Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнение литературного первоисточника и либретто

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несходство Моти и Моцарта, Савелия и Сальери достигается также путём гиперболизации ситуации (герои на протяжении всего произведения выпивают). В сценах литературного первоисточника распитие вина весьма органично для двух аристократов, обедающих в трактире «Золотого льва». В опере же А. Чайковского постоянно подчёркивается «налегание» на горячительные напитки. Даны следующие ремарки: «Пьют… Читать ещё >

Сравнение литературного первоисточника и либретто (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ текстов маленькой трагедии А. Пушкина и оперы А. Чайковского позволил выявить несколько различий при интерпретации первоисточника. Вначале рассмотрим значение, которое имеют имена главных героев.

А. Чайковский, опираясь на текст маленькой трагедии при создании либретто, озаглавливает свою оперу так — «Мотя и Савелий — Моцарт и Сальери».

Введение

двух новых имён в название произведения не является случайным. Вместо великих музыкантов Моцарта и Сальери (у А. Пушкина) А. Чайковский главными героями делает Мотю и Савелия. Они в рассматриваемой опере представляют собой руководящих деятелей культуры, а по сценической ситуации — настоящих гуляк. Савелий оказывается директором клуба, тогда как Мотя — художественным руководителем того же заведения.

Непохожесть Моти и Савелия на Моцарта и Сальери связана с разностью социального положения и действий, которые они совершают. Социальная ниша, в которую помещает А. Чайковский своих героев — бедность (вспомним, в какой ситуации культура оказалась в 1990;х годах). Их внешний вид, и не только он, а и сама музыка (предварительно назовём привлечённые цитаты: «блатная» песня «Мурка», народная песня «Валенки»), указывает на их низкое положение в современном обществе. По словам композитора, в постановках актёры облачаются в какие-то лохмотья.

Несходство Моти и Моцарта, Савелия и Сальери достигается также путём гиперболизации ситуации (герои на протяжении всего произведения выпивают). В сценах литературного первоисточника распитие вина весьма органично для двух аристократов, обедающих в трактире «Золотого льва». В опере же А. Чайковского постоянно подчёркивается «налегание» на горячительные напитки. Даны следующие ремарки: «Пьют водку», «Пьют обнявшись», «Мотя видит маленького чёртика», «икает» (несколько раз). Усиление не столь заметного в первоисточнике качества говорит о преувеличении как средстве, отличающем «Мотю и Савелия» от пушкинской пьесы.

Место действия оперы по сравнению с литературным первоисточником иное. Если у А. Пушкина события происходят в доме Сальери, а затем в трактире, то герои А. Чайковского всё время находятся в сельском клубе.

События перенесены из XVIII века в XX. На это указывают не только место действия и профессии героев. Лексика партитуры насыщена сленгом, появившимся в XX веке. Приметами современности являются название газеты «Коммерсант», обозначение социального типа Бомж Мишель (вместо Бомарше) и др.

Преобразования касаются не только заголовка, действующих лиц, места действия и времени. Либреттист по-своему осмысливает событийный ряд маленькой трагедии. Если у А. Пушкина поступки героев стимулируют активность действия — Моцарт приходит, уходит от Сальери, музицирует, слепой скрипач играет на инструменте, композиторы приходят в трактир, то у А. Чайковского единство места действия всей оперы снижает оживлённость. Из того, что было в первоисточнике, остаётся лишь музицирование (Мотя показан в «виртуальном ансамбле» с Моцартом: худрук играет фрагмент из музыки великого австрийца).

Сохранённой от пушкинского текста остаётся также беседа музыкантов. Но и здесь имеется особенный подход к классике. Герои А. Пушкина рассуждают на весомые, глубокие темы, например, такие, как гений и человечество, лёгкость божественной одухотворённости и тяготы композиторского труда, лишающего ремесленника удовольствий жизни. Директор и худрук А. Чайковского, говоря теми же словами, что и Моцарт и Сальери, пытаются подняться до уровня великих. Несмотря на то, что либреттист почти полностью сохраняет словарный состав маленькой трагедии, реплики Моти и Савелия совершенно не похожи на светскую беседу Моцарта и Сальери. Проведённая А. Чайковским работа над текстом оперы приводит к разительным изменениям. Об этом говорится в следующем параграфе дипломной работы.

Прежде чем перейти к разделу, связанному с определением жанра оперы, необходимо обозначить основные приёмы работы либреттиста с первоисточником, так как именно они оказали решающее значение в достижении выбранной А. Чайковским цели.

Одной из главных особенностей подачи пушкинского текста А. Чайковским является изменение последовательности событий в либретто. Отличие изложения заключается в том, что текст, а с ним и действия следуют в обратном порядке, то есть от конца к началу. В этом выражается новизна и даже дерзость в интерпретации пушкинской трагедии. Не раз в публикациях, связанных с постановками «Моти и Савелия», авторы статей замечали этот приём. О нём говорится в статьях «» Недетские сказки" А. Чайковского — только для взрослых!" [112] или «В «Михайловском» сравнят «Моцарта и Сальери» с «Мотей и Савелием» «[109]. Данная находка принадлежит А. Чайковскому, о чём он неоднократно говорил в своих интервью.

Оригинальность решения пушкинской маленькой трагедии А. Чайковский видел в особой находке, названной ротацией. Естественно, что под ротацией в данном случае имеется в виду не точный обратный буквенный ряд (abc>cba). Переворачивание пушкинских выражений имеет некоторые отличительные черты. Подробное сравнение текста маленькой трагедии и либретто позволяет выявить следующие особенности этого переворачивания.

Текст А. Пушкина «Моцарт и Сальери» в ракоходе и есть либретто А. Чайковского. Естественно, что это «превращение» потребовало своих принципов изложения, иначе смысл содержания не дошёл бы даже до настоящего любителя пушкинских произведений.

Анализ соотнесения первоисточника и либретто оперы определил несколько градаций в самой точности воспроизведения (перевёрнутого). Текст Пушкина, как известно, стихотворный. Либреттист, выбирая последовательность, идёт от последнего предложения к первому (или от последней строки — к первой), не меняя последовательность фрагментов.

Работа в перевёрнутом изложении велась внутри текстового фрагмента — отдельного предложения или словосочетаниях. В основном наблюдается тенденция избирать предложение или его фрагмент, а затем уже предпочтённые слова подавать в той или иной последовательности. В этой связи отметим несколько стадий ротации. Первая стадия — ротация слов с конца на начало. В данном случае слова фрагмента первоисточника воспроизведены точно (за исключением небольших нарушений), но в обратном порядке. Из приведённых примеров видно, что получившийся текст либретто представляет собой точное повторение фрагментов маленькой трагедии, но в обратном порядке (за небольшим исключением: «поставил я» — не перевёрнуто АВСDЕ ЕDСВА Приведём примеры:

Текст Пушкина.

Текст Чайковского.

Цифра в клавире.

Ты мне принёс.

Принёс мне ты.

Ага! Увидел ты! А мне хотелось Тебя нежданной шуткой угостить.

Угостить шуткой нежданной тебя Хотелось мне, а ты увидел, ага.

Никто!.. (А) ныне — сам скажу — я ныне Завистник. Я завидую; глубоко, Мучительно завидую.

Завидую мучительно, глубоко, завидую я, завистник ныне я. кажу сам ныне. Никто!

Музыку я разъял как труп.

Труп как разъял я (Я! Я! Я! Я!).

Преодолел Я ранние невзгоды. Ремесло Поставил я подножием искусству.

Искусству подножием поставил я ремесло невзгоды ранние я преодолел.

Я слушал и заслушивался — слезы Невольные и сладкие текли.

Текли сладкие (сладкие) невольны слёзы. Заслушивался и слушал я.

97−99.

Вторая стадия — ротация отдельных слов и частей предложения. В приведённых отрывках наблюдается переменная тенденция следовать ротации. Видно, что предложения делятся на части (пополам), при этом переворачивается то одна, то другая часть. Имеются следующие примеры:

(Как будто) нож целебный мне отсёк Страдавший член!

Страдавший член отсёк нож целебный.

Третья стадия — ракоход частей предложений. В этом случае последовательность слов в части предложения имеет прямой порядок, изменение порядка касается только частей предложения и последовательности слов в одной фразе:

Бомарше говаривал мне>говаривал мне Бомарше.

ABC>BCA.

Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов.

Единого прекрасного (единого прекрасного), жрецов, пренебрегающих презренной пользой.

Бомарше Говаривал мне: («Слушай, брат Сальери»), Как мысли черные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку Иль перечти «Женитьбу Фигаро» .

Иль перечти.

" Женитьбу Фигаро" .

Откупори шампанского бутылку, как мысли чёрные к тебе придут говаривал мне Бомарше.

24−25.

Из приведённых примеров следует положение о том, что либреттист применяет ротацию на уровне слова, слова и фразы и целых фраз. Часто временные «послабления» при переворачивании делаются ради лучшего понимания развития действия. Но, в то же время, новые образования перевёрнутых словосочетаний и предложений создают невообразимый смысл, словно герой специально, нарочито говорит бессмысленные фразы.

Кроме приёмов ракохода и ротации в либретто можно обнаружить и другие особенности работы А. Чайковского над текстом, а именно — сокращения текста. Возможно, что обращение в своей новой опере к опробованному камерному жанру, а также ослабление стремительности из-за перенесения действия в клуб, потребовали переработки текста Пушкина таким образом, чтобы длительность звучания не превышала рамки первой оперы «Царь Никита…», а эпизоды не имели остановок в развитии основной линии сюжета.

Маленькая трагедия сама по себе имеет небольшую продолжительность. Либреттист, создавая собственный текст, делал из неё исключения. Определив наличие тех или иных предложений первоисточника в опере, можно прийти к выводу, что был удален целый ряд фрагментов. Анализ смысла каждого из отсутствующих у А. Чайковского предложений позволяет отметить следующие сокращения:

1. Фабульно-смысловой задуманный автором оперы сюжет, где каждого героя не особо волнует настроение напарника, не предполагает наличие следующих реплик:

Моцарт: Прощай же!

Сальери: Обед хороший, славное вино.

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен.

2. Детали, наполняющие образ описанием прошлого, творческой биографии:

Сальери: Науки, чуждые музыке, были Постылы мне; упрямо и надменно От них отрёкся я и предался Одной музыке.

  • 3. Детали, углубляющие психологическую характеристику:
    • А) Сальери: И часто жизнь казалась мне Несносной раной, и сидел я часто С врагом беспечным за одной трапезой, И никогда на шёпот искушенья.
    • Б) Сальери: Когда бессмертный гений не в награду

Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан.

Не преклонился я, хоть я не трус, Хотя обиду чувствую глубоко.

4. Детали, останавливающие динамику развития действия:

Сальери: Когда же мне не до тебя? Садись.

Я слушаю.

5. Отрывок, в котором содержатся следующие виды описания — фабульные, биографические, психологические:

Сальери: (Глубокие, пленительные тайны), Не бросил ли я все, что прежде знал, Что так любил, чему так жарко верил, И не пошёл ли бодро вслед за ним Безропотно, как тот, кто заблуждался И встречным послан в сторону иную? Усильным, напряжённым постоянством.

Определив смысл удалённых отрывков маленькой трагедии, можно подвести черту — А. Чайковский, создавая свой музыкальный вариант маленькой трагедии, делал акцент на основной линии развития сюжета здесь и сейчас и стремился придать сценам направленность действия. Поэтому сокращения часто касались побочных строк и остановок сюжета маленькой трагедии. Тем самым либреттист добился концентрации текста на беседе Моти и Савелия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой