Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Употребление иноязычных слов в русском языке — вечный вопрос

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Примечательно, что еще в 1841 г. В. Г. Белинский писал: «Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться… употребление (иноязычных слов — С.И.) имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности». Сказанное В. Г. Белинским актуально звучит и на пороге XXI века. Многие неологизмы английского происхождения… Читать ещё >

Употребление иноязычных слов в русском языке — вечный вопрос (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине ХVIII века. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.

Уже в 1759 г. известный русский писатель Александр Петрович Сумароков исследовал данный вопрос в двух своих статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка»). «От чужих и не к стати невозделанных слов погибли еллинской и латинской языки «- писал он. [7, 316] А. П. Сумароков настаивал на их изгнании из языка и замене соответствующими русскими аналогами. Впоследствии многие слова, с которыми боролся А. П. Сумароков, исчезли, не получив широкого распространения (эдиция, эдукация, антишамбера, нактиш и др.), другие же прочно укоренились в русском языке (суп, фрукты, сервиз, том и др.).

В конце XVIII — начале XIXв. полемика о целесообразности использования иноязычных заимствований велась между сторонниками Александра Семеновича Шишкова и Николая Михайловича Карамзина. Если Н. М. Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А. С. Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма (борьбы против любого иностранного слова). Борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения, последователи А. С. Шишкова шли значительно дальше даже А. П. Сумарокова, признававшего целесообразность заимствований из греческого языка.

Однако популярна была и другая точка зрения, утверждающая, что русский язык богат и многогранен, и не нуждается в заимствованиях. По меткому замечанию Виссариона Григорьевича Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом. В. Г. Белинский был убежден, что «каждая эпоха… ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова». 8, 5].

Взгляды В. Г. Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделялись многими лингвистами XIX-нач.XX века (Р.Ф.Брандт, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский, И. И. Огиенко и др.). Так, академик Я. К. Грот отмечал: «Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни… Число иноземных слов, вторгшихся и еще вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с запада, так велико, что изгнать их даже и в отдаленном будущем, едва ли удастся» .

Данные идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А. А. Брагина, О. С. Мжельская и Е. И. Степанова, И. Фомин, Г. Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

В то же время многие филологи (О.Н.Трубачев, Н. А. Ревенская, А. А. Региня и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуют против потока иностранных слов «от стагнации до презентации» и «от брифинга до консорциума», заполонивших повседневную русскую речь" .

Полемика вокруг проблемы заимствования иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности приобрела в последнее десятилетие ХХ века особенно острый характер. Она эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И.Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой — в публикациях ученых-лингвистов (С.И.Улуханов, С. В. Подчасова, В. Г. Гак, О. Б. Сиротинина, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов и др.). Аргументы современных «пуристов» в сущности исчерпываются положением, выдвинутым еще А. П. Сумароковым в 1759 г.: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… На что же нам чужие слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших, своих из первоначальных слов довольно произвести можем?» [9,245] .Мнение А. И. Солженицына, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от «современного нахлына международной английской волны». Но если А. И. Солженицын все же признает целесообразность употребления ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической терминологии, то некоторые авторы (Л.Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые «русские» слова даже вместо заимствований типа «компьютер» или «телевизор». При этом конкретные доводы они нередко подменяют резкостью выражений («никчемные и небезобидные заимствования», «пенистые помои», «причуды чужебесия», «святотатственное осквернение русской речи» и т. п.) и категоричностью выводов.

Многие противники заимствования видят опасность в том, что англо-американизмы проникают «в народ» через средства массовой информации. Так, в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Г. Н. Селезневу утверждается, что «в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов» и что «это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала». Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, «судьбоносное значение для России и ее народа» .

В другом открытом письме, адресованном депутатам Государственной Думы, группа членов Союза писателей и Союза журналистов обвиняет центральные газеты, журналы, а также радио и телепрограммы в том, что они ведут «целенаправленное засорение языка». Авторы предупреждают, что районные и городские газеты «вряд ли смогут долго противостоять тому напору нечистот, что хлещет из сточных труб центральных изданий и телепрограмм» и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции, где действуют аналогичные законы и существует специальный Комиссариат по делам французского языка.

Нельзя не отметить, что авторы, категоричные в своем неприятии иноязычных заимствований, оказываются в конкретных предложениях не оригинальней Шишкова, пытавшегося в свое время заменить такие иностранные слова, как «парк» и «калоши» на «русские» синонимы «гульбище» и «мокроступы». Почти анекдотичными выглядят предложения Л. Боброва и Г. Давыдова о том, чтобы компьютер называть счетчиком, телевизор — дальновидом, магазин — лавкой, а офис — присутствием.

В отличие от тенденциозных высказываний А. И. Солженицына, Л. Боброва и др., их оппоненты — И. С. Улуханов, Л. П. Крысин, Л. В. Рацибурская, О. Б. Сиротинина и др. выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Л. П. Крысин полагает, что «наш язык от „фьючерсов“ не очень страдает: грамматика — его костяк, его плоть — остается» и «иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка.

Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов — исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

Примечательно, что еще в 1841 г. В. Г. Белинский писал: «Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться… употребление (иноязычных слов — С.И.) имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности». Сказанное В. Г. Белинским актуально звучит и на пороге XXI века. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре. Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым «прихотям» .

В 2013 году партия ЛДПР выступила с законопроектом, в основу которого легло стремление очистить русский язык от излишних заимствований. Суть заключалась в том, что дикторам и журналистам, в случае употребления ими иностранных слов при наличии русского аналога или «нарушения норм современного русского языка» грозил штраф, в размере от двух до пятидесяти тысяч рублей.

Важно различать литературное, обоснованное заимствование от неуместных, обоснованные лишь веяниями моды. Бродский был мастером слова, который сумел показать своим примером что иностранный материал вправе выступать сильным стилистическим средством.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой