Анализ языковой пары английский — русский
При рассмотрении отдельных эмоция в кластерах `жалость', можно сделать вывод, что концептуализируются они по-разному в разных языках, однако целые кластеры имеют больше общих черт в толкованиях и употреблении. Зависть — jealous. Прототипические сценарии этих кластеров схожи: «Х чувствует себя плохо, потому что кто-то превосходит его по качествам или имеет то, чем Х хочет обладать». Гнев — anger… Читать ещё >
Анализ языковой пары английский — русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В процессе изучения эмотивной лексики очень полезным является сравнение ее проявлений в нескольких языках. Для подобного сравнения мы выберем языковую пару английский — русский. Что мы можем ожидать от сравнения этих двух языков?
Сравнение с английским языком
Английский и русский — эти два языка очень близки друг другу культурно, они имеют один общий удел христианства. Можно предположить, что физиологические проявления с большей вероятностью будут совпадать в разных языках, чем культурные.
Например, холодеть от страха — в русском соответствует английскому to freeze with horror:
- (190)Тем не менее, встречая ее, каждый раз холодел от страха, что она узнала, кто кинул тот камень. [Владимир Войнович. Замысел (1999)]
- (191)She froze in horror at the sight of this picture. (COCA)
Конструкция краснеть от стыда будет совпадать в русском и английском (to blush of shame), как основное проявление и как метонимия, метафорическое обозначение:
- (192)В эту бессонную одинокую ночь я в темноте несколько раз краснел от стыда за себя. [А. И. Куприн. Колесо времени (1929)]
- (193) A blush of shame crept up his face. (COCA)
Для сравнения эмотивных конструкций в двух языках, мы проведем сравнительный анализ некоторых кластеров, для которых были обнаружены метонимические и метафорические переносы в русском языке: страх — fear, гнев — angry, зависть — jealous, жалость — pity, стыд — shame.
1.Страх — fear. В русском и английском языке присутствует одинаковое разделение на подвиды страха: это наиболее частотный, длительный страх (to fear/ to be afraid), кратковременный страх (to be scared, to be frightened), ужас (terror), сильный страх перед неизбежным (to dread), рациональный страх (to be apprehensive) и другие. [Апресян 2011].
Однако все виды страха объединяет один общий сценарий, который будет единым и для английского и для русского языка: «Х чувствует себя некомфортно и плохо, потому что чувствует угрозу для себя, в данный момент избежать её не в силах Х-а».
Симптомы страха в английском языке идентичны глаголам-симптомам в русском, например to shake in fear или to grow pale with fear:
- (194)Your threats really scare me. I’m shaking in fear.(COCA)
- (195)Трясся от страха, путался в длинных своих одеждах. [Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Судья неподкупный (1997)]
- (196)Oh, truly, fair lady! But you must not grow pale with fear. (COCA)
- (197)Но нет, кажется, был живой, только побледнел от страха и остался без шапки. [Василь Быков. Знак беды (1982)]
- 3. Гнев — anger. Если мы возьмем за основу сравнение отдельно взятой эмоции — anger и ее русского аналога — гнев, мы обнаружим, что их концептуализации сильно различаются.
Anger включает в себя больший спектр ситуаций и чувств, в то время, как гнев — имеет достаточно узкий смысл и употребления, именно поэтому при переводе в русском языке будет употребляться целый ряд синонимичных обозначений гнева в зависимости от контекста для перевода одной фраземы anger:
- (198)Mum's anger after son left with bloody lump on head in 'bully attack'. (COCA)
- (199)Mr. Smith’s anger at the pupil who doesn’t listen to his lecture. (COCA)
Однако при рассмотрении целого кластера гнев — anger возникает большее количество параллелей.
Например, гнев подразделяется на несколько разновидностей по степени интенсивности или причине возникновения, эти виды гнева схожи в английском и русском языке: ярость или бешенство — fury или rage, раздражение — irritation, досада — frustration [Апресян 2011].
Таким образом, при рассмотрении поля `гнев' целиком обнаруживается идентичность этих кластеров по многим параметрам.
3.Стыд — shame. Семантическое толкование кластеров `стыд' и `shame': «Х чувствует себя плохо, потому что совершил что-то плохое и теперь испытывает угрызения совести или Х наблюдает ситуацию, от которой чувствует себя плохо и неудобно».
Симптомы стыда в английском совпадают с проявлениями этой эмоции в русском языке, например, я краснею — I’m blushing:
- (200)I'm going through a particularly stressful period in which I’m blushing in social situations. (COCA)
- (201)Лина покраснела от стыда за то, что во второй раз пустилась в откровенности про дедушку. [Федор Кнорре. Весенняя путевка (1971)]
Можно сделать вывод о том, что эмоции этого кластера имеют много общих черт и в жизни реализуются одинаковым образом.
4. Зависть — jealous. Прототипические сценарии этих кластеров схожи: «Х чувствует себя плохо, потому что кто-то превосходит его по качествам или имеет то, чем Х хочет обладать».
Симптоматика возникновения этих эмоций также пересекается, например, позеленеть от зависти — to green with envy, данное проявление будет и в русском и в английском языке:
- (202)My new car made my neighbor green with envy. (COCA)
- (203)Bill was green with envy that I won first place. (COCA)
- (204)Блин, говорит Петя, баснописец Крылов позеленел от зависти. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]
При анализе зависти как целого кластера, можно обнаружить больше сходств, чем различий, касательно симптоматики и значения эмоций данных кластеров.
5.Жалость — pity. 5. Эмоциональные кластеры жалость и pity имеют большое количество схожих параметров, одним из которых является разделение на «положительную» жалость («benevolent pity») и «отрицательную» жалость (contemptuous pity) [Апресян 2011].
Однако глаголы-симптомы имеют большее количество расхождений в значении, поскольку русский глагол жалеть может заключать в себе не только чувство, но и действие или поведение Х-а, когда Х выражает соболезнование к какому-то Y-ку.
Кроме того, в русском языке симптомы жалости имеют более положительную окраску, нежели в английском.
Несмотря на то, что жалость может быть как отрицательной, так и положительной, «причины», побудившие к жалости всегда направлены на благо Y-ка (из жалости — out of pity):
- (205) Наконец ему как-то удалось переломить Зыбина у пояса и усадить на койку.Ї Вот ещё истеричка! Ї сказал он с презрительной жалостью [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]
- (206)Все горело в нем жаждой этого подвига, умилением перед собой и любовной жалостью к Лидс, но не было сил пойти к ней. [М. П. Арцыбашев. Санин (1902)]
- (207)We took pity on the hungry people and gave them some hot food. (COCA)
При рассмотрении отдельных эмоция в кластерах `жалость', можно сделать вывод, что концептуализируются они по-разному в разных языках, однако целые кластеры имеют больше общих черт в толкованиях и употреблении.