Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода газетно-информационных материалов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих… Читать ещё >

Особенности перевода газетно-информационных материалов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Произведения публицистики выполняют множество функций:

информационную воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др.

Важнейшими и них являются две:

Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т. д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т. п.

Коммуникативно-информационная функция сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики [10,198].

В целом, как отмечает М. С. Каган, изучение действительности человеком происходит в четырех практических формах: «субъект может отражать объективные связи и отношения, т. е. познавать мир; он может рассматривать его значение для себя как субъекта, т. е. ценностно его осмыслять; он может конструировать новые идеальные объекты, т. е. проектировать несуществующее; таковы три возможные позиции субъекта по отношению к объекту. Четвертой может быть только межсубъектное отношение — общение в форме диалога. Наконец, возможна — и необходима культуре! — такая форма деятельности, в которой синкретически сливаются, взаимно отождествляются все четыре исходные ее практические формы…».

Продолжая мысль философа, отметим, что публицистика является синкретической формой отражения действительности, сочетающей в себе черты как научного, так и художественного познания реальности. Как пишет Е. П. Прохоров, публицистика (лат. publicus «общественный, народный, публичный») как тип творчества «сопровождает всю историю человечества (беря начало в синкретизме мышления и форм словесного общения в первобытном обществе), хотя само слово „публицистика“ вошло в употребление в первой половин е XIX века в России».

Термин «публицистика» до сих пор толкуется исследователями по-разному. Некоторые из них считают публицистическими только произведения общественно-политической тематики; другие называют публицистикой массово-политические тексты; третьи — полемически острые произведения; четвертые — материалы, написанные в аналитических жанрах, исключая информационные и художественно-публицистические тексты.

Так, В. В. Ученова считает, что «любое обращение к широкой аудитории с целью ее политической активизации может быть названо публицистичным». С позиции сегодняшней журналистики ей можно возразить: одной из тенденций развития СМИ является акцент на развлекательные материалы, напротив, уводящие читателя от политических баталий и социальных проблем. Более того, политическая ангажированность текстов сегодня нередко ассоциируется не столько с собственно публицистикой, сколько, скорее, с хорошо замаскированным политическим «пиаром».

Возможно, настало время пересмотреть критерии публицистичности как природного признака публицистического текста — такие как наличие ярко выраженной авторской модальности в тексте и ориентация на максимальную коммуникативную эффективность — установление взаимоприемлемого контакта с аудиторией.

Изменение современной практики, сложность вычленения в ней собственно публицистических текстов привели к постепенному переключению исследователей на использование термина «журналистский текст» вместо «публицистического текста». В частности, одним из аргументов против использования термина «публицистический текст» (и, соответственно, «за» журналистский текст) является интерстилевой характер современных материалов, распространяемых по каналам массовой коммуникации: «Думается, что сам термин «журналистский текст» быстро вошел в научный обиход и охотно подхвачен самими журналистами именно потому, что в нем подчеркнут интерстилевой характер современных медиатекстов и отсутствует привязка текста к определенному стилю, как это было в термине «публицистический текст». На наш взгляд, синкретизм является природным свойством публицистического текста и подобное разведение понятий является излишним терминологическим дроблением [11,76].

Учитывая приведенные обстоятельства, мы будем рассматривать публицистику как вид творческой деятельности, а журналистику способ ее существования. В то же время публицистический текст, на наш взгляд, является разновидностью более широкого понятия — медиа-текста.

Выделим специфические особенности публицистического текста, связанные с его функционированием в одной из ведущих подсистем массовой коммуникации:

Направленность на отражение «панорамы современности» на основе анализа отдельных фактов и явлений, схваченных в определенный момент своего развития.

Как отмечает Е. П. Прохоров, «панорама современности в публицистике складывается из множества произведений. Каждое из них имеет самостоятельную ценность, но подлинное свое значение он обретает лишь будучи на газетной странице или в программе Т В состыкованным с другими…». Сообщая о фактах действительности, публицист должен выполнять требование объективности в освещении ситуации и одновременно оперативности, чтобы не упустить момент, когда его сообщение актуально, т. е. отвечает интересам и потребностям аудитории во время коммуникации. Так, известный советский публицист И. Эренбург в своем творчестве придерживался девиза «Ни дня без строчки», справедливо считая, что журналист, в отличие от писателя не может позволить себе долго оттачивать форму, ведь, в отличие от художественного текста, в публицистическом тексте оценивается в первую очередь изображенная реальность, а не только то, как текст создан.

Помимо требований объективности, оперативности и актуальности публицистический текст должен быть релевантным и декодируемым для аудитории (Е.П. Прохоров), адекватным и непредвзятым в раскрытии темы.

Синкретизм публицистики проявляется в нескольких аспектах: Во-первых, взаимодействие с наукой и искусством обогащает публицистику возможностью сочетания двух способов познания действительности — рационально-понятийного и эмоционально-образного. Во-вторых, синкретизм проявляется в интеграции в общем знаковом пространстве публицистики, едином тексте печатного издания (как писал о нем Ю. М. Лотман, «газетном романе») знаков различного порядка: письменных и иконических, а также «медийных», появившихся благодаря развитию современных технологий функционирования различных каналов массовой коммуникации. В-третьих, в силу необходимости отразить «картину дня», текущего момента действительности в ее разнообразных проявлениях, совокупный текст газетного номера или телевизионной передачи приобретает мозаичность, коллажность, то есть объединяет в себе довольно разнородные по своей тематике и жанрам тексты. В-четвертых, синкретизм публицистических текстов, на наш взгляд, проявляется в тенденции, отмеченной Е. А. Жигаревой: «начиная со второй половины XIX века в публицистическом тексте происходит синтез текстов, построенных по разным моделям, которые традиционно соотносятся с разными функциональными стилями».

Публицистические тексты «являются тем полем, на котором открыты границы между литературным языком и внелитературными формами национального языка». На сегодняшний день, в частности, он и вышли из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействуют с разговорной, деловой речью, а также с рекламными и ораторскими текстами [12,32].

Мир не стоит на месте и в нем все развивается, особенно в XXI веке в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов так популярен, потому мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую мы постоянно черпаем из новостей по телевиденью, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета, наверное на данный момент самый быстрый способ получения информации. Слово «информация» произошло от латинского слова «informatio» (информатио) — разъяснение, изложение, осведомленность, то есть информация — это любые сведения на любую тему, полученные из различных источников, самыми главными критериями информации является ее новизна, актуальность, достоверность, объективность, полнота и ценность.

Информативный перевод — вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т. п.) текстов [13,135].

Информационный или информативный перевод — это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной. Но зачастую к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые и статьи других направлений, в это число можно добавить также перевод детективных историй, исторических романов, приключенческих рассказов, в которых сюжет повествует о происходящем на страницах книги, что является обычной информацией [14,254].

В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах. Но при этом фактическое деление этих видов переводов невозможно, так как художественном переводе могут встречаться отдельные части текста, несущие исключительно информационную функцию, и наоборот информативный перевод может иметь элементы художественного перевода.

Естественно, такой информационно перегруженный мир требует более внимательного отношения, в связи с чем, важное место заняли информационные переводы, зачастую в бизнес секторе — это переводы офисной документации. Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах [15,112].

В настоящее время сегодня все следуют пословице «кто владеет информацией, тот владеет миром», поэтому проблема информативного перевода сейчас очень актуальна, потому что объемы информативных переводов растут с каждым днем, а с ними в процессе перевода возникают трудности, с которыми постоянно сталкивается переводчик информативных текстов, ведь какой бы тематики ни был перевод, он должен быть выполнен правильно и в соответствии с оригиналом.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, — это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т. д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals — «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane — это улица, Piccadilly Circus — площадь, a Columbia Pictures — кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry. Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear. You’re another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1−3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime’s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid — Советская мирная инициатива.).

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т. д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям.

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т. д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ [7,269].

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление — членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием членения используется сравнительно редко:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.

Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских — именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland — Наводнение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising — Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide — Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs — Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools — Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто. То же в переводе заголовков с причастными формами: 2 (f Killed in Air Crash — Гибель 20 человек в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov’t — Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike — Общенациональная забастовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Стилистической адаптации присуща и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

То же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films — Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace — Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой