Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафоры: проблемы понимания при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Р.А.: К счастью, возможно, осталось мало времени до того, как виртуальный мир сможет заменить нам реальность. О.Т.: К счастью, скоро возможно, виртуальный мир может стать реальностью. П.К.: К счастью, возможно, в один прекрасный день виртуальный мир сможет стать таким же, как наш жестокий мир. В.В.: К счастью, возможно в один прекрасный день виртуальная реальность сможет оправдать наши мечты… Читать ещё >

Метафоры: проблемы понимания при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метафоры: проблемы понимания при переводе

Как известно, метафоризация — одна из важнейших мыслительных операций. Она характерна для текстов научно-популярной тематики и призвана помочь реципиентам понять содержание. Однако, как показали эксперименты, она создала на деле серьезные трудности при восприятии.

В проведенном эксперименте испытуемым был предложен текст для перевода с английского на русский язык. Текст содержал образные выражения, которые стали камнем преткновения для некоторых испытуемых. Образное словоупотребление как альтернативный способ передачи того, что обычно выражается терминами направлено на то, чтобы текст был понятен как можно большему числу читателей. Это предполагает совпадение когнитивных сфер у автора и реципиента. В противном случае мы имеем дело со смысловыми скважинами. Приведенные варианты перевода предложения Surgeons could plan operations by first «travelling» through the brain, heart or lungs являются иллюстрацией подобной скважности:

Д.П.: Хирурги могут планировать операции и впервые «прогуливаться» по мозгу, сердцу или легким. Г. З.: Хирурги могут планировать операции, «путешествуя» по мозгу, сердцу или легким. Б.Э.: Практиканты могут планировать операции, проходя по мозгу, сердцу и легким. Н.С.: Хирурги могут планировать операции по пересадке мозга, сердца или легких.

Авторская идентификация процесса компьютерной обработки данных на основе анализа объемных изображений органов человека, как «путешествия» опирается на специфичные знания в данной области. Но для неспециалистов такая связь не очевидна. Текст наполняется конкретным содержанием «только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных. Тогда в сознании отправителя и получателя речи возникают вполне конкретные представления и образы» [Виноградов 2001].

Другое образное выражение содержится в подзаголовке: A whole new world that is only a touch away. Вместе с концовкой текста они выражают прагматическое отношение автора к содержанию текста, в то время как в его заголовке заключается тема текста. Следовательно, правильное понимание имплицитной информации, содержащейся в данных выражениях, и адекватный перевод во многом предопределяли адекватность полученного реципиентами результата замыслу автора. Именно здесь и обнаружился камень преткновения для многих испытуемых, которые не сумели «вытянуть» эту подтекстовую информацию. При переводе подзаголовка ии. опирались в основном на свои пресуппозиционные знания по данной теме, строя различные предположения. У ии. технических специальностей это речевое прогнозирование чаще оказывалось удачным. Те же, кто плохо представлял себе сущность виртуальной реальности, не могли уловить суть метафоры, оставаясь на уровне содержательного представления. Х.Е.: Пока новый мир только прикасается Р.Д.: Целый новый мир, который только прикосновение прочь. К.О.: Целый мир можно потрогать рукой. Д.И.: Огромный мир до которого нельзя дотянуться Заключительное выражение Fortunately, perhaps, it will be some time before the virtual world can truly mimic the real one, переданное некоторыми испытуемыми на начальном этапе подстрочным переводом, оказалось сложным для понимания. При этом характер затруднений относился к языковой компетенции: Р.А.: Удачно, возможно, это может быть некоторое время раньше, чем виртуальный мир сможет действительно походить на реальный. О.Т.: К счастью, вероятно, немного времени перед тем, как виртуальный мир будет точно подражать реальному. П.К.: К счастью, возможно, там будет мало времени до того, как виртуальный мир сможет правдиво копировать реальный. А.Л.: К счастью, наверное, мало времени до того как виртуальный мир скопирует реальный.

Неверная расшифровка языковых знаков в черновом переводе привела к абсурдному истолкованию смысла выражения в беловом:

Р.А.: К счастью, возможно, осталось мало времени до того, как виртуальный мир сможет заменить нам реальность. О.Т.: К счастью, скоро возможно, виртуальный мир может стать реальностью. П.К.: К счастью, возможно, в один прекрасный день виртуальный мир сможет стать таким же, как наш жестокий мир. В.В.: К счастью, возможно в один прекрасный день виртуальная реальность сможет оправдать наши мечты. А.Л.: К счастью уже скоро мы будем жить в виртуальной реальности.

В результате смысл выражения поменялся в точности до наоборот и стал противоречить всему предыдущему тексту (что, впрочем, не смутило авторов этих работ). Искаженная черновая проекция исходного текста спровоцировала дальнейшее искажение в окончательной проекции. Видимо, это связано с тем, что для правильного извлечения имплицитной информации испытуемым не хватило знаний пресуппозиционного характера. Об этом свидетельствуют примеры других испытуемых, чьи черновые переводы также страдали буквальностью, однако на втором этапе после прочтения и осмысления всего текста они сумели вывести правильное заключение:

А.М.: К счастью, у нас вероятно, еще есть немного времени, до того как виртуальный мир станет абсолютно похожим на настоящий (белов.).

Ч.Е.: К счастью, возможно еще не скоро наступит тот момент когда виртуальный мир станет точной копией настоящего мира.

С.Я.: Остается надеяться, что у нас еще есть время до того, как виртуальная реальность полностью подменит настоящую.

Ц.Н.: Но есть еще время пожить в реальном мире до тех пор, пока ВР не поглотит нашу жизнь!

Как справедливо замечает В. Н. Комиссаров, в некоторых случаях «языковое содержание оказывается понятым лишь частично или вообще не осознается реципиентом вследствие отсутствия у него необходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его возможности сопоставлять и правильно интерпретировать «кирпичики смысла» [Комиссаров 2004: 58].

Вместе с тем следует отметить, что присутствующая в приведенном предложении субъективно-оценочная модальность предполагает определенную неоднозначность трактовки. А потому нельзя исключать вероятности того, что приведенные выше ошибочные выводы не являются с точки зрения этих испытуемых ошибочными, а выражают их собственное отношение к теме сообщения. В таком случае не приходится говорить о том, что цель перевода — передача авторского замысла — достигнута. Мы имеем дело с совершенно отличной от оригинального текста проекцией, по сути — с другим текстом. По замечанию А. И. Новикова, «каждый текст — это определенный угол зрения на предмет, ситуацию» [Новиков 2007: 84], что и демонстрируют работы этих испытуемых.

метафоризация словоупотребление имплицитный.

  • 1. Авакян А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке. Дисс. — Уфа, БашГУ, 2008. 194 с.
  • 2. Виноградов В. С.

    Введение

    в переводоведение (общие и лексические вопросы) Издательство: М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

  • 3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — M.: ЭТС. — 2002. 424 с.
  • 4. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой.- М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой