Теоретические аспекты типологических схождений в творчестве Н. А. Некрасова и Я. Коласа.
Особенности национального восприятия пространства и времени в поэме «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова и «Новая земля» Я. Коласа, энциклопедический характер содержания. Социальный и национальный подходы в изображении России и Беларуси XIX века: сходство и различия. Образы угнетателей и угнетённых в поэмах. Мотивы дороги и правдоискательства в творчестве Н. А. Некрасова и Я. Коласа.
Особенности сюжетно-композиционного построения поэм, относительная самостоятельность глав. Роль лирических отступлений в идейно-художественном замысле художественных произведений.
Образ «народного заступника» в поэме как реализация авторского идеала. Актуальность поэм «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова и «Новая земля» Я. Коласа.
Типологические связи в творчестве Н. А. Некрасова и Я. Купалы.
Использование литературного опыта Н. А. Некрасова в творчестве Я. Купалы. Сходство литературных судеб поэтов, единство взглядов на предназначение поэта в обществе. Гражданский пафос лирики, её народность, реализм и гуманистический пафос.
Тема социальной несправедливость и трагической любви в стихотворении Н. А. Некрасова «Огородник» и поэме Я. Купалы «Адплата кахання». Образы Зоси и Янки.
Пейзажная лирика Н. А. Некрасова и Я. Купалы как свидетельство глубокой духовной культуры её авторов, выражение их мироощущения, патриотических и гуманистических настроений. Развитие Я. Купалой некрасовских традиций в плане углубления белорусского национального колорита, выявления белорусского национального характера («Жніво», «Над ніваю ў непагоду», «Вось і па леце», «На склоне лета», «З асенніх напеваў»).
Опыты литературных переводов стихотворений Некрасова на белорусский язык: Я. Купала «Галадоўніца» (перевод песни «Голодная» из поэмы «Кому на Руси жить хорошо»); «Соленая» (перевод песни «Солёная» из поэмы «Кому на Руси жить хорошо»); «Што ні год, памяншаюцца сілы» (перевод стихотворения «Что ни год, уменьшаются силы»); «У людзей і ў нас» (перевод стихотворения «У людей-то в дому — чистота, лепота…» из цикла «Песни»); «Нязжатыя гоні» (перевод стихотворения «Несжатая полоса»).
История переводов-гипотез Александровича (проба пера Купалы-переводчика) и Палитика (творческая самостоятельность Я. Купалы). Смена русских реалий на белорусские для создания национального колорита, смещение лексических значений белорусских слов при переводах. Обогащение национальной литературы новыми художественными ценностями. Знакомство белорусского читателя с русской демократической литературой. Пропагандирование идей социальной и национальной независимости.
Основные критерии литературного перевода. Работа с подстрочником: выделение основной мысли, тональности, мелодико-ритмического строя стихотворений, особенности поэтической лексики и стилистической окраски; своеобразие поэтического синтаксиса и изобразительно-выразительных средств.