Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Критерии качества перевода юридических документов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Юридический перевод — это особая сфера. Переведенный текст должен представлять собой полный смысловой эквивалент оригинала, и переводчик не имеет права допускать малейшее искажение смысла, даже если очевидно, что автор что-то упустил или неудачно выразился. При этом переведенный текст должен быть полностью свободен от влияния исходного языка. Точность и буквальность — это далеко не одно и то же… Читать ещё >

Критерии качества перевода юридических документов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Качественный перевод — это, прежде всего здравый смысл и логика. «Хороший переводчик переводит смысл, плохой переводчик переводит слова». Автор С. Мен (TANDEM TRANSLATIONS LTD) надеется, что эта статья поможет лучше понять философию перевода юридических текстов.

Рост рынка юридических услуг в Республике Казахстан сопровождается огромным спросом на профессиональные переводческие услуги. Многие юристы встают перед вопросом: какие существуют стандарты качества перевода и как выбрать поставщика переводческих услуг. В этой статье мы рассмотрим перевод юридических текстов на русский и английский языки, поскольку эта языковая пара занимает большую часть данного сегмента рынка. Перевод не относится к лицензируемым видам деятельности, и какое-либо законодательное регулирование качества в этой тонкой сфере не представляется возможным. Поэтому при выборе переводческой компании клиенту приходится полностью полагаться на внутренние стандарты своего потенциального поставщика. В первую очередь корпоративные стандарты качества перевода формируются на базе норм литературного языка. В профессиональных переводческих компаниях работают русскоязычные и англоязычные редакторы и корректоры — кстати, это один из критериев компетентности организации, и клиенту следует в первую очередь поинтересоваться, есть ли в компании такие специалисты. Обычно это эксперты с филологическим образованием и большим опытом, которые формулируют корпоративные требования к стилистике, орфографии, пунктуации, словоупотреблению и форматированию готового текста. Эти требования включаются в специальный нормативный документ (например, в нашей компании он называется Style Guide), который является обязательным руководством для всех переводчиков и редакторов. Кроме того, такое руководство содержит описание корпоративной политики профессионального оказания услуг, которую мы рассмотрим ниже на примере нашей компании.

Юридический перевод — это особая сфера. Переведенный текст должен представлять собой полный смысловой эквивалент оригинала, и переводчик не имеет права допускать малейшее искажение смысла, даже если очевидно, что автор что-то упустил или неудачно выразился. При этом переведенный текст должен быть полностью свободен от влияния исходного языка. Точность и буквальность — это далеко не одно и то же. Слепое копирование словоупотребления, чуждого для языка перевода — это первый признак непрофессиональной работы. В таких случаях низкое качество текста сразу бросается в глаза, и клиент может сразу «забраковать» такого потенциального поставщика услуг. Философию профессионального перевода можно сформулировать следующим образом: каков бы ни был исходный текст, переведенный текст должен отвечать всем правилам и нормам того языка, на который делается перевод. Смысл должен быть передан точно и полно, но без ущерба для грамотности и стиля, а без этого перевод не имеет ценности как продукт. Переводчиков юридической документации иногда обвиняют в «вольности», отхождении от оригинала. Если это касается точности специальной терминологии, то претензии клиента обоснованы. Но если речь идет о несоответствии русского и английского словоупотребления (которое при грамотно сделанном переводе всегда очевидно) — это совсем другой вопрос.

Семантика русских и английских слов и словосочетаний различается, и буквальное «соответствие» каждого слова в фразе (т.е. перевод «слово за слово») должно насторожить клиента! Для иллюстрации этого тезиса можно привести такой пример. Фраза — это здание, построенное из кирпичей определенного размера, т. е. семантических единиц определенного языка. Чтобы построить точно такое же здание из кирпичей другого размера (т.е. семантических единиц другого языка), потребуется другое количество кирпичей, и располагаться они будут совсем по-другому. Именно в силу семантических различий and/or переводится как «и», а не «и/или» (избыточное словоупотребление, не отвечающее нормам языка). Профессиональные переводчики служат в обществе проводниками иностранной культуры, в том числе культуры письменной речи. Они стоят на страже норм своего языка. Зачастую им приходится адаптировать новые понятия и термины, которые заимствуются извне в связи с развитием технологий, общественного устройства и законодательства. Эти процессы начались в республиках бывшего Советского Союза в конце 80-х годов и вызвали целый бум в переводческой отрасли. Собственно, тогда еще не существовало рынка профессиональных переводческих услуг в современном понимании, и переводом занимались все, кто хоть немного знал английский язык. Этим пионерам отрасли приходилось постигать все премудрости профессии буквально на ходу. В результате русский язык обогатился такими перлами, как «пилотный», «оригинатор», «должная заботливость», «надлежащая нефтегазовая практика» и т. п., и уже выросло поколение, которому они не режут слух. Сейчас волна необоснованного словообразования пошла на убыль, но в юридической сфере стремление к буквальному переводу по-прежнему очень сильно. Это объясняется тем, что язык законодательства и договорной документации изобилует традиционными формулировками и штампами. Особенно это характерно для английского права, и в западной практике есть даже такой полуиронический термин — Legalese («язык права»). Многие штампы при буквальном переводе выглядят безграмотно и нелепо, но переводчики, боясь отступать от оригинала, предпочитают не искать для них смысловые эквиваленты. В результате из документа в документ кочуют такие словосочетания, как «время от времени» (from time to time), «отсутствие отказа от прав» (no waiver), «все и любые» (any and all), «казахстанское содержание» (Kazakh content) и т. д. Интересно, что при массовом употреблении эти продукты калькированного перевода с Legalese оказывают влияние на местную юридическую практику, и они все чаще встречаются в документах, написанных на русском (!) языке. При переводе с русского языка на английский возникают аналогичные проблемы. Например, такие штампы, как «налоги и другие обязательные платежи в бюджет», «приобретение в собственность», «кредитование на принципах платности, срочности и возвратности» при буквальной передаче вызывают у читателя недоумение.

Между тем функция перевода — адаптировать текст к особенностям другой языковой культуры таким образом, чтобы смысл был передан полно, доступно и недвусмысленно. В каждом языке есть все средства, чтобы сделать это, и уровень профессионализма переводчика определяется именно умением находить эти средства.

Адаптация юридического текста к культуре целевой аудитории — сложнейшая работа, которая требует от переводчика глубокого знания языковых традиций юридической отрасли (как русской, так и английской). Такая квалификация нарабатывается годами. Переводчик должен много читать, знать, «как принято», и с полуслова понимать значение традиционных юридических формулировок, даже если они сильно искажены или написаны с ошибками. Наконец, необходимо понять, что прямых аналогов для перевода традиционных выражений и штампов не существует, и в каждом случае следует проверять точность фразы во всех возможных аспектах. В этой работе не могут помочь никакие словари, и переводчик должен опираться на свой опыт, эрудицию и, конечно же, здравый смысл. Переводчик ни в коем случае не должен переносить стилистические и логические ошибки оригинала в перевод, и их наличие не оправдывает безграмотности переведенного текста. Речь идет не о смысловых ошибках, которые переводчик не имеет права самостоятельно исправлять, а о нелогичности грамматической конструкции. Такое бывает, например, когда оригинал составляется путем «сборки» из разных текстов или если автор пишет на неродном языке. Любая неправильно составленная фраза, даже если она очень длинная, сложная или содержит многоуровневый список, в переводе должна быть передана правильно и грамотно. Качественный перевод всегда представляет собой легко читаемый, грамотный и логичный текст. Такой перевод на первый взгляд может показаться неточным, но при внимательном чтении он оказывается точнее буквального — всегда! Это объясняется просто: грамотная и логичная письменная речь лучше подходит для передачи всех оттенков смысла, чем безграмотная и невнятная.

Профессионал, который сознательно работает в соответствии с этим принципом, всегда готов аргументировано объяснить, почему та или иная фраза переведена именно так и, если необходимо, обсудить с клиентом возможность использования другой формулировки и посоветовать ему оптимальный вариант.

Профессиональный переводчик стремится работать в тесном контакте с клиентом, уточняя все неясные моменты, и получать отзывы о своей работе (feedback). В практике иногда случается, что клиенту необходимо знать буквальный перевод какой-либо фразы или выдержки. В этом случае нужно сказать об этом переводчику и попросить его прокомментировать такой буквальный перевод. При оценке потенциального поставщика переводческих услуг обычно сначала заказывают небольшой тестовый перевод.

В первую очередь клиенту следует оценить общую «читабельность» текста и его соответствие правилам и нормам данного языка. Затем, если возникнут вопросы по переводу каких-либо спорных мест, необходимо поговорить с переводчиком и убедиться, что он может обоснованно объяснить свой выбор. При этом переводчик должен не просто ссылаться на словари, но продемонстрировать результаты своей поисковой работы, знание темы и, что немаловажно, открытость для сотрудничества.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой