Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные средства для выделения рематического пика в предложении

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данных об известности и активации может, однако, оказаться недостаточно для расчленения предложений на коммуникативные компоненты, ибо окончательное решение о том, какой фрагмент информации будет облечен в рему, а какой — в тему, принимает говорящий. Один и тот же смысл в зависимости от воли говорящего может быть оформлен и как тема, и как рема. Соответственно, при анализе предложения на основе… Читать ещё >

Структурные средства для выделения рематического пика в предложении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Помимо интонации, английский язык использует целый ряд структурных средств для выделения рематического пика в предложении; к ним относятся:

1. Инверсия.

Поскольку в английском предложении соблюдается строгая организация порядка слов, сигнализирующая синтаксические связи" существующие между этими словами, любое отклонение от привычной схемы воспринимается как нечто необычное и в силу этого используется как средство стилистической выразительности. Так, вынесение на первое место в предложении, в положение перёд подлежащим, предикатива, а также приглагольных адъюнктов (дополнения, и, обстоятельства), обычно теснейшим образом связанных, с глагольным ядром, придает им рематическое значение; эта трансформация обычно вызывает инверсию, частичную или полную.

So absurd was his behaviour that everybody stared at him. Not a penny could George find in his pockets. Up go the prices and down go the living standards. Only In the morning could poor George fall asleep. Under no circumstances must the switch be left on.

Как видно из приведенных примеров, здесь взаимодействует грамматические и лексические средства сигнализации актуального членения: реорганизация порядка слов и использование усилительного и ограничительного значения.

Инверсия также может быть использована для рематического выделения подлежащего:

Не stepped over the threshold. To his right stretched a long gallery like living room.

I was a victim of a series of accidents, as are we all.

Throwing the hammer is champion William Anderson, a shepherd from the Highlands of Scotland.

Paul Robeson’s birthday will be celebrated April 15th at New York’s Carnegie Hall. Participants in the event will be Harry Belafonte, Angela Davis, Sidney Poitier and many others.

(Последние два примера показывают тип инверсии, характерный для журналистского стиля.).

Перенесение сильного (т.е. рематического) подлежащего в конечную позицию соответствует принципу подачи информации по нарастающей гамме.

2. Конструкция с вводящим there.

Здесь использован тот же прием перемещения подлежащего в необычную для него позицию (there выполняет при этом функцию формального подлежащего):

There is nothing healthier than a cold shower.

There exist similar medieval castles in different parts of the country.

Not long after this, there occurred a revolution in public, taste.

In front of the procession there rode two men in uniform.

There has been a flood of literature on the subject in the past few years.

There were mass arrests and merciless beatings of civil-rights fighters at the hands of the police.

There can and must be unity on the defense of democratic rights which are today threatened by the establishment.

Как мы видим, сказуемое в этой конструкции может быть выражено не только глаголом to be, но и другими глаголами со значением бытия, существования, происшествия, движения и т. д.

3. Конструкция с предваряющим it — еще один способ выделения подлежащего как выразителя ремы путем перемещения его в конечную позицию (it выполняет роль формального подлежащего):

It doesn’t matter what they might think.

It’s a pity to miss such a good chance.

It wasn’t easy getting the equipment loaded.

It is impossible to plan for public advantage without public-ownership.

It is high time to establish new relations in Europe based on a real relaxation of tension and mutual trust.

Предваряющее it может предшествовать не только рематическому подлежащему, но также и дополнению:

I find it exciting working here. (ср. I find working here exciting.) I owe it to you that the jury acquitted me. (cp. I owe my acquittal to you).

На примере этой конструкции можно наблюдать сочетание двух основных факторов, определяющих структурную организацию английского предложения: передачи информации по нарастающей гамме (логико-коммуникативный фактор) и тенденции помещать наиболее сложные части предложения ближе к концу (ритмико-интонационный фактор).

Последний из этих двух факторов очень четко выявляется в прерывистых конструкциях, когда субстантивное словосочетание разрывается на две части путем вкрапливания глагола-сказуемого, дополнения или обстоятельства; при этом вторая, аппозитивная часть субстантивной группы, располагается в конце предложения (это может быть инфинитивный или герундиальный борот; предикативная конструкция или предикативная синтагма) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008:

The time had come to decorate the house for Christmas. What business is it of yours? (cp. What business of yours is it?).

We heard the story from his own lips of how he was stranded for dayswithout food.

Прерывистость конструкции может быть результатом обособления постпозитивного определения путем предоставления ему конечной позиции в предложении.

The moon rose from behind, nearly full.

All of us were frightened except the captain.

4. Конструкция с предваряющим have;

В этой конструкции подлежащее выражено местоимением или существительным, а сказуемое — глаголом have, потерявшим значение обладания и используемым для введения рематического дополнения, выраженного словосочетанием или предикативной синтагмой:

I have two buttons missing.

У меня не хватает двух пуговиц.

(ср. Two buttons are missing.).

My friend had his watch stolen.

У моего друга украли часы.

(Этот пример очень ярко показывает полную утрату глаголом have его первоначального лексического значения.).

The car had its roof damaged.

He has a great deal to be thankful for.

I’ve something I’ve been meaning to tell you.

В конструкции с предваряющим have, в отличие от предыдущих двух конструкций, начальную позицию в предложении занимает не формальное, а реальное подлежащее, являющееся исходным пунктом высказывания (т. е. слабое подлежащее). Но здесь так же, как и в двух предыдущих конструкциях, соблюдаются вышеупомянутые принципы построения предложения.

5. Конструкция It is/was… who/which/that/…

С помощью этой конструкции можно выделить любой член предложения (кроме определения и глагола-сказуемого), придавая ему рематическое значение.

Так, например, простое предложение John wore his best suit to the dance last night можно трансформировать в четыре эмфатических предложения, каждое из которых выделяет какой-то один член предложения, а именно Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15:

а) подлежащее:

It was John who/that wore his-best suit to the dance last night, дополнение:

It was/it's best suit (that) John wore to the dance last night, обстоятельство времени:

It was last night (that) John wore his best suit to the dance, обстоятельство места:

It was to the dance that John wore his best suit last night.

Рематический пик находится на выделенном члене предложения; остальная часть предложения воспринимается как исходная информация.

В структурном отношении эти предложения являются сложноподчиненными с придаточными предикативными.

б) Для рематического выделения сказуемого можно использовать конструкцию с придаточным подлежащим в начальной позиции:

What he’s done is (to) spoil the whole thing, (cp. He’s spoiled the whole thing.).

What they are doing is ruining the economy, (cp. They are ruining the economy.).

What they have done is ruined the economy, (cp. They have ruined the economy.).

6. Пассивная конструкция с by-phrase служит для выделения предложного дополнения, обозначающего субъект действия:

" Pygmalion" was written by Bernard Shaw. (cp. It is Bernard Shaw who wrote «Pygmalion» .).

В соответствующей активной конструкции деятель обозначается слабым подлежащим в начальной позиции:

Bernard Shaw wrote «Pygmalion «.

  • (Рематический пик, при этом, находится на прямом дополнении).
  • 7. Эллипс — также одно из средств, позволяющих фокусировать внимание на информационном ядре за счет опущения второстепенной, уже известной или само собой разумеющейся информации:

" When are you seeing her?" «Tomorrow.» (= I’m seeing her tomorrow.) I haven’t spoken to the manager yet, but / will later today. (=will speak to the manager later today).

John won a prize last year and will do so again this year, (will do so = will win a prize).

В эллиптических конструкциях, как мы видим, часто используются служебные слова как средства синтаксической репрезентации и субституции, что позволяет одновременно придать предложению компактность и сохранить его структурную полноту.

8. Вспомогательный глагол do в усилительной функции.

Do take ту advice and be prepared for everything.

I do think it is always right to take other people’s advice in matters where they know more than you do.

9. Частицы.

Only a child could cry so bitterly.

Так мог плакать только ребёнок.

Her name alone was almost enough.

Достаточно было одного ее имени.

She was late, too.

Она тоже опоздала.

Не was a brilliant and original teacher; even the Rector had to admit it.

… это признал даже сам ректор.

  • 10. Артикли.
  • (1) Сильное подлежащее иногда может иметь при себе определенный артикль, если оно выражает индивидуализирующее значение:

There’s the man next door to consider. Приходится считаться с соседом.

В предложениях с сильным подлежащим в начальной позиции, маркированным неопределенным артиклем, не соблюдается принцип расположения компонентов смысловой структуры по нарастающей гамме:

A red sports саг was behind the bus.

Позади автобуса была красная спортивная машина.

Гораздо чаще встречаются конструкции с таким расположением членов предложения, которое совпадает с актуальным членением — в направлении от темы к реме, при этом рематический пик приходится не на начальное подлежащее:

The bus was in front of a red sports car.

Автобус находился впереди красной спортивной машины.

Во всех тех случаях, когда состав подлежащего и сказуемого не совпадает с составом темы и ремы, при переводе с английского языка на русский происходит перестройка, связанная с изменением места подлежащего и сказуемого:

Не had been sitting up all night. A new idea struck him.

Он просидел всю ночь, не сомкнув глаз. Ему в голову пришла новая идея.

A man carrying a large parcel got out of the bus.

Из автобуса вышел человек с большим пакетом в руке.

Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т. е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.

Данных об известности и активации может, однако, оказаться недостаточно для расчленения предложений на коммуникативные компоненты, ибо окончательное решение о том, какой фрагмент информации будет облечен в рему, а какой — в тему, принимает говорящий. Один и тот же смысл в зависимости от воли говорящего может быть оформлен и как тема, и как рема. Соответственно, при анализе предложения на основе данных об активации полная реконструкция актуального членения с проведением границы между тема-рематическими компонентами, а также однозначный ответ на вопрос, почему некоторые кванты информации воплотились в тему или рему, а не наоборот, может оказаться невозможной.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой