Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические трансформации (перестановки, замены)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Генерализация В этом приеме все происходит наоборот, слова с более узким значением заменяются на слова ПЯ с более широким значением. Иногда некоторая информация в тексте является несущественной и ее можно заменить другими, более общими словами, сохраняя при этом смысл всего предложения. Это может быть предпочтительнее и по стилистическим причинам. Для английского языка характерна формальная… Читать ещё >

Лексические трансформации (перестановки, замены) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1) Перестановка Перестановка — это изменение порядка слов в предложении. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса. А в русском языке используется коммуникативное членение предложения. В начале предложения, как правило, стоит старая информация, а в конце новая. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 159.

Whether this text is actually part of a separate, larger, previously unknown gospel, or simply a variant reading part of the Gospel of Mark, is contested.

Существуют разногласия в том, является ли этот тест подлинной частью отдельного, большого, раннее неизвестного евангелия или это просто иное прочтение отрывка из евангелия от Марка.

В данном примере мы видим, что происходят изменения порядка следования частей сложного предложения. При переводе сначала идет главное предложение, а затем придаточное, что характерно для русского языка.

However, during the last quarter of the 19th century, as archaeologists commenced large-scale excavations in Egypt and scholars began trawling through dusty library collections, long-buried and long-forgotten manuscripts started to emerge.

Однако, на протяжении последней четверти 19 века, начали появляться давно погребенные и забытые рукописи, когда археологи приступили к крупномасштабным раскопкам в Египте и ученые стали тщательно просматривать пыльные библиотечные коллекции

To believe that this is an easier task for the non-canonical reports is frankly naпve.

Наивно полагать, что это можно легко применить к неканоническим книгам.

2) Конкретизация Суть приёма конкретизация состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Обычно он употребляется, когда ПЯ отсутствует слово с таким широким значением. Некоторые английские существительные имеют очень абстрактные значения, и на русский язык всегда переводятся путем конкретизации. Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий. Достаточно широко конкретизация используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

«…in the gospel writer’s day there was a vast number of stories and sayings attributed to Jesus in circulation. «

«…во времена писателя-евангелиста существовало очень много историй и преданий, приписываемых Иисусу.»

3) Генерализация В этом приеме все происходит наоборот, слова с более узким значением заменяются на слова ПЯ с более широким значением. Иногда некоторая информация в тексте является несущественной и ее можно заменить другими, более общими словами, сохраняя при этом смысл всего предложения. Это может быть предпочтительнее и по стилистическим причинам.

" Manuscripts… were generally the types of documents…"

«Рукописи… являлись обычно документами…»

4) Замена части речи Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 166.

Up until about the 1870s, only the first of these alternatives was known to have led to the preservation of extra traditions concerning Jesus.

Известно, что вплоть до 70-х годов 19 века только первый из этих вариантов послужил сохранению дополнительных библейских преданий об Иисусе.

5) Добавления Прием перевода, который характеризуется использованием в ПЯ единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ. Прием лексических добавлений.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990 — С. 328.

In the so-called Priene inscription.

Эти слова находятся на так называемой Приенской надписи (надписи в городе Приена).

Для английского языка характерна формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Ее можно еще назвать «эллипсом» или «опущением» тех или иных семантических элементов предложения. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 220.

The second piece of evidence is even earlier.

Второе свидетельство относится даже к более ранним.

While there, he became acquainted with a document known as the Gospel of Peter.

За время своего пребывания там, он ознакомился с документом под названием Евангелие от Петра.

Consequently, the total abandonment of the term has been advocated.

В этой связи, богословы ратовали за полный отказ от термина.

«…to be discussed in the next chapter».

«…Мы обсудим ее в следующей главе».

Although acquired in 1961 by the Egyptian Museum of Berlin…

Хотя некоторые тексты были приобретены в 1961 году Музеем Египта в Берлине.

6) Опущение Прием прямо противоположен добавлению. При переводе чаще всего опускаются слова, которые являются семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

«…there can be no more or no fewer than for gospels.»

«…не существует никаких других евангелий кроме этих четырех.»

The problem arises in deciding what to include or exclude.

Проблема в том, что включать, а что нет.

«…those who adhered to such ideas should not be seen as a well-formed and hermetically discrete entity removed from wider Christianity.

«… сторонников этих идей нельзя считать правильными и отделенными от широкого христианства личностями.

7) Калькирование Калька — это заимствование путем дословного перевода. Это слово (словосочетание), созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфологической структуры иностранного слова. Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала или частичной, когда происходит некоторое расхождение в форме. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М, 1963;С .19.

«Gap-filling» exercise — функция заполнения пробелов.

Fourfold collection — четырехтомное собрание евангелий.

«Gospel-type» writings — писания евангельского типа.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой