Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей научно-популярных текстов. Методы исследования. В процессе работы использовались методы сравнения и абстрагирования, теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод… Читать ещё >

Введение. Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

На основании этих данных устанавливаются возможности перевода, его средства и приемы, встречающиеся на практике, и прослеживаются закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и обусловленные как особенностями ИЯ и ПЯ, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала.

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

  • 1) цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);
  • 2) перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В настоящее время в связи с широким распространением межнациональных социальных и экономических взаимодействий с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности, появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в области перевода.

Перевод может осуществляться:

  • 1) с одного языка на другой — неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный;
  • 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык;
  • 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Для практики перевода отсюда вытекает конкретный вывод о необходимости такого выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале. Отсюда же и необходимость соответствия перевода норме того языка, на который сделан перевод. Таково основное условие понятности перевода, его доступности для читателя.

Этим и определяется актуальность данной работы, тема которой звучит «Приемы компенсации в переводе научно-популярных текстов» .

Объектом исследования является перевод научно-популярных текстов с английского на русский язык.

Предмет исследования — приемы компенсации в процессе перевода.

Материалом для исследования служат научно-популярные тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка.

Цель и задачи дипломной работы. Целью данной работы выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующий комплекс взаимосвязанных задач:

  • 1. Изучить источники, содержащие необходимые сведения по особенностям жанра научной литературы.
  • 2. Рассмотреть теоретические основы приемов и методов перевода научно-популярных текстов.
  • 3. Охарактеризовать проблемы перевода научно-популярных текстов, термины и терминология.
  • 4. Проанализировать переводческие стратегии и приемы
  • 5. Изучить особенности приема компенсации при переводе текстов.
  • 6. Провести сопоставительный анализ использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов.

Методы исследования. В процессе работы использовались методы сравнения и абстрагирования, теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей научно-популярных текстов.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в своей работе и им может быть найдено применение при обучении студентов на практических занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

В первой главе изучены теоретические основы особенностей научно-популярной литературы, рассмотрены проблемы, стратегии и приемы их перевода.

Во второй главе анализируются стратегии компенсации при передаче особенностей научно-популярных текстов в процессе перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой