ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Ρ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΡΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ. ΠΠ΅Π»ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» Π²Π²Π΅Π·Π΅Π½ ΠΈΠ· ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΡΡ, Π½Π΅ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ, ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π» ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΠ½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Ρ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ — Π»ΡΠ±ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ — ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ AusE ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ· Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² AusE ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» ΡΡΠ΅Π½ΡΠΌ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ:
- 1) Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ: ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΡ — The Land of the Wattle, Aussieland, Kangaroo-Land, Down Under, Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²: Π³. ΠΠ΅ΡΡ — the Swan City, Π³. ΠΡΠΈΡΠ±Π΅Π½ — Banana City), ΡΡΠ°ΡΠΎΠ²: ΡΡΠ°Ρ ΠΠΈΠΊΡΠΎΡΠΈΡ — Cabbage Garden, Π’Π°ΡΠΌΠ°Π½ΠΈΡ — the Isle of Sleep, Tassie;
- 2) Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-Π³Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ: ΠΏΡΠ»ΡΠ½Π°Ρ Π±ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ — Darling Shower. ΠΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°ΡΠ° Π½Π° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ΅ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΈ, Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π² Π³. ΠΠ°ΡΠ²ΠΈΠ½, Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ build-up ΠΈΠ»ΠΈ suicide — Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π»Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π΄Π΅, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ°Ρ Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠΊ, Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ black snow ΠΈΠ»ΠΈ Burdekin — ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Ρ Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΆΠΈΠ³Π°ΡΡ.
- 3) ΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΠ½Ρ: wattle — Π°ΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ·Π°; echidna — Π΅Ρ ΠΈΠ΄Π½Π°; platypus — ΡΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΡ; burrawang — Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎ-ΠΏΠ°Π»ΡΠΌΠ°; geebung — ΠΊΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΈΠΊ Ρ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΡΠ»ΠΈΠ²Ρ; wonga wonga — Π³ΠΎΠ»ΡΠ±Ρ. Π Π°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Ρ . ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, crayfish — ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊ — ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ a rock lobster, crawfish, a yabby, a koonac, a marron ΠΈΠ»ΠΈ a gilgie.
- 4) ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ (Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡ). Π‘ΡΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»Π°, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½Π°Ρ Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, — «ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°». Australian Rules (football) — Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ». Π Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»Π°; ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π² ΠΈΠ³ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ, Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ 9 ΠΈΠ³ΡΠΎΠΊΠΎΠ²; ΠΌΡΡ ΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ [oval ball], ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΈΠ³ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΊΠΈ; ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈΠ³ΡΡ — Π½Π°Π±ΡΠ°ΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΠ², Π·Π°Π±ΠΈΠ² ΠΌΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ 4 ΡΡΠΎΠ»Π±Π°ΠΌΠΈ, ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΌ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρ ΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Aussie Rules.
ΠΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ: Vegemite — ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ «ΠΠ΅Π΄ΠΆΠΈΠΌΠΈΡ» 1) ΠΏΠ°ΡΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎ-ΠΊΠΎΡΠΈΡΠ½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ°, Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΊΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ° Π΄ΡΠΎΠΆΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ΠΉ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠ°, ΡΠΊΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΠ΄ΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ; 2) ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/ Π° happy little vegemite.
Π Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ°: Shearers' gang — ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° ΡΡΡΠΈΠ³Π°Π»Π΅ΠΉ ΠΎΠ²Π΅Ρ Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΠ΅Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ. ΠΡΡΡΠΈΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ±ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌ ΠΎΠ²ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΡ, Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅ 2 ΡΡΡ. ΠΊΠΌ.
- 5) Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ (Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΉΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ), Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ: bush — 1) Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΠ΅Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΡΠ΅ ΠΊΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΎΡΠΎΠΉ 10−12 ΠΌ; 2) Π»Π΅Ρ (Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΠ΅Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ); 3) Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Ρ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°; ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ»ΠΎΡΠ°; Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠΉ Π±ΡΡ — Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ² ΡΡΡΠ°Π½Ρ: ΡΠ΅ΡΡΡΠΈ, ΠΌΡΡΠ°, ΠΏΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΡ ΠΈΡΠΊΠΎΠΏΠ°Π΅ΠΌΡΡ .
- 6) ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡΠ²Π°: station — ΡΠ΅ΡΠΌΠ°, cockatoo — ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠ΅Ρ.
- 7) Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊ Π°Π±ΠΎΡΠΈΠ³Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ: lubra, gin — ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°, sheila — ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ°. ΠΡΠ° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ.
ΠΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΡΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ. ΠΠ΅Π»ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» Π²Π²Π΅Π·Π΅Π½ ΠΈΠ· ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΡΡ, Π½Π΅ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ²Ρ, ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π» ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΠ½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡΠ²Π°, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΎΡ Π΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ , Π²ΡΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. Π. ΠΡΠ΅ΠΏΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΡΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² XVIII Π²Π΅ΠΊΠ΅ — Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ Π₯IX Π²Π΅ΠΊΠ° Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅, Π±ΡΠ²ΡΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΠΊΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ . ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ°Π» Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡΠΌ Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π°Ρ ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ. ΠΠ΅ Π²ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ AusE, ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΉΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ swag — Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠΈ, ΠΏΠΎΠΆΠΈΡΠΊΠΈ. Π‘ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ AusE ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° plant. ΠΠ° Π²ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΡΠΊΡΠ°Π΄Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠΈ, ΡΠΏΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°Π±ΡΠ°ΡΡ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡΡ ΡΡΠΌΠΈΡ Π° Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. Π ΡΠ°Π½Π½Π΅ΠΌ AusE ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ, ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π² Π±ΡΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π·Π°Π±ΡΠ°ΡΡ Π΅Ρ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΈ. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ Π±ΡΠ» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to plant. Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ AusE ΡΡΠΎΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΊΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄Π΅ΡΠΈ ΠΈΡ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅.
AusE Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Ρ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ: outback — Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Ρ ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, sundowner — Π±ΡΠΎΠ΄ΡΠ³Π°, digger — Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΈΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, hyre bird — ΠΏΡΠΈΡΠ° Π»ΠΈΡΠ°, grass treΠ΅- ΡΡΠ°Π²ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎ, backstation — ΡΠ΅ΡΠΌΠ° Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ΅Π»ΡΠ·Ρ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ ΠΎΠ± ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ: as cunning as a dunny rat — Ρ ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡΡΡΠ°; grinning like a shot fox — ΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡ Π·ΡΠ±Ρ, ΡΡ ΠΌΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΡΡΡΠ΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π»ΠΈΡ; look like a consumptive kangaroo — Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΡΠΈΠΉ ΠΊΠ΅Π½Π³ΡΡΡ ΠΈ Ρ. Π΄.