляющее число конверсивных антонимов и контрадикторных антонимов является по своей структуре разнокорневыми.

Лексическое значение термина приближается к понятию, отражающему наиболее существенные признаки предмета или явления.

Научный концепт в отличие от значения включает в себя не только признаки предмета или явления, но и все профессиональные знания о нем. Правовые концепты несут на себе отпечаток правовой культуры государства.

Говоря о сущности термина, необходимо подчеркнуть, что термин — это одно из важнейших слагаемых текстологического исследования; он призван не только предельно точно выразить научное понятие, но и служить своеобразным инструментом познания, выявления нового в той области научного знания, которую он обслуживает. Общие теоретические принципы терминологического исследования могут быть представлены следующим образом:

Терминология данной научной области — это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение исследователя, пользующегося ей.

Термин аккумулирует историческо-культурологическую информацию, которая проявляется на двух основных уровнях: горизонтальном и вертикальном. Вертикальное измерение характеризуется национальной спецификой языкового выражения социального знания, горизонтальное — интернациональной общностью, обусловленной общечеловеческой сущностью мышления.

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков.

Термины английского права выражают специфические правовые понятия, касающиеся сущности, свойств, явлений, процессов, отношений и уникальных правовых реалий, следовательно, к использованию оценочных понятий в языке права следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления.

Термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительного языка. Терминология пополняется за счет традиционных способов терминообразования: лексико-семантического, морфологического, синтаксического.

Синонимия, как инвариантный тип системных отношений, характерна для терминосистемы английского права и используются для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности правовой лексики. В плане структурного тождества/нетождества все синонимы могут быть разделены на ряд типов: 1. разнокорневые: plaintiff claimant (истец). 2. синтаксические (составные) синонимы: law of equityequity law (право справедливости). 3. однокорневые синонимы имеют ряд подтипов: а) аффиксальные синонимы (варианты): unitaryWnitarian (унитарный, единый), б) морфологические синонимы: lossMosses (потери, убытки) в) орфографические синонимы (варианты): judgementjudgement (приговор, решение суда). 4. простыесоставные синонимы: leaseholder holder of the lease (арендатор). Антонимы используются для обозначения крайних (противоположных) точек терминосистемы права. В правовой терминосистеме также выделяются 2 структурных типа антонимов: разнокорневые: to defend — to accuse, и однокорневые: lawful — lawless. В терминосистеме английского права отмечены пары антонимов, называющие противоположные, однако равнопорядковые признаки — контрарная антонимия: movables — immovables; redeemable — irredeemable; пары антонимов, в которых первый член оппозиции предполагает наличие второго антонимаконтрадикторная антонимия: plaintiff — respondent; murderervictim, а также пары антонимов, обозначающие противоположно направленные свойства — конверсивная антонимия: to mortgage — to dismortgage. 8.

Терминами являются преимущественно имена существительные. Но самостоятельными носителями терминологических значений могут выступать и другие части речи: глаголы, прилагательные, наречия. Например, guilty — виновный, guiltless — невиновный, resentence — пересмотреть дело, heretofore — ранее, до сего времени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой