Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

О месте идиом в изучении языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Есть выражение, связанное с раздражением кого — либо: to get (put, set) smb’s back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии. фразеология английский идиома языкознание Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене — have one’s back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod… Читать ещё >

О месте идиом в изучении языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом — речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Очень распространенная ошибка — приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т. д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг — довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть «простым» или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же — плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы — это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Соматические фразеологизмы.

Рассмотрим подробнее соматические фразеологизмы. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Определимся с понятием: «соматические» ФЕ — это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом — названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело».

Слово heart (сердце) связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Примеры таких выражений:

  • · One’s heart isn’t in it — Душа не лежит.
  • · To pull at someone’s heart — strings — Брать кого-либо за душу.
  • · In one’s heart of hearts — Во глубине души.
  • · To have a heart — to — heart talk — Говорить по душам.
  • · a false heart — вероломство
  • · a heart of gold — золотое сердце
  • · be the heart and soul of the company — быть душой компании
  • · every heart knows its own bitterness — у каждого свои горести
  • · follow one’s heart — руководствоваться чутьем
  • · go heart and soul of one’s heart — вкладывать всю душу, энергию во что-то
  • · have a change of heart — изменить решение к лучшему
  • · What is the heart of the matter? — В чем суть дела?
  • · A heavy heart — камень на сердце
  • · To have a heart of stone — иметь каменное сердце
  • · To cross one`s heart — клясться, божиться
  • · Heart to heart conversation — искренняя беседа
  • · To cry your heart out — громко, безутешно рыдать
  • · To have a change of heart — менять свое решение
  • · To learn by heart — учить наизусть

В охватываемую нами группу входят 19 фразеологических единиц, имеющих в своём сочетании лексему «heart». Все фразеологизмы имеют межстилевой характер. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют в основном душевные переживания. Большинство из приведенных мною фразеологизмов имеют негативную коннотацию, за исключением четырех — пяти выражений.

Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово «heart» («with one’s heart»).

«Hand» (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений:

  • · A safe pair of hands — Умелые руки.
  • · A dab hand — Золотые руки, мастер.
  • · To be working hand in glove with smb. — Тесно сотрудничать.
  • · A steady hand on the tiller — Ситуация в надежных руках, под контролем.
  • · To tie someone’s hands — Связать по рукам.
  • · On the one hand … on the other hand … — С одной стороны… с другой стороны…
  • · At hand, оn hand — Все в твоих руках.
  • · hand over fist — быстро, проворно
  • · hand in hand — рука об руку
  • · hand it to smb. — отдавать должное кому-либо
  • · handy — подручный
  • · to have a hand in smth — приложить руку к
  • · to have hands on experience — иметь практический опыт
  • · hands off — руки прочь
  • · handful — проблемный
  • · bite the hand that feeds you — платить чёрной неблагодарностью
  • · by the handful — маленькая кучка, пригоршня, малое количество
  • · catch (someone) red-handed — быть захваченным с поличным
  • · change hands — переходить из рук в руки
  • · close at hand — пригождаться, быть полезным или удобным
  • · a free hand — полная свобода для выполнения чего-либо
  • · from hand to hand — от одного (человека) к другому
  • · get out of hand — не повиноваться, не слушаться; «отбиться от рук»
  • · glad hand — радушно приветствовать, пожимать руку
  • · (live) hand-to-mouth — жить очень бедно
  • · handle with kid gloves — бережное обращение обхождение
  • · have clean hands — быть не виноватым, иметь «чистые руки»
  • · not lay a finger/hand on (someone) — пальцем не трогать кого-либо
  • · pay (someone) a back-handed compliment — делать не искренний или оскорбительный комплимент

В эту группу входит 29 фразеологических единиц с лексемой «hand». Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов. Данные единицы имеют разную стилевую окраску.

Фразеологические выражения со слова «neck» (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.

Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).

«Eyes» (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений:

  • · A quick eye — Острый глаз, наблюдательность.
  • · To keep an eye on — Следить за кем-либо.
  • · To have an eye for smth — Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
  • · За глаза — Behind one’s back (за спиной).
  • · Как бельмо на глазу — A thorn in someone’s side (как колючка в боку).
  • · To have eyes in the back of your head — иметь глаза на затылке
  • · His eyes are bigger than his stomach — Он глазами бы все съел
  • · Lay one`s eyes on someone — положить на кого-то глаз
  • · Set one`s eyes on someone — увидеть кого-то в первый раз
  • · Have one`s eyes on someone — внимательно смотреть на кого-то
  • · catch (someone`s) eye — привлечь чьё-либо внимание, попасться на глаза
  • · cause eyebrows to raise — шокировать, неприятно удивлять
  • · close one’s eyes to (something) — игнорировать что-либо (закрыть глаза на что-либо)
  • · cut one’s eyeteeth on (something) — начать что-либо делать ещё в раннем детстве
  • · eagle eye — зоркий глаз, «орлиный глаз»
  • · hit (someone) right between the eyes — произвести сильное впечатление на кого-либо
  • · in the public eye — в центре внимания, на виду
  • · in the twinkling of an eye — очень быстро, «в мгновение ока»
  • · more to (something) than meets the eye — больше, чем кажется на первый взгляд, не так просто
  • · naked eye — невооружённый глаз
  • · pull the wool over (someone`s) eyes — вводить кого-либо в заблуждение, «втирать очки»
  • · a sight for sore eyes — приятное зрелище, желанный гость

В рассматриваемую группу вошли 24 фразеологические единицы с лексемой eye. Большинство ФЕ носят межстилевой характер, но есть и просторечные выражения, такие как pull the wool over (someone`s) eyes. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания, так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.

«Back» (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой.

Есть выражение, связанное с раздражением кого — либо: to get (put, set) smb’s back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии. фразеология английский идиома языкознание Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене — have one’s back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one’s own back. Другие примеры:

  • · to back down — отступаться от чего-либо, сдаваться
  • · to backfire — приводить к незапланированному отрицательному (нежеланному) результату;
  • · to hand/give back — возвращать что-либо;
  • · to back out — не сдерживать обещание, отказаться от своих слов,
  • · to back and fill — колебаться, проявлять нерешительность.
  • · back to back — без перерыва / один за другим
  • · break the back of (something) — сломить, уничтожить, погубить, сломить сопротивление
  • · drop back — отступать, отходить
  • · have one’s back to the wall — попасть в трудную ситуацию, занять оборонительную позицию; «быть припёртым к стене»
  • · kick back — расслабляться, отдыхать
  • · like water off a duck`s back — всё ни почём, «как с гуся вода»
  • · on (someone`s) back/case — предъявлять претензии, надоедать кому-либо
  • · pay (someone) a back-handed compliment — делать не искренний или оскорбительный комплимент
  • · piggyback — нести на плечах (ребёнка)
  • · sit back — быть построенным на каком-то расстоянии от улицы

У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения:

  • · Be all ears — Слушать с большим вниманием.
  • · Keep one’s ear to the ground — Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).

Выражение, связанное с музыкальным слухом «play by ear» означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».

Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан — to keep one’s eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение «wet behind the ears» значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами.

  • · assault the ears — оглушить, оскорблять слух
  • · believe one’s ears — верить собственным ушам (чаще не верить)
  • · bend (someone's) ear — зудеть, надоедать скучным разговором
  • · fall on deaf ears — пропускать мимо ушей (игнорировать ч-либо)
  • · have one’s ear to the ground — быть в курсе событий
  • · make a silk purse out of a sow’s ear — сделать из кого-либо человека, сделать из ничего что-либо
  • · out of earshot — вне пределов слышимости
  • · talk (someone's) ear off — ездить по ушам
  • · turn a deaf ear to (someone) — пропускать мимо ушей
  • · all ears — быть готовым выслушать кого-либо

В это подгруппу вошли всего 12 фразеологических единиц с лексемой ear. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному типу. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо. Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).

Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений:

  • · To give a tongue — Говорить, высказываться.
  • · He has a ready tongue — Он за словом в карман не полезет.
  • · cat gets one`s tongue — неспособность что-либо сказать (язык отнялся)
  • · find one’s tongue — найтись, что сказать
  • · have (something) on the tip of one’s tongue — не могу вспомнить, но это вертится у меня на языке
  • · hold one`s tongue — промолчать, «попридержать язык»
  • · keep a civil tongue — вежливо, учтиво говорить; избегать грубостей
  • · speak with a forked tongue — лгать
  • · tongue-in-cheek — шутливый, неискренний
  • · His tongue is too long for his teeth — У него слишком длинный язык.
  • · To oil one’s tongue — Льстить.
  • · A sharp tongue — Острый язык.
  • · bite one’s tongue — прикусить (себе) язык, не проговориться
  • · cause tongues to wag — дать пищу для сплетен

В эту группу вошли 14 фразеологических единиц с лексемой tongue. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния. Прослеживаются отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью:

Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой