Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскаа Уайлда

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующий пример — еще одно лексико-грамматическое преобразование — замена структуры предложения, смысловое развитие, добавление («ждал вас потому»), «midnight train» — «двенадцатичасовым» — опущение слова поезд и замена. Следующий пример демонстрирует перестановку (слово «удивленно»), с которой совмещается частичная замена структуры предложения, далее -«голубой дым» — при переводе происходит… Читать ещё >

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскаа Уайлда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для анализа особенностей переводческих трансформаций мы взяли роман Оскара Уйльда «Портрет Дориана Грея». Русский перевод этого рассказа представлен М. Абкиной.

Итак, рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе романа.

Само название произведения — «The Picture of Dorian Gray» переводится с помощью преобразования, лексической замены. Словарь (ABBY Lingvo 12) дает следующее соответствие слову «picture»: «изображение, шаблон, образец, рисунок картина, снимок, иллюстрация». Ни один из предложенных вариантов не отражает главной сути, поэтому, на наш взгляд, при переводе использовано слово «портрет».

На наш взгляд, стоит отметить, что примеры преобразований при переводе романа встречаются практически в каждом абзаце, на каждой странице. Мы в своей работе решили показать наиболее яркие, нас амом деле помогающие достичь адекватности при переводе.

Уже в начале романа, а именно в первом предложении предисловия мы видим лексико-грамматическое преобразование (смысловое развитие, конкретизация):

The artist is the creator of beautiful things. (стр.3).

Художник — тот, кто создает прекрасное. (стр.7).

Следующее предложение — и опять мы встречаем лексико-грамматическую смешанную (комплексную) трансформацию — здесь и целостное преобразование, и описательный перевод — экспликация:

To reveal art and conceal the artist is art’s aim. (стр.3).

Раскрыть себя и скрыть художника — вот к чему стремиться искусство.

Пример лексической и смешанной трансформации при переводе на русский язык: антонимический перевод, компенсации, перестановка и замена словами, помогающие передать смысл более точно:

No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. (стр.3).

Художник не стремиться что-то доказывать. Доказать можно даже неоспоримые вещи. (стр.7).

В исследуемом произведении О. Уальда встречаются и грамматические преобразования, в данном случае, при переводе на русский язык переводчица предпочла использовать множественное число вместо единственного:

There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well-written, or badly written. (стр.3).

Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. (стр.7).

А также был использован такой прием трансформации, как генерализация (Есть книги. — в оригинале нет аналога конструкции «есть»).

Следующий пример — прием антонимического перевода:

No artist has ethical sympathies.

An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism style. (стр.3).

Художник не моралист.

Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля. (стр.7).

Во втором предложении — замена (слово ethical переводится «подобный»).

Следующий пример — перестановка, генерализация, замена, где структура предложения полностью заменена с целью более четкой передачи сообщения:

It is the spectator, and not life, that art really mirrors. (стр.4).

В сущности, Искусство — зеркало, отражающее того, что в него смотрит, а вовсе не жизнь. (стр.8).

You must certainly send it next year to Grosvenor. (стр.6).

Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор. (стр.8).

Грамматическая замена — предложение переводится как безличное, хотя в оригинале мы видим подлежащее.

Еще один пример:

I don’t think I shall send it anywhere, `he answered? Tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. (стр.6).

А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, — отозвался художник, откинув голову по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете. (стр. 9).

В данном случае нам встретились следующие преобразования: замена, генерализация (первое подчеркивание), odd way переведено с помощью приема целостного преобразования — английская фраза заменена более понятным русскому человеку выражением. И, наконец, глагол laugh, переведенный как «трунили» — прием дифференциации значения.

Следующий пример демонстрирует перестановку (слово «удивленно»), с которой совмещается частичная замена структуры предложения, далее -«голубой дым» — при переводе происходит опущение описательного «thin blue wreaths of smoke».

Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette. (стр.7).

Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми кольцами поднимавшийся от его пропитанной опиумом папиросы. (стр.10).

Еще одно опущение — фразы — в следующем примере:

My dear fellow, why! (стр.7).

Это почему же? (стр. 10).

Целостное преобразование мы встречаем в следующих примерах:

As they entered they saw Dorian Gray. (стр.23).

В мастерской они застали Дориана Грея. (стр.22).

Mind, Harry, I trust you. (стр. 22).

Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть. (стр.22).

Опущение подлежащего было использовано при переводе следующего предложения:

What nonsense you talk!' said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house. (стр.22).

Что за глупости! — с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуoрда под руку, почти насильно повел его в дом. (стр.22).

А так же мы видим здесь транскрибирование (Hallward — Холлуорда), смысловое развитие — «почти насильно».

Следующие пример трансформации при переводе — смысловое развитие (Ага, значит, вот как его зовут? — английского Is that his name?) опущение имени «Basil», опущение фразы «walking across the studio»:

Dorian Gray? Is that his name?' asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward. (стр.9).

Дориана Грея? Ага, значит, вот как его зовут? — спросил Лорд Генри, подходя к Холлуорду. (стр.11).

Далее, следующая реплика — и мы сталкиваемся с опущением фразы «that is his name».

Yes, that is his name. I didn’t intended to tell it to you. (стр. 9).

Да. Я не хотел называть его имя…(стр. 9).

И здесь же следующая строка — примеры антонимического перевода, два случая. В первом случае при переводе отрицательный вопрос был преобразован в вопрос без отрицания. Во втором, наряду с антонимическим переводом, мы встречаем частичную замену структуры предложения (по классификации Рецкер) — вместо дословного перевода «я не могу объяснить» — «как тебе объяснить», то есть замена одного личного местоимения на другое.

But why not? (стр. 9).

— Но почему же?

Далее встречаются отклонения от словарного соответствия, генерализация, добавление, опущение, перестановка, то есть смешанные лексико-грамматические трансформации:

`Oh, I can’t explain. When I like people immensely I never tell their names to anyone.

— Как тебе объяснить… когда я очень люблю кого-нибудь, я никогда никому не называю его имени.

Следующий пример — замена и смысловое развитие, конкретизация:

It is like surrendering a part of them.

Это все равно, что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека.

При переводе следующего предложения «it a silly habit» трансформировалось в «смешную прихоть» (конкретизация), а «one's life» — в «мою жизнь» — снова лексическая трансформация, дифференциация.

It a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one’s life. (стр. 9).

Это смешная прихоть, согласен, но она таким образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики… (стр. 12).

Смысловое развитие встречается и в следующем примере, наряду с заменой местоимения «my»:

If I did, I should lose all my pleasure.(стр.9).

Скажи я им — и все удовольствие пропадет. (стр.12).

Конкретизация — при переводе заменен «просто слуга», в русском варианте появляется его имя. Точно также — с Дорианом. В английском варианте в данном предложении его имя отсутствует. «Steadfastly» в электронном словаре Мультитран имеет всего лишь одно значение «твердо», здесь же слово переведено пристально — лексическая трансформация, замена. Замена так же применяется при переводе глагола «wondered» — «пытаясь угадать»:

When his servant entered, he looked at him steadfastly and wondered if he had thought of peering behind the screen. (стр.159).

Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран.(стр.119).

Перестановка (преобразование структуры предложения) и, далее, встречаем добавление имя Дориана и замена — «was shown» заменено «пришел».

As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.(стр.145).

На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлоурд. (стр.109).

Пример антонимического перевода, в комплексе с добавлением и смысловым развитием:

It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.(стр. 293).

Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне. (стр. 215).

В следующем предложении мы встречаем прием лексико-грамматической трансформации (отклонение от словарного соответствия, замена и добавление, прием компенсации), а далее — частичная замена структуры предложения и объединение предложений (грамматические компенсации):

`'Dorian! What an extraordinary piece of luck!..

I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn’t quiet sure. (стр.198).

— Дориан! Какая удача!

Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался…(стр.147).

И снова грамматическое преобразование — частичная замена структуры предложения и лексические трансформации — генерализация, смысловое развитие:

Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out.

Потом, наконец, сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать.

Следующий пример — еще одно лексико-грамматическое преобразование — замена структуры предложения, смысловое развитие, добавление («ждал вас потому»), «midnight train» — «двенадцатичасовым» — опущение слова поезд и замена.

I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left.

Ждал я вас потому, что сегодня двенадцатичасовым уезжаю в Париж и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать.

Замена и добавление встречаются и в следующем примере, наряду с генерализацией и заменой структуры предложения:

The commonest thing is delightful if one only hides it.

Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.

I have grown to love secrecy.

И знаешь — я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.

(в данном случае при переводе использована такая трансформация, как замена, смысловое развитие) Еще один пример,.

When I leave town now I never tell my people where I am going.

Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.

Мы привели некоторые переводческие трансформации, встречающиеся в русском варианте романа Оскара Уйальда «Портрет Дориана Грэя» и постарались передать все многообразие используемых переводчиком приемов и преобразований для передачи замысла автора.

На наш взгляд, грамматические и лексические трансформации встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с комплексными, лексико-грамматическими преобразованиями, среди которых наиболее часто встречающиеся перестановка, замена, добавление.

Среди лексических трансформаций чаще всего встречаются конкретизация и генерализация, а так же смысловое развитие, среди грамматических же — полная или частичная структуры предложения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой