Как уже было сказано в I главе настоящего исследования, мы считаем целесообразным семантический подход к безличным предложениям и их классификации, поскольку целью исследования является выявление особенностей безличных конструкций и их функций для определения основных способов их передачи в переводе на китайский язык. Поэтому в качестве рабочей нами предлагается следующая классификация безличных предложений, в рамках которой нами и будет проводиться анализ собранного материала:
I. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки;
II. Безличные предложения, обозначающие «психо-физическое состояние живого существа» ;
III. Безличные модальные предложения;
IV. Количественно-безличные предложения.
Внутри каждой семантико-синтаксической группы выделены структурные схемы рассматриваемых безличных предложений, собранных нами приемом сплошной выборки материала из произведений А. П. Чехова.
Произведения А. П. Чехова в качестве источника выбраны нами не случайно, т.к. произведения этого выдающегося русского прозаика и драматурга достаточно много переводятся на разные языки. Не исключением является и китайский язык. Драматургические произведения А. П. Чехова ставятся в театрах Китая, вызывая неизменный интерес у истинных почитателей его таланта.
Отметим, что переводы рассказов и драм А. П. Чехова начали появляться уже при жизни самого автора. Но отношение великого писателя к переводам его произведений на различные языки было неоднозначным. Можно сказать, что к концу жизни В. П. Чехов был всё-таки разочарован любой практикой перевода его произведений, о чём свидетельствуют многие его письма. Например, цитата из его письма 1902 г.: «…видел я много переводов с русского — и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует» (Чехов 1982, т.1: 15). И затем, в 1903 г., Чехов писал О. Л. Книппер: «…пускай переводит всякий желающий, все равно толку никакого не будет» (Чехов 1982, т.18:132).
В настоящем исследовании мы опирались на перевод Жу Луна и Цзяо Цзюйинь — одних из лучших переводчиков произведений А. П. Чехова на китайский язык — с целью выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую, стилистическую и этнокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в произведениях А. П. Чехова.