Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выявление национально-культурных особенностей русского концепта «благодарность» с позиции китайской языковой картины мира

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Характерно употребление данного жеста в ответ на похвалу, высказанную адресатом. Прижав руку к груди, жестикулирующий часто благодарит таким образом при прощании. За данным жестом закреплено и другое значение: адресат предлагает жестикулирующему нечто, жестикулирующий выражает адресату свою благодарность и отказывается. Приведем несколько описаний этого жеста: «Прокурорша улыбнулась еще нежней… Читать ещё >

Выявление национально-культурных особенностей русского концепта «благодарность» с позиции китайской языковой картины мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • — благодарность/неблагодарность
  • -вербальная/невербальная формы благодарности;

Концепты играют исключительную роль в образовании языковой картины мира, они представляют собой отражение жизни нации, а также её дух и своеобразие. Значение концепта тесно связано со знаниями человека, приобретенными в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

О каких национально-культурных особенностях русского и китайского народов может рассказать нам концепт «благодарность»? Рассмотрим эти особенности.

Во-первых, выявление национально-культурных особенностей русского концепта «благодарность» через слова «благодарность» и «неблагодарность».

В русском языке «Благодарить — значит выражать благодарность за что — либо: комплимент, подарок, помощь и т. д.» (Ниссен, Карасева 2011:61). По мнению Формановской, «благодарность относится к таким речевым ситуациям, в которых особенно ярко проявляется доброжелательность, уважение к адресату, оказавшему услугу, а речевое поведение говорящего оценивается как добропорядочное и вежливое» (Формановская 2002:118).

Как в русском языке, в китайском языке, «Љґ?"("благодарность») значит выражение признательности за услугу речью или поведением.

Благодарность играет важную роль и в русской культуре, и в китайской культуре. Русский философ Иван Ильин пишет: «…чтобы найти путь к обновлению, углублению и окрылению своей культуры человечество должно научиться благодарить и именно на благодарности строить свою духовную жизнь» (Ильин 2016). В китайском языке существуют несколько популярных фразеологизмов, связанных с концептом «благодарность». Например: ««Љ"V€И"ЌЃC?¤§ҐH§ х» («подарить персик и получить в благодарность сливу (отблагодарить подарком за подарок»), ««Hђ…"V‰¶"-—Oђт‘Љ?» («быть истинно благодарным за всякое добро»).

Как в русской культуре, так и в китайской культуре человек, который не знает благодарности, рассматривается как невежливый человек. Формановская пишет, что «человеческая же неблагодарность (в поступках и словах) вообше воспринимается как невежливость, невоспитанность, черствость и т. п.» (Формановская 118:2002).

Благодарность может выражаться не только речью, но и поступком. Невербальные средства, наиболее значимыми из которых являются жесты, прежде всего знаковые движения головы и рук, а также мимика, то есть лицевые движения, играют важную роль в человеческом общении. Жесты могут замещать речевое высказывание или поддерживать, усиливать его эффективность.

Актуальность оценки расхождений жестовых и мимических единиц, использующихся в разных культурах, очевидна в связи с необходимостью адекватной интерпретации высказываний и жестов одной культуры носителями другой.

Вербальная благодарность, как уже было сказано, нередко сопровождается вполне определенным значимым невербальным поведением. Рассмотрим русские и китайские коммуникативные жесты, а именно русские и китайские невербальные единицы, которые жестикулирующий в акте коммуникации намеренно передает адресату.

Такие коммуникативные жесты, как небольшой поклон, сопровождающийся прикладыванием руки к груди, или рукопожатие, могут подкреплять благодарность и в современной русской, и в современной китайской культурах. Например, при выражении неофициальной благодарности русскоговорящие нередко прижимают руку к груди или к левой ее стороне, а голову слегка наклоняют вниз в небольшом поклоне. Осуществляя данный жест, жестикулирующий показывает, что он не просто благодарит адресата, а глубоко тронут его действиями или словами. Приведем следующее толкование этого жеста, данное в словаре (Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001:121−122):

Прижал руку к груди, это значит `тронутый отношением адресата, жестикулирующий Х сердечно благодарит его'.

Характерно употребление данного жеста в ответ на похвалу, высказанную адресатом. Прижав руку к груди, жестикулирующий часто благодарит таким образом при прощании. За данным жестом закреплено и другое значение: адресат предлагает жестикулирующему нечто, жестикулирующий выражает адресату свою благодарность и отказывается. Приведем несколько описаний этого жеста: «Прокурорша улыбнулась еще нежней, потащила кредитку к себе и молвила музыкальным голосом: — „Бедные дети не забудут вашей щедрости.“ Ипполит Матвеевич издали прижал руки к груди и поклонился на целый аршин глубже, чем кланялся обычно» (И. Ильф. и Е. Петров. Двенадцать стульев. 1927);

«Президент прошел в зал сквозь боковую дверь у сцены. За ним шел Грачев. Присутствующие в зале дружно встали и оглушили Верховного, как говаривали в советские времена, «долгими и несмолкающими» аплодисментами.

Ельцин приложил руку к сердцу, давая понять залу, что он благодарит присутствующих за теплый прием и просит садиться. Но Грачев продолжал яростно аплодировать, а подчиненные поддерживали министра в этом ликовании. Казалось, такая прелюдия должна была расположить президента к теплому «семейному» разговору. Но, отвесив руководству Минобороны и всему комсоставу пару приличиствующих случаю банальных комплиментов, Ельцин заговорил о серьезных просчетах в подготовке армии и о том, что у него вызывает большую тревогу способность войск решать «серьезные задачи» (Виктор Баранец. Генштаб без тайн. Книга 1 1999).

О том, что в прошлом поклон был широко представлен в русской культуре, а его номинация и сейчас нередко используется в письменном тексте как показатель благодарности, говорит широкая употребительность сочетаний «вежливый / уважительный / глубокий / земной / низкий поклон, передать поклон (кому-л.), поклониться в ноги / в ножки (кому-л.) / бить поклон».

Слова «поклон» и «поклониться» могут выражать глубокую благодарность за услугу, в том числе — будущую в связи с высказанной просьбой: «Поклон Вам (до земли, земной, низкий…) за … «, «Я Вам в ноги (ножки) поклонюсь». Приведем примеры, указывающие на особенности употребления данного жеста при выражении благодарности:

«Вот какие дела. Наверное, не одна я у вас плакальщица. А всё хочется верить, что поможете приодеть малышню. Спасибо и низкий поклон! Надежда Нагорнова, Ярославская обл. В отделе семьи областного департамента соцзащиты Надежду Нагорнову знают отлично: „В настоящий момент семья стоит в очереди на гуманитарку и матпомощь. Но соцзащита не может помогать только ей“, Ї сказала нам сотрудница отдела, назвавшаяся Ириной Игоревной» [Помогите, пожалуйста! (2002) // «Домовой», 2002.04.04]; «Дуб пламенными корнями вниз садился на своё место. Он весь дрожал, трясся и гудел, как сто колоколов, пока окончательно не влез в землю. Друзья спустились по лесенке. — Спасибо, дуб!Ї поклонился до земли Ёжик. — Спасибо за Волченьку,Ї сказал Медвежонок. — Не за что,Їпрохрипел дуб. И уставился в небо» [Сергей Козлов. Как Ёжик с Медвежонком спасли Волка // «Мурзилка», 2003];

«Ї Друзья мои, я был жестоким королём! Но благодаря жертве, принесённой мне моим благодетелем Иваном, я стал другим. И теперь, мой народ, я обещаю не только мудро, но и добро и кротко править тобою! И король Дуль-Дуль низко поклонился народу. А народ отвечал радостным криком: Ї Да здравствует Дуль-Дуль! Да здравствует наш светлый, прекрасный король! [Л. А. Чарская. Дуль-Дуль, король без сердца (1912)].

Вербальные выражения благодарности также часто сопровождаются рукопожатием, легким кивком головы, неглубоким или глубоким официальным поклоном. Возможен другой жест — прижимают обе руки перед грудью или одну правую руку прикладывают ладонью к груди. В наши дни, однако, самая конвенционализированная невербальная благодарность русских — это так же, как и в Китае, искренний взгляд и признательное выражение лица.

В современном Китае, Китай расширил контакты с миром, поэтому рукопожатие при выражении благодарности также возможно, но лица, имеющие различный социальный статус, обычно не пожимают друг другу руки. Рукопожатие очень распространено между друзьями и коллегами по работе. Например:

«??¦P§ У¦b???ЁЅ¦Pм§ Ю¤H??ЇPґ¤¤вЎA?µµ??ђє?ЎG"Џj?¦P§ У?Ёъ±o¤FрҐX¦ЁЄGЎA· P?¤j®a?ЇЄ?°µҐX¤F??ЎC""(«Руководители обменялись рукопожатиями с учеными в приемной, Чжао Цзыян поздравил ученых с достижением хороших результатов, поблагодарил их за сделанный вклад в развитие науки страны») [ 1987;3−6-k‹ћ"ъ?];

Ѓs???ёЏй—ў‰с—€Ќ@,"Б'nќQ??ґ¤¤в, ??ҐLЎCЎnЎ] «Папа вернулся из города, обменялся рукопожатиями с Лулу и поблагодарил его"Ѓj [»??" Џ@ач].

В наше время при выражении благодарности лицам старшего возраста, профессорам или другим соотечественникам, стоящим выше на социальной лестнице и пользующимся большим уважением, китайцы часто используют полупоклон — небольшое наклонение головы. Когда китайцы выражают глубокую благодарность, у них принято делать глубокий поклон. Приведем примеры номинаций подобных жестов:

«?°›P'(c)‘д‰є‹fзZ'v?ЎC"(«Юуй На отвесила зрителям поклон и поблагодарила»)[ Ѓs€к?ўЊxЋ@"I24Џ?Ўn???1993;2−1];

«Ћй•i-"ђҐ€к‹fзZ,•Ћ¦ђ[ђ["IЉґ?ЎC"("Чжу Пинь поклонился еще раз и выразил глубокую благодарность»)[Ѓsђl"V?Ўn ?¤е¤Т];

«џа??ЎA¦o?§ Ъ§ в???­г¦oЎA"KҐD?°±¤U?ЁB?§ Ъ (c)秹ЎA¤ЈµҐ§ Ъ?» ??" ЃC?ђж?§ ЪЇє???ЎAЄнҐЬ?· NЎC"(«На экскурсии, когда она увидела, что я ее фотографировал, она остановилась, чтобы я мог сделать снимок. Я не успел поблагодарить ее, она с улыбкой кивнула мне в знак благодарности» [ :Ѓs"?Э¤@¤UЎqЄь"HЎr§ aЎIЎn¤э¤ф:1984;11−11].

Неофициальная благодарность в русской коммуникации часто выражается поцелуем, которому может предшествовать экспрессивное выражение благодарности (адресант благодарности может быть с адресатом на «ты» и на «вы»): «Дай/-те я (тебя / Вас) поцелую / расцелую (за…)». Формула «поцелуй/-те за меня, (уходящ.)», «поцелуй/-те руку / ручку», выражающая дружеские или нежные чувства, а также благодарность лицу, близкому адресанту и адресату, употреблялись и иногда употребляется и теперь в заключительной части письма в составе формулы прощания. Например:

«Первый поцелуй сделал ее супругой наследника российского престола, великого князя Петра Федоровича. Второй поцелуй возвел Екатерину на российский престол, о чем и пойдет речь». [Игорь Андреев. Путь к трону // «Знание-сила», 2012].

А в Китае поцелуй возможен только в ситуации выражения благодарности при общении детей и родителей. Например: «??¦b???¤W?¤@¤fЎA?ЎA""ћ'к?®QЎIґN¤Ј¤@?ЎI ??®@ЎIҐH¦Z?§ AЎI»?Ё­ґNЁ"ЎC" («Ли Цуань поцеловала в щеки маму и сказала, — „Все-таки матушка, не как другой человек! Спасибо! Я буду содержать тебя в будущем!“)["‘o-К?» ?Z?Z].

Китайцы также употребляют особый жест •шЊќ (прижать ладонь одной руки к кулаку другой). Китайцы употребляют этот жест для выражения благодарности, он соответствует рукопожатию. Подобный ответный жест выражает скромность и почтение. Например: «?єt•шЊќ?Ґ|(c)P?№DЎG"‘Ѕ?¤FЎA§ ЪҐu¦іҐH (c)з¦n?јv?µЄ¤j®aЎC»" (Режиссер охватил ладонью одной руки кулак другой и сказал кругу собравшихся: «Большое спасибо, я только воздаю должное всем хорошим фильмам!»)[ђl-Ї"ъ?].

Русского аналога данного жеста, по нашим наблюдениям, не существует.

Таким образом, мы можем отметить, что благодарность важна и для русской и для китайской культуры. Выражать благодарность можно как вербальными формами речевого этикета, так и с помощью невербальных средств общения. При рассмотрении невербальных средств, сопровождающих выражение благодарности, обнаруживаются существенные различия в их использовании. Для русской коммуникации в соответствующих ситуациях характерно ограниченное число жестов. У китайцев представлено несколько жестов, отсутствующих у носителей русской культуры, и у русских представлено несколько жестов, отсутствующих у носителей китайской культуры.

В результате проведенного лингвокульторологического исследования концепта «благодарность» можно сделать следующие выводы.

Концепт «благодарность» является национально-специфичным понятием для русского языкового сознания, в нём отражено сложное соединение духовной и материальной стороны русской жизни. Концепт «благодарность» вербализуется в соответствующих речевых контекстах и, несомненно, отражает языковую картину мира русского народа.

Анализируя концепт, мы исходили из его понятийного и ценностного компонентов. Понятийная основа концепта «благодарность» представлена следующими концептуальными признаками: «чувство», «официальная положительная оценка», «плата», «взятка».

Обращаясь к ценностному аспекту, мы выяснили, что концепт «благодарность» в русском речевом этикете представлен исключительно положительной оценочностью. В русском речевом этикете концепт «благодарность» выражается словами «спасибо», «благодарить», «признательность». В китайском языке, концепт «гань щиеЉґ?» (благодарность) выражается словами щие щие? (спасибо), гань щиеЉґ? (благодарить) и гань циЉґЊѓЃiпризнательностьЃj. Все они всегда оцениваются положительно. Поэтому мы считаем, что концепт «благодарность» в русской и китайской речевом этикете представлен исключительно положительной оценочностью.

Анализ результатов проведенного свободного ассоциативного эксперимента показал, что в современном русском языковом сознании «благодарность» имеет ассоциативные связи с различными областями и явлениями жизни, что объясняется наличием у слова «благодарность» различных концептуальных признаков, актуализируемых в данных ассоциациях. Так, ассоциативное поле концепта «благодарность» представлено следующими тематическими группами: 1) чувство и качество человека; 2) действия выражения благодарности; 3) объект благодарности; 4) причины благодарности; 5) материальные выражения благодарности.

Сопоставление результатов ассоциативного эксперимента с данными ассоциативных словарей русского языка показало, что единицы этих двух списков не противоречат друг другу, и можно сказать, дополняют друг друга.

Сопоставив результаты ассоциативного эксперимента среди носителей русского и китайского языка, мы можем сделать вывод, что у носителей русского языка концепт «благодарность» больше ассоциируется с чувством и качествами человека, а у носителей китайского языка — с материальными выражениями благодарности. Результат ассоциативного эксперимента свидетельствует о его тесной связи с национальной языковой картиной мира.

Концепт «благодарность» играет важную роль в русской и китайской культурах и тесно связан с понятием «вежливости». Благодарность может выражаться как вербально, так и невербальными средствами. У китайцев представлено несколько жестов, отсутствующих у носителей русской культуры. Существуют русские формы, которые мало используют в китайской жизни.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой