Новые заимствованные слова в русском языке
Но заимствования слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и т. д. Вот с этим надо нещадно бороться. Или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает слов русского языка и оставляет исходное слово… Читать ещё >
Новые заимствованные слова в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Новые заимствованные слова в русском языке
В современный русский язык проникают чужие, заимствованные слова. Проникают в основном англицизмы из речи журналистов, ведущих на телевидении и прочих представителей «масс-медиа» (то есть представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды), из рекламы, из разговора современной молодежи. Эти тысячи нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
- — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбек и т. д.
- — или нежелание сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн и т. д.
- — или желание скрыть за красивым словом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика и т. д.
- — или желанием сказать «оригинально» или показать себя «в теме» — автершок, маржа .
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание в надежде, что мы пореже будем с такими заимствованиями сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
Конечно, все не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами.
Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил свою способность создавать емкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, аэроплан-самолет, авиатор — летчик). Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык».
Судя по терминологии, в англоязычных странах не утруждают себя языковыми изысками. Если кто-то держит низкие цены, то это называют «лоукостер», если составляют укороченный список — выборка, то так и говорят «шорт-лист».
Но русские попросту сказать стесняются. Вместо «инновация» — новшество, нововведение, новинка («Новинка от фирмы Гарньер»), «инвестиция» — вложение («Вкладывайте в недвижимость») — это нормально. Но если сказать пищеблок вместо «фуд-корт», так засмеют, хотя «пищеблок» почти копия «фуд-корта», причем даже точнее передающая смысл, так как «фуд-корт» (площадка для еды) не указывает на то, что это комплекс ресторанов и кафе, соединяющие свои возможности для потребителя.
Есть мнение, что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтор, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). англицизм русский иностранный язык Есть заимствованные, о которых стоит написать подробнее, разъяснить их значение.
Примеры вытеснения русских слов:
- — фейковые — фальшивые
- — автохтонные — коренные
- — фейспалм — закрыть лицо рукой от неловкости (мемы)
- — блэклист — черный список
- — спикер — докладчик
- — нарратив — рассказ, повествование
- — скайдайвер — парашютист, парашютист-акробат
- — тикеты — билеты
- — таймлапс — покадровая съемка
- — паблик — публичная страница
- — энтертеймент — развлечение
- — кастинг — отбор
- — фейк — фальшивка, потделка
- — селфи — фотоавтопортрет
- — интерфейс — внешний вид, фасад, облик
- — скриншот — снимок экрана, фотокопии
- — флешмоб — вспышка толпы
- — автершок — повторный толчок
- — маржа — разница между ценой и себестоимостью
- — слоган — рекламный девиз
- — колл-центр — центр обработки вызовов
- — VIP — очень важная персона
- — байопик — фильм-биография
- — волонтер — доброволец
- — ресепшн — приемная
Но заимствования слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и т. д. Вот с этим надо нещадно бороться.
Особенно удивляют люди, вроде как патриотически настроенные, кричащие на футболе «Россия, вперед», и одновременно с этим, употребляющие в разговоре слово «коуч» вместо слова «тренер», «дайвинг» вместо «подводное плавание».