Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Новые заимствованные слова в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но заимствования слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и т. д. Вот с этим надо нещадно бороться. Или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает слов русского языка и оставляет исходное слово… Читать ещё >

Новые заимствованные слова в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Новые заимствованные слова в русском языке

В современный русский язык проникают чужие, заимствованные слова. Проникают в основном англицизмы из речи журналистов, ведущих на телевидении и прочих представителей «масс-медиа» (то есть представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды), из рекламы, из разговора современной молодежи. Эти тысячи нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.

Но часто процесс заимствования в современном языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:

  • — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает слов русского языка и оставляет исходное слово — адвертайзинг, бэкграунд, камбек и т. д.
  • — или нежелание сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер, паттерн и т. д.
  • — или желание скрыть за красивым словом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд, айдентика и т. д.
  • — или желанием сказать «оригинально» или показать себя «в теме» — автершок, маржа .

Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание в надежде, что мы пореже будем с такими заимствованиями сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.

Конечно, все не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами.

Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более описания (например, ритейл — розничная торговля). Русский язык, по-видимому, утратил свою способность создавать емкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, аэроплан-самолет, авиатор — летчик). Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык».

Судя по терминологии, в англоязычных странах не утруждают себя языковыми изысками. Если кто-то держит низкие цены, то это называют «лоукостер», если составляют укороченный список — выборка, то так и говорят «шорт-лист».

Но русские попросту сказать стесняются. Вместо «инновация» — новшество, нововведение, новинка («Новинка от фирмы Гарньер»), «инвестиция» — вложение («Вкладывайте в недвижимость») — это нормально. Но если сказать пищеблок вместо «фуд-корт», так засмеют, хотя «пищеблок» почти копия «фуд-корта», причем даже точнее передающая смысл, так как «фуд-корт» (площадка для еды) не указывает на то, что это комплекс ресторанов и кафе, соединяющие свои возможности для потребителя.

Есть мнение, что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтор, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). англицизм русский иностранный язык Есть заимствованные, о которых стоит написать подробнее, разъяснить их значение.

Примеры вытеснения русских слов:

  • — фейковые — фальшивые
  • — автохтонные — коренные
  • — фейспалм — закрыть лицо рукой от неловкости (мемы)
  • — блэклист — черный список
  • — спикер — докладчик
  • — нарратив — рассказ, повествование
  • — скайдайвер — парашютист, парашютист-акробат
  • — тикеты — билеты
  • — таймлапс — покадровая съемка
  • — паблик — публичная страница
  • — энтертеймент — развлечение
  • — кастинг — отбор
  • — фейк — фальшивка, потделка
  • — селфи — фотоавтопортрет
  • — интерфейс — внешний вид, фасад, облик
  • — скриншот — снимок экрана, фотокопии
  • — флешмоб — вспышка толпы
  • — автершок — повторный толчок
  • — маржа — разница между ценой и себестоимостью
  • — слоган — рекламный девиз
  • — колл-центр — центр обработки вызовов
  • — VIP — очень важная персона
  • — байопик — фильм-биография
  • — волонтер — доброволец
  • — ресепшн — приемная

Но заимствования слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и т. д. Вот с этим надо нещадно бороться.

Особенно удивляют люди, вроде как патриотически настроенные, кричащие на футболе «Россия, вперед», и одновременно с этим, употребляющие в разговоре слово «коуч» вместо слова «тренер», «дайвинг» вместо «подводное плавание».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой