Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К этикетным формам непосредственного выражения соболезнования можно отнести следующие выражения: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences, etc. Эти выражения были переведены путём подбора эквивалентного клише в русском языке. Предложения, которые содержали подобные выражения, были переведены с помощью… Читать ещё >

Заключение. Стратегии перевода этикетных форм в английской лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Соболезнование, как экспрессивная форма речевого этикета, отражает национальную специфику этикетных форм, принятых и предписанных обществом. Переводчик, как посредник между двумя культурами, помогает русскоязычным носителям понять данную специфику и культуру другого народа. Когда человек понимает другую культуру, он уважительно и толерантно относится к её представителям, что способствует эффективной коммуникации в современном поликультурном обществе.

Дискурс соболезнования в каждой лингвокультуре содержит набор клишированных вербальных средств, которые обычно употребляются в определённом контексте. Само слово «соболезнование» определяет контекст его использования. В качестве примера можно привести похороны, трагический случай, террористический акт и т. д. Процесс выражения соболезнования, как последовательность определённых действий.

В силу того, что интернет-пространство становится доминантой в коммуникации между людьми, всё больше людей различных возрастов и профессий выражают соболезнование на различных интернет-ресурсах. При этом лексическая и синтаксическая структуры выражения соболезнования могут отличаться в зависимости от интернет-ресурса, личного выбора автора, стиля коммуникации и т. п.

В рамках нашего исследования текстов соболезнования политиков США, Великобритании и России, взятых с онлайн версий газет, официальных сайтов различных департаментов этих государств и в социальных сетях, было выделено три группы этикетных форм соболезнования: стандартные клишированные этикетные формы, клишированные этикетные формы, которые могут вызвать трудности у переводчика, и этикетные формы, используемые в социальных медиа.

Стандартные клишированные этикетные формы были разделены на группы: этикетные формы непосредственного выражения соболезнования, этикетные формы, отражающие чувства и эмоции автора, и этикетные формы утешения и поддержки.

К этикетным формам непосредственного выражения соболезнования можно отнести следующие выражения: to offer condolences, to convey sorrow, to extend condolences, to express solidarity, to express sympathy, to send condolences, etc. Эти выражения были переведены путём подбора эквивалентного клише в русском языке. Предложения, которые содержали подобные выражения, были переведены с помощью: синтаксического уподобления, расширения семантического значения, грамматической замены, опущения, транслитерации, членения предложения и экспликации.

К этикетным формам, отражающим чувства и эмоции автора, относятся следующие выражения: to be shocked and saddened, be especially sad, to be appalled, etc. Данные выражения были переведены с помощью подбора эквивалентного клише в русском языке. Для перевода предложений, содержащих данные выражения, использовались грамматические и лексические трансформации, контекстуальная замена.

К этикетным формам утешения и поддержки относятся выражения:, my thoughts and prayers are with, offer your thoughts, honor the memory, the memory will continue to be a tremendous source of inspiration, etc. Данные выражения были переведены с помощью синтаксического уподобления. Предложения их содержащие — с помощью лексического добавления, антонимической замены, членения предложения и грамматической замены.

К клишированным этикетным формам соболезнования, вызывающим трудности у переводчика относятся we are devastated and heartbroken, my heart goes out, it is with a heavy heart, it is their memory that invests us, too much to ask to endure, etc. Для перевода данных выражений были использованы расширение семантического значения, контекстуальная замена и приём подстановки. Для перевода предложений, содержащих эти этикетные формы, были использованы лексические и грамматические трансформации членения предложения, грамматической замены, конкретизации, модуляции, экспликации и т. д.

Можно прийти к заключению, что переводчику необходимо использовать различные переводческие трансформации для адаптации текста в соответствии с потребностями реципиентов языка перевода, для того, чтобы создать эквивалентный и адекватный продукт.

В ходе анализа текстов соболезнования в социальных медиа был сделан вывод, что данные тексты имеют отличную синтаксическую и лексическую структуры. На основании этого вывода, примеры были классифицированы на следующие группы: стандартные предложения, неполные предложения, предложения с личными формами и конструкциями и предложения, в которых использовались знаки, как части слова.

К стандартным предложениям были отнесены предложения, содержащие подлежащее и сказуемое и относящиеся к официально-деловому стилю. В структуре неполных предложений отсутствует один из главных или второстепенных членов предложения, необходимых по смыслу или структуре. В силу того, что социальные медиа являются персональным пространством человека, тексты выражения соболезнования содержат большое количество личных форм и конструкций, что, например, не характерно для официально-делового стиля. Помимо этого, часто авторы используют различные знаки для замещения слов или их частей.

В силу того, что синтаксическая структура этих предложений простая, в основном для их перевода использовалось синтаксическое уподобление и подбор эквивалента в русском языке.

В ходе нашего исследования был дан анализ текстов выражения соболезнования Марией Захаровой, российским дипломатом и был сделн следующий вывод: речь Марии Захаровой значительно отличается от речи англоязычных политиков. Однако это не вызывает трудностей в понимании текста. Мария Захарова использует различные клише, эквиваленты которых есть и в английском, и в русском языках, а структура её предложений приближена к русской структуре.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении этикетных формул соболезнования и составления справочника клишированных вербальных средств для переводчика.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой