Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Простое сохранение аббревиации в русском переводе могло оказаться недостаточным, поскольку в англоязычной литературе данная аббревиация используется самостоятельно довольно часто, что сделало ее широко известной в области медицинской терминологии. При этом читатель, видя аббревиатуру, заранее знает, что за ней стоит. При применении данного сокращения при переводе впервые не будет лишним уточнить… Читать ещё >

Способы перевода терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы.

  • 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи:
    • а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины):

Ср.: Tendinitis may occur in association with paratendinitis.

Тендиниту может сопутствовать паратендинит.

В данном случае в оригинале использованы международные термины латинского происхождения. Например, tendinitisот лат. tendo — сухожилие и itis — воспаление.

б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина:

Ср.: The two most commonly ruptured tendons are the Achilles tendon and the supraspinatus tendon of the shoulder.

Чаще всего разрывы случаются в ахилловом сухожилии и в сухожилии надкостной мышцы плеча.

В данном случае каждая составляющая английского термина и сам термин в целом имеют устоявшиеся эквиваленты в русском языке, поэтому при переводе были использованы именно существующие эквиваленты.

в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина;

Ср.: Articular cartilage lines the ends of long bones.

Суставной хрящ охватывает концы длинных костей.

Данный пример содержит в себе термин «articular cartilage», который представляет собой сочетание прилагательного «articular» и существительного «cartilage». При переводе полностью сохраняется структура термина и его значение. При этом термин передается на русский язык аналогичным сочетанием имени существительного и прилагательного, каждое из которых имеет единичное соответствие при переводе в рамках медицинской терминологии.

г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

Ср.: The treatment of cramps is aimed at reducing muscle spindle and motor neuron activity by reflex inhibition and afferent stimulation.

Лечение судорог направлено на уменьшение активности нервно-мышечного веретена и двигательных нейронов путем подавления рефлексов и стимулирования чувствительных нервов.

При переводе представленного термина произведена замена английского прилагательного «afferent» на словосочетание «чувствительные нервы». Это обусловлено тем, что в русском языке не существует устоявшегося эквивалента английскому термину «afferent stimulation». После прочтения соответствующей медицинской справочной литературы удалось установить, что данная методика лечения подразумевает именно стимуляцию чувствительных нервов, поэтому для более адекватного понимания перевода было решено использовать именно знакомое русскоязычному читателю понятие.

  • 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. В таком случае применяются:
    • а) Эквиваленты, созданные путем транскрибирования английского термина:

Ср.: This injury, known as neuropraxia, usually resolves spontaneously but slowly.

Данная травма, известная как нейропраксия, обычно проходит сама собой, но это занимает много времени.

Данный пример демонстрирует использование транскрибирования при переводе с английского на русский. Термин «neuropraxia» переводится на русский язык устоявшейся транскрипцией, которая и была применена в вышеизложенном предложении.

б) Эквиваленты, созданные путем дословного перевода (калькирования) английского термина:

Ср.: The treatment of cramps is aimed at reducing muscle spindle and motor neuron activity by reflex inhibition and afferent stimulation.

Лечение судорог направлено на уменьшение активности нервно-мышечного веретена и двигательных нейронов путем подавления рефлексов и стимулирования чувствительных нервов.

В данном случае калькирование является не новообразованным, а довольно устоявшимся в русском языке. «Активность двигательных нейронов» — термин, который часто встречается в научно-популярной литературе. При переводе следует учитывать, что калька в данном случае общепринята, поэтому любой другой перевод был бы не совсем верным.

г) Эквиваленты, созданные сочетанием транскрибирования и дословного перевода:

Ср.: In some athletes bone scans show uptake of radioisotope at non-painful sites.

В случае с некоторыми спортсменами сканирование костей обнаруживает повышенное поглощение излучения радиоизотопов в неболезненных местах.

В рассматриваемом примере термин «uptake of radioisotope» состоит из двух слов, первое из которых переведено дословно, поскольку, согласно методологии исследования с помощью радиоизотопной диагностики, именно их повышенное поглощение является признаком анормального состояния кости. Вторая часть термина переводится транскрибированием и имеет устоявшийся эквивалент в русском языке, параллельно являясь международным термином.

Кроме того, существуют ситуации, когда необходимо сделать выбор одного из возможных лексических вариантов.

а) Выбор между транскрибированием и русским термином Ср.: Bursa — 1) сумка; 2) бурса; 3) синовиальная сумка б) Выбор между транскрибированием и описательным переводом.

Ср.: Fibrosis — 1) уплотнение соединительной ткани; 2) фиброз В обоих случаях предпочтение отдается варианту, который больше подходит стилистически и логически.

Еще одним способом перевода является перевод при помощи описания значения термина. Описание — введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова. Существуют 2 типа описательного перевода:

1. Объяснение.

Ср.: For patients with patellar tendinopathy or Achilles tendinopathy, we recommend the tendon-specific scoring systems called the VISA-P and VISA-A scores, respectively.

Для пациентов с тендинопатией надколенного или ахиллова сухожилия мы рекомендуем соответственно системы оценки VISA-P и VISA-A, созданные специально для этих сухожилий. Они были разработаны в Институте спортивной оценки г. Мельбурн, штат Виктория (от англ. The Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne).

Простое сохранение аббревиации в русском переводе могло оказаться недостаточным, поскольку в англоязычной литературе данная аббревиация используется самостоятельно довольно часто, что сделало ее широко известной в области медицинской терминологии. При этом читатель, видя аббревиатуру, заранее знает, что за ней стоит. При применении данного сокращения при переводе впервые не будет лишним уточнить, как именно она расшифровывается.

2. Подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом).

Ср.: The evidence-based treatments include exercise therapy (e.g. heel drops, partial squats, wrist exercises) and nitric oxide paste patches.

Лечение, основанное на клинических показателях, включает в себя лечебную физкультуру (опускание пятки, стоя на возвышенности, неполные приседания, упражнения для кистей рук) и лечебные повязки с пастой из оксида азота.

Перевод спортивных упражнений и военных команд обычно не вызывает затруднений, поскольку зачастую это твердо устоявшиеся словосочетания или отдельные слова. Однако иногда подобных эквивалентов не существует. Именно поэтому необходимо использовать описательный перевод, по крайней мере, до создания устоявшегося переводческого соответствия.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а, во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Ср.: Overuse injuries in bursae are quite common, particularly at the subacromial bursa, the greater trochanteric bursa, the bursa deep to the iliotibial band at the knee and the retrocalcaneal bursa separating the Achilles tendon from the calcaneus.

Травмы сумки, связанные с чрезмерной нагрузкой, встречаются достаточно часто, особенно в подакромиальной сумке, вертельной сумке большой ягодичной мышцы, в сумке, расположенной в подвздошно-большеберцовом тракте в области колена и в сумке пяточного сухожилия, разделяющей ахиллово сухожилие и пяточную кость.

В данном случае применялось классическое правило перевода многоязычных терминов английского языка, когда сначала следует переводить крайнее правое слово, а затем по цепочке, продвигаясь к крайнему левому. Таким образом, сначала была определена принадлежность термина к «сумкам», за чем уже последовало ее определение как «вертельной сумки большой ягодичной мышцы».

Таким образом, существует целый ряд способов, позволяющих осуществить перевод медицинской терминологии с английского языка на русский. В каждом отдельном случае необходимо руководствоваться структурой самого термина, его местом в тексте и общим стилем создаваемого перевода. Необходимо следить за тем, чтобы перевод был адекватным, эквивалентным и, по возможности, сохранял весь творческий замысел автора оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой