Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Системные колоративные словосочетания

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во фразеологизме «black bottle» мы наблюдаем метонимию, когда используется название сосуда вместо содержимого. В данном случае «black bottle» интерпретируется не как «черная бутылка», а как «яд», то есть в этом словосочетании «black» имеет отрицательную коннотацию «something evil». Так как «яд» порождает смерть, если человек его принял, то «яд» ассоциируется с темными силами, с чем-то плохим… Читать ещё >

Системные колоративные словосочетания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Необходимым условием практической деятельности человека является знание картины мира, которая возникает при взаимодействии определенных представлений в мифологии, фольклоре, религии в виде некоего способа осмысления человеком окружающего его мира. Картина мира возникает в результате осмысления образов и создания новых в процессе дальнейшего познания объективной действительности.

Устойчивые компаративные обороты представляют собой древнейший и обширнейший пласт фразеологии любого языка, что вытекает из самой природы сравнения, использующегося на всех этапах познавательной деятельности человека и связанного с его мышлением.

Сравнения играют роль не только дополнительного источника осмысления реальности, но и, прежде всего, культурно обусловленного источника. Фразеологические единицы (ФЕ), созданные на основе образных сравнений, наиболее ярко показывают самобытность и неповторимую оригинальность языка. Они непосредственно связаны с условиями жизни народа, его мышлением и воображением.

Фразеологические единицы представляют особый интерес, так как именно они позволяют наиболее полно отразить национально-культурную специфику, охватывая практически всю бытовую сторону жизни той или иной лингвокультурной общности, тем самым репрезентируя «наивную картину мира», которая нашла отражение в их тематике. Посредством ФЕ становится возможным детальное описание своеобразия жизни определенного народа и выявление доминирующих ценностей, а также особенностей, так как нельзя упускать из виду тот факт, что каждый народ, обладая собственным жизненным опытом, формирует свои, присущие только ему мировидение и миропонимание, которые несут в себе также отпечатки исторических событий, имевших место в судьбе данного народа.

Таким образом, можно утверждать, что ФЕ обладают когнитивной памятью и воспроизводят национальный менталитет, отражая субъективно-оценочный компонент в культурной картине мира.

ФЕ способны описать и зафиксировать наиболее значимые события реальной жизни, делая возможным гармоничное сосуществование двух картин мира: культурной и языковой.

В современной фразеологической науке наблюдается воссоздание с помощью фразеологических понятий национального духовного мира. Дело в том, что фразеология, где находит свое отражение творческая деятельность человека во внешнем мире, создается на базе фоновых культурных знаний. Получается, что в ФЕ сочетают два и более знания, а не просто слова, что представляет собой нечто сложное. Фразеологизм в такой трактовке является некоторым знаком, который можно сравнить со свернутым текстом, где содержится несколько блоков информации, которые интерпретируются говорящим и слушающим при помощи накопленных знаний. Ему присуща не только коммуникативная функция, но и функция накопления в собственной структуре общественного опыта.

Чтобы понять специфичность фразеологии определенного языка, необходимо воссоздать первичное свободное словосочетание. Его метафоризация вызвалась отражением коллективного опыта и его значительной конкретикой, так как чем четче представление, тем сильнее противоречие между прямым и переносным значением.

Проведя анализ устойчивых колоративных словосочетаний, мы пришли к выводу о том, что все колоративные словосочетания можно поделить на шесть групп. Рассмотрим каждую из них.

1. Заимствованные словосочетания (blue blood — голубая кровь) [Кунин 1972: 19].

В соответствии со словарем А. С. Кунина «Фразеология современного английского языка», выражение «blue blood» было заимствовано из испанского языка, что говорило об аристократическом происхождении людей. Так как в английском языке не существует значения у слова «blue», которое указывает на благородство, а само выражение «blue blood» звучит парадоксально, так как «blood» в английском языке обычно ассоциируется с «red», то можно предположить, что данное словосочетание является калькой с испанского языка. Данная теория подтверждается и вышеприведенным примером, так как «blue blood» употребляется вместе с «noble families».

Другим фактором, по нашему мнению, является то, что одной из характеристик крови является то, что она красная и эта характеристика относится к крови всех людей, как высших, так и низших сословий. Сочетание «blue blood» в своем первоначальном значении относилось лишь к королевской власти и для того, чтобы показать особую значимость привилегированных слоев общества и появилось сочетание с «blue». В дальнейшем данное сочетание получило свое переосмысление и стало уже применяться в качестве метафоры в отношении простых людей, но имеющих благородные манеры с рождения, а в словарь данное выражение вошло уже в значении «the quality of being a noblemen or a noblewoman by birth» [Longman dictionary 1995: 128].

2. Словосочетания, образованные сравнением (as white as snow — белый как снег, as brown as berry — загорелый [Seidl, McMordie 1983: 238, 324], black as crown wings — черный как вороново крыло [Кунин 1972: 28]).

Ко второй группе нами были отнесены словосочетания, образованные путем сравнения цвета с предметом, имеющим данное качество цвета и являющееся прототипическим. Например, «as white as snow». В данном сочетании «white» сравнивается со «snow». Данное сравнение уместно потому, что у человека в сознании существует концепт «snow» — обычно это чистый снег, хлопьями, падающий вниз, наибелейшего цвета, без каких-либо примесей. Когда человек говорит «as white as snow», в его сознании возникает картина не того снега, который грязный, а того, который только что выпал, еще не успев изменить оттенок цвета или превратиться в черный или серый. То есть в данном случае «snow» выступает точкой отсчета для «white». То есть в процессе вербализации и образования устойчивых словосочетаний, человек выбирает наиболее прототипические образы, для которых характерен выбранный им цвет. Данные признаки им концептуализируются, а затем уже с помощью лексических единиц и служебных слов приобретают свою синтаксическую форму и отражаются в языке в качестве устойчивых, и, как нам кажется, вполне мотивированных словосочетаниях. Например,.

Othello. …- Yet I’ll not shed her blood;

Nor sear that whiter skin of hers than snow,.

And smooth as monumental alabaster.

[Shakespeare 1936: 119].

Я крови проливать ее не стану И кожи не коснусь белей, чем снег И глаже алебастра.

3. Авторские (yellow leaf — пожилой возраст [Shakespeare 1985: 161], golden age — золотой век; to catch somebody red-handed — застать кого-то на месте преступления [Кунин 1972: 67, 166]).

Наиболее сложным типом словосочетаний, по нашему мнению, являются так называемые авторские сочетания, так как их смысл может быть понятен только из контекста и смысла, заложенного автором в сам контекст. Ведь иногда у авторов концепт цвета отражает не только название или характеристику предмета или объекта, но может выступать и символом или знаком чего-то нового, ранее неизвестного. Так, например:

Macbeth. I have lived long enough; my way of life.

Is fall’n into the sere, the yellow leaf;

And that which should accompany old age…

[Shakespeare 1985: 161].

Только из ближайшего окружения другими словами приведенного словосочетания мы можем понять, что речь идет не о «желтом листе», а о «наступающей старости или пожилом возрасте», так как на это нам указывают такие выражения как «lived long enough» и «accompany old age».

Рассматривая другой пример, можно также сказать об образности, которую автор создает в своем произведении, употребляя словосочетание «the golden age». А. С. Кунин указывает на то, что данное выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда [Кунин 1972: 67]. Исходя из этого, можно говорить о том, что в данной поэме «золотой» ассоциируется с чем-то блестящим, хорошим, благородным. Соотнося «age» с целой эпохой, а «golden» с расцветом, он решил соединить два слова в единое целое, тем самым, создав новое устойчивое сочетание «golden age», имея в виду не цвет данной эпохи как ее основную характеристику, а состояние людей, атмосферы, царящих в обществе.

4. Исторически сложившиеся, связанные с культурой, бытом и образом жизни людей (to draw a red herring across the trial — отвлекать внимание от главного вопроса, to show the white feather — струсить, the white elephant — обременительное, разорительное имущество [Кунин 1972: 67, 178, 17, 82], the devil is not so black as he is painted — не так страшен черт как его малюют [Modestov 2003: 280].

Что же касается исторически сложившихся словосочетаний, на наш взгляд, они представляются самыми трудными для анализа, так как в отличие от авторских, где контекст помогает понять подлинное значение выражения, в этой группе невозможно провести анализ, не зная истории возникновения данного фразеологизма. Так, например, «draw a red herring across the trial» невозможно проанализировать и вывести конечное значение, не зная истории его возникновения. Как показывает словарь Л. В. Кунина «Фразеология современного английского языка», то данное выражение возникло в связи с практикой охотников, которые тренировали охотничьих собак, приучая их не сбиваться со следа, даже когда волочили копченую селедку через след преследуемого животного. Отсюда «a red herring» — отвлекающий маневр. А само выражение «draw a red herring» — отвлекающий маневр. А само выражение «draw a red herring across the trial» — отвлекать внимание от главного вопроса.

В нашем исследовании представляет интерес использование слова, обозначающего цвет в данном выражении, и его влияние на интерпретацию всего выражения. Учитывая, что охотники тренировали собак при помощи копченой селедки, то «red» может иметь значение «копченой», так как копченая сельдь красного цвета.

Рассмотрев возможное значение «red» дальнейшее понимание всего выражения не составляет труда. Но в этом случае мы входим в противоречие со сложившимся взглядом в науке о том, что устойчивые словосочетания не могут быть поняты, если происходит интерпретация частей фразеологизма, а не всего выражения в целом. Так, в частности, данного взгляда придерживается А. В. Кунин.

Пример Б. Шоу подтверждает тот факт, что существуют универсальные ФЕ.

Ana. Yon are preparing come torment for me.

Don Juan. All that is superstition, Ana. Reassure yourself. Remember: the devil is not so black as he is painted. (B. Shаw) [Буковская 1985: 66].

Из этого примера видно, что черный цвет предстает как цвет негативных сил и печальных событий. Он символизирует тьму смерти, невежество, отчаяние, горе, скорбь и зло, низшие уровни или ступени мироздания, сатану также называют князем тьмы.

Следующий оборот «to show the white feather» означает буквально «показать белое перо». Это переменное сочетание слов применялось к бойцовым петухам и означало «струсить». Белое перо в хвосте петуха считалось признаком плохой породы. Позднее это выражение было вторично переосмыслено и стало употребляться в отношении людей. В связи с рассмотрением немотивированности значения хотелось бы отметить следующий любопытный факт. Фразеологизм «to show the white feather» — «проявить трусость» породил в Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом.

«In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform» [Кунин 1972: 17].

Анализируя данный пример, можно отметить, что в этом случае мы наблюдаем совпадение значений сочетания «показать белое перо» с фразеологической единицей «струсить». Так как в ходе переосмысления фразеологическая единица «to show the white feather» приобрела значение «струсить», то в данном контексте на это значение нам указывает словосочетание «men who are not in uniform», а на прямое, первоначальное значение — «handing white feathers». То есть, данное перо является символом трусости. В данном примере мы наблюдаем процесс омонимии и полисемии, так как выражение «white feather» абсолютно омонимично фразеологической единице «white feather» и включает в себя два значения «струсить» и «вручить перо» в приведенном примере, которые реализуются в предложении благодаря окружающим это выражение другим словам: «men who are not in uniform» и «handing white feathers». Рассматривая слово «white», обозначающее цвет в данном контексте, можно сделать вывод о том, что оно имеет как прямое значение «having the colour of milk, salt or snow» [Oxford dictionary 1995: 1360], что является характеристикой «feather», так и переносное «струсить» только в сочетании с «feather». Данное переносное значение, по-нашему мнению, связано не только с тем, что, раз уж у петухов данное перо было в хвосте, а соответственно, когда они пугались, то поворачивались хвостом, и это перо было видно всем, но и с тем фактом, что одним из значений слова «white» является «pale as the result of emotion» (about a person) [Oxford dictionary 1995: 1360].

Таким образом, мы приходим к выводу, что исторически сложившиеся фразеологизмы с компонентом цвета можно интерпретировать исходя из семного состава слов, входящих в данный фразеологизм, а уж дальнейшее рассмотрение этого фразеологизма как единого целого не составит труда. В данной группе словосочетаний самым важным является то, какой признак концептуализируется в слове, обозначающем цвет, и как этот признак осмысливается исходя из всего словосочетания. Также к данной группе словосочетаний относятся фразеологизмы, имеющие символическое значение, которое непосредственно складывалось на основе быта и традиций культуры.

5. Словосочетания, образованные на основе метонимии (black bottle — яд [Кунин 1972: 67, 106]).

К фразеологизмам, образованным на основе метонимии, можно отнести такие как: black bottle, to have green fingers.

Во фразеологизме «black bottle» мы наблюдаем метонимию, когда используется название сосуда вместо содержимого. В данном случае «black bottle» интерпретируется не как «черная бутылка», а как «яд», то есть в этом словосочетании «black» имеет отрицательную коннотацию «something evil» [Cambridge dictionary 1996: 131]. Так как «яд» порождает смерть, если человек его принял, то «яд» ассоциируется с темными силами, с чем-то плохим, страшным, с негативными силами, с печальными событиями; символизирует тьму смерти, отчаяние, горе, зло. А в английском языке «black» является синонимом несчастья, это цвет скорби, он демонстрирует потерю и утрату. В то же время «яд» — это жидкое вещество, которое должно быть куда-то помещено, то есть ему необходимо вместилище, которым в нашем случае является «bottle». «Bottle» не ассоциируется с чем-то плохим, но в сочетании с «black», словосочетание «black bottle» имеет отрицательную направленность. Соединяя данные признаки в единую ассоциативную цепь, мы и получаем выражение «black bottle», которое характеризуется своей устойчивостью в языке, благодаря данному набору концептуальных признаков.

Что же касается такого сочетания как: to have green fingers, то здесь мы наблюдаем отношения близости самого действия с предметом деятельности. В выражении «to have green fingers» одним из значений «green» является «садоводство». Человеку, работающему хорошо в огороде, приписывается качество умелого обращения с растениями.

6. Словосочетания, образованные на основе метафоры (a black list — черный список, a black sheep — позор в семье, black magic — черная магия [Seidl, McMordie 1983: 219]).

К шестой группе мы отнесли фразеологизмы, образованные на основе метафоры, например, «I suppose every family has a black sheep. Tom had been a sore trial to his for twenty years. He had begun life decently enough. But one day, without warning, he announced that he didn’t like work and that he wasn’t suited for marriage». (S. Maugham) [Буковская 1985: 87].

«A black sheep» дословно «паршивая овца», но имеющее значение «позор в семье». В соответствии со старым поверьем черная овца отмечена печатью дьявола. И опять мы можем наблюдать, что «black» воспринимается как плохое, нечестивое, ассоциируемое с дьяволом, темными силами. Почему же данный фразеологизм получил значение «позор в семье»? По нашему мнению такие фразеологизмы образуются на основе метафоры, когда происходит перенос имени с одного объекта или предмета на другой. В данном случае «black» носит отрицательную коннотацию и сравнивается или имеет отношение к позору, так как черная овца в стаде имеет отметку от дьявола, а это плохо для верующих людей; «sheep» — это человек в семье; а его поведение сравнивается с нечистотой и порочностью. При данной интерпретации мы наблюдаем метафору.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой