Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды прагматической адаптации перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для этого переводчик использует прием лексических добавлений, например, передача на русском языке географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр. требует дополнительного использования слов «штат», «провинция», графство". При передаче реалий часто используется транскрибирование, транслитерация или… Читать ещё >

Виды прагматической адаптации перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Прагматическая адаптация перевода система — действий переводчика с использованием приемов, направленных на приспособление текста ПЯ к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.

Стремление переводчика достичь всех уровней эквивалентности — смысловой, жанрово-стилистической, прагматической — вынуждает его приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем, для того чтобы добиться адекватного понимания текста. Нередко у читателя отсутствуют фоновые знания историко-культурного и географического плана, и он не в состоянии интерпретировать так, как носитель языка.

Для этого переводчик использует прием лексических добавлений, например, передача на русском языке географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр. требует дополнительного использования слов «штат», «провинция», графство". При передаче реалий часто используется транскрибирование, транслитерация или калькирование в сочетании с описательным переводом: «…for desert you got Brown Betty, which nobody ate…» — «…на сладкое — 'рыжую Бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел».

Нередко для передачи реалий переводчику необходима более глубокая перестройка текста, так как он вынужден использовать и лексические замены, и лексические добавления в сочетании с описательным переводом, что, в свою очередь, заставляет его применить глубокие лексико-грамматические трансформации синтаксической структуры исходного текста: «The prime-minister addressed the, people from the window of No. 10. — Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции» — в данном случае переводчик использует лексическую замену: вместо of No. 10 — своей резиденции; «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money — Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег» — в приведенном примере есть добавление и синтаксическая трансформация текста.

В отдельных случаях переводчик использует прием опущения, не упоминая в тексте перевода реалию, если она не является важной для адекватного перевода текста: «Parked by a solicitor’s office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer — У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета» — при переводе данного предложения опущено название марки автомобиля, которое компенсируется лексической заменой — спортивный автомобиль.

Другой важной причиной, требующей прагматической адаптации текста ПЯ, являются различные коннотации образно-ассоциативного плана у слов, имеющих регулярные соответствия в языках, а также некоторые различия в речевой культуре.

Так, например, перевод привычных русскому уху словосочетаний «битва за урожай», «объявить войну опозданиям» и т. п. может вызвать некоторое непонимание у иноязычного читателя, создать впечатление об агрессивности русских людей, поэтому при их переводе часто используются смягченные формулировки; и наоборот, английское ругательство «О shit» может быть произнесено и бездомным, и дамой из высшего общества, но переводиться будет по-разному: «Дерьмо!», «Ах, черт!», а то и «О, господи!».

В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать логико-предметным содержанием для достижения нужного коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.

Именно поэтому при переводе детской литературы мы нередко встречаемся со значительной прагматической адаптацией текста, принимающей во внимание не только фоновые знания юного читателя, но и знание им детского фольклора, национальных фольклорных традиций.

Отдельные случаи прагматической адаптации текста приводят к его значительному отдалению от текста ИЯ, к утрате текстом ПЯ эквивалентности; такого рода переводы называют модернизацией текста, а иногда и вольным пересказом. Как правило, они используются для специальных целей, в частности: манипуляции сознанием, предложения ложных аргументов при доказательстве.

Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в ПЯ, что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.

Особой стороной прагматической адаптации текста являются случаи выражения личностного отношения переводчика к переводимому им тексту, которое встречается в художественном переводе.

С одной стороны, художественное произведение характеризуется определенной модальной парадигмой, важнейшее место в которой занимает Автор, а нередко Автор и Повествователь (Рассказчик), и образу Переводчика в таком тексте нет места.

С другой стороны, процесс перевода является в той же мере творческим, что и процесс создания художественного произведения, поэтому нередко Переводчик считает себя вправе вторгаться в образ Автора, приспосабливая его мнения и оценки к своим. Вопрос об уместности такого вмешательства является этическим и решается каждым индивидуально.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой