Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформации при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Замены частей речи как правило вызываются невозможностью употребить соответствующую конструкцию в русском языке или отсутствием такой. Кроме того существуют определенные нормы сочетаемости в обоих языках, а также различное словоупотребление. Замена как правило заключается в преобразовании единицы текста оригинала в единицу ПЯ с иным лексическим или грамматическим значениям. Замены это наиболее… Читать ещё >

Трансформации при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод с одного языка на другой практически невозможен без грамматических трансформаций. Они включают в себя изменение структуры предложения, синтаксические и морфологические замены, добавления и опущения некоторых слов. Основная причина, делающая актуальными грамматические трансформации это различия в строе языков, когда Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе.

Как известно, английский язык — аналитический, и отношения между словами выражаются в нем, как правило, порядком слов. Если сравнивать некоторые грамматические категории английского языка с возможными аналогами в русском становится возможным обнаружить:

  • 1). отсутствие категории в одном из языков;
  • 2). неполное совпадение категории;

Говоря о всех этих явлениях трансформации при переводе можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления и опущения.

Перестановки — это перестройка или изменение структуры предложения. Основная причина перестановок в переводе это закрепленный порядок слов в английском языке. Как правило, при таком порядке слов приоритет отдается главным членам предложения, которые следуют первыми, затем идут второстепенные. Русский язык отличается свободным порядком слов причем рема как правило помещается в конец высказывания — Отец пришел (тема) в пять часов (рема) и В пять часов (тема) пришел отец (рема). Таким образом любая перестановка при переводе вызывается различиями в смысловом членении предложения. A change in the government’s policy became obvious at the beginning of this month. — В начале месяца стали различимы изменения в позиции правительства.

Замены частей речи как правило вызываются невозможностью употребить соответствующую конструкцию в русском языке или отсутствием такой. Кроме того существуют определенные нормы сочетаемости в обоих языках, а также различное словоупотребление. Замена как правило заключается в преобразовании единицы текста оригинала в единицу ПЯ с иным лексическим или грамматическим значениям. Замены это наиболее распространенная форма переводческих трансформаций. Существуют замены форм слова, замены частей речи, членов предложения и многие другие. К примеру, осуществляются замены числа у существительных: капуста — cabbages, сведение — information, Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… …They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make gam of' em…

Замены при переводе с английского на русский могут быть обусловлены такими свойствами русского языка как предпочтение существительного (даже образованного от глагола). Тем не менее одной из наиболее характерных замен при переводе с английского языка на русский является замена семантически-пустого отглагольного существительного на глагол в личной форме: He had nasty language but everybody ignored it — Он ужасно говорил, но все это игнорировали. Довольно обычна замена прилагательного существительным: The Spanish government — правительство Испании, British prosperity — процветание Британии. Также классической заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол: He is not much of a football player — Он не слишком хорошо играет в футбол, He is not a terribly good teamster — Он не очень хорошо умеет работать в команде.

Опущения и дополнения также относятся к практическим структурным операциям и часто сочетаются с другими трансформациями, чаще всего с заменой частей речи.

Введение

дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Как правило опущение более релевантно при переводе с русского на английский, так как, часто возникает необходимость в преобразовании русского семантически пустого отглагольного существительного в пределах группы существительных. К примеру опущение при переводе на английский язык подразумевает, напротив, обратную операцию восстановления при переводе на русский язык:

Заключение

этого соглашения позволит компании избежать грозящей ей расформировки — This agreement will help the company to avoid looming intake. Для английского языка характерно употребление временных придаточных предложений, которые не имеют аналога в русском языке и следовательно являются бесполезными в переводе: The storm was terrible while it lasted. — Буря была ужасной, There also stood the two highly colored doors of the Indian cupboard wide open — Широко распахнутые дверцы индийского шкафа.

Прием добавления используется в англо-русских переводах при необходимости передать компонентs, семантически актуальные для русского языка.

The new British Secretary of State has volunteered a world conference on relief food supplies.

По нормам русского языка в словосочетании has volunteered a world conference упущен компонент to call — созвать. В переводе его становится возможным восстановить.

Новый государственный секретарь Британии вызвался созвать всемирную конференцию по вопросам поставкам продовольственной помощи.

При работе с инфинитивом последующего действия нужно учитывать ряд причин. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, представляет определённую трудность при переводе, так как формально различия между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия отсутствуют. Обычно предложения с инфинитивными конструкциями переводятся сложноподчиненным предложением. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций. Наиболее типичные трансформации — это внутреннее членение. Вводится придаточное определительное предложение с модальным или простым сказуемым, выраженным глаголом. Инфинитив последующего действия возможно еще недостаточно исследован на уровне переводческих трансформаций, к примеру некоторые исследователи отмечают, что инфинитив скорее выступает здесь в функции обстоятельства сопутствующих явлений или является обстоятельством следствия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой