Новые слова и значения в английском языке в сфере экономики
В английский язык последнее время проникает достаточное количество неологизмов такими же способами, как и в русский: путем словообразовательной (суффиксация, префиксация, сложение основ) и семантической деривации, путем образования сокращений и аббревиатур, путем заимствования слов из других языков и калькирования, но в отличие от русского, в котором преобладает множество заимствовании… Читать ещё >
Новые слова и значения в английском языке в сфере экономики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В английский язык последнее время проникает достаточное количество неологизмов такими же способами, как и в русский: путем словообразовательной (суффиксация, префиксация, сложение основ) и семантической деривации, путем образования сокращений и аббревиатур, путем заимствования слов из других языков и калькирования, но в отличие от русского, в котором преобладает множество заимствовании, английский полон сокращениями и аббревиатурами. Поток новых слов вливается в различные сферы современного общества, а особенно в сферы политики и экономики.
Естественно возникает вопрос, почему именно сфера экономики впитывает, как губка новые слова? Да, потому что среди различных номинативных зон ведущей в 90-е годы становиться социально-экономической макросфера и центральное место занимают неологизмы, обозначающие субъекты действия (названия лиц по социальному статусу, названия профессий). Данная позиция обоснована не только их значимостью в осуществлении посредническо-организационной и управленческой деятельности в различных структурах социума, но и их высокой частотностью, актуальностью, функциональной мобильностью. Так, например, выражения Portion distortion и fat tax в ряды общеупотребительных слов влились совсем недавно. Любители много поесть также внесли свою лепту в обогащение родной речи. Рortion distortion — так называют один прискорбный факт из современной кулинарной жизни. Порции пищи, потребляемые человеком, за последние десятилетия увеличились на порядок, и теперь у этого печального с точки зрения медиков явления есть свое имя. А за другим выражением из списка неологизмов Publishers Collins — fat tax — скрывается налог на стоимость продуктов с повышенным количеством жира, который поможет, по мнению многих, оздоровлению популяции людей.
Эти и многие другие примеры неологизмов в английском были выявлены системой The Collins Bank of English, которая ежегодно пропускает через себя 150 миллионов слов с тем, чтобы выяснить, куда же движется английский язык. Система анализирует тексты печатных СМИ и речь ведущих на телевидении, а затем составители словарей из издательства Publishers Collins отбирают те неологизмы, которые, по их мнению, достойны занять свое место на страницах справочников. Параллельно они выявляют и области человеческой жизни, которые дают английскому языку наибольшее число новых слов и выражений.
Абсолютными рекордсменами по частоте употребления стали, естественно, борьба с мировым терроризмом и война в Ираке. К примеру, выражение «ось зла», рожденное где-то в недрах американского правительства, теперь прочно ассоциируется у носителей английского языка с определенными странами Азии и Африки. Кроме того cловосочетание «ось зла», введенное в обращение администрацией Буша, было официально включено в словарь английских неологизмов. Выходит, что русский обогащает английскую речь.
Среди других новинок года есть, например, speed dating-встреча с потенциальным партнером, когда на разговор остается всего несколько минут.
- — 3D Jobгрязная, опасная и приносящая вред работа. Ее выполняют в основном женщины и иммигранты.
- — Viral Marketingмаркетинговая система посредством которой информация о продукте или рекламе распространяется теми кто ее использует, часто непреднамеренно.
- — dollarization of the economyцентрализация по обмену валютных операций.
- — Capataz — управляющий фермы или поместья (в Испании).
- — cashomat? от амер. автомат для выдачи вкладчикам денег по удостоверению личности, которое вставляется в автомат (особенно удобно в часы, когда банки закрыты);
- — cashless society? от амер. общество безналичных расчетов (имеется в виду общество, где все расчеты производятся с помощью кредитных карточек, компьютеров и другой электронной техники);
- — cost-efficiency, cost-effectiveness? анализ эффективности затрат, анализ экономической эффективности;
- — crunch? кризис;
- — demand-pull (inflation) — инфляция спроса;
- — dollar-diplomacy? долларовая дипломатия, экономическое давление;
- — double digit? инфляция, выражающаяся двузначным числом, высокая инфляция; повышение цен не менее чем на 10%;
- — double dipping? двойной источник дохода;
- — gerentocratic? характеризующий менеджеров, управляющих и директоров крупных компаний как правящий класс;
- — GNP? gross national product? валовой национальный продукт;
- — greenback? Американская банкнота зеленого цвета;
- — guidelines? от амер. искусственное ограничение роста цен и зарплаты федеральным правительством с целью предотвращения инфляции;
- — hold the line? сдерживать наступление (инфляции);
- — jawbone? от амер. настаивать на добровольном подчинении. В частности, на добровольном ограничении роста цен и зарплаты по рекомендации президента с целью борьбы с инфляцией. Уговорить, убедить с помощью разумных доводов открыть кредит; предоставить кредит; занять деньги, получить кредит;
- — lame duck — банкрот;
- — liquidity crises? недостаток ликвидных средств в банках;
- — package deal? комплексный договор, соглашение, сделка;
- — pay cap — лимит, предел, ограничение, верхний уровень зарплаты;
- — petro dollars? петродоллары, доходы нефтеобрабатывающих стран от продажи нефти и нефтепродуктов;
- — petro power? влияние, которым обладают страны, экспортирующие нефть и нефтепродукты;
- — planned obsolescence? запланированное устаревание (прежних моделей при выпуске на рынок новых;
- — snake in the tunnel? изменение валютного курса в рамках установленных лимитов;
- — spin? реклама;
- — spin-off? побочный результат или продукт; передача активов или имущества своим акционерам, особенно в случае разорения другой компании;
- — stagflation? стагфляция. Застой при одновременной инфляции (stagnation + inflation);
- — supply-side economy? «экономика предложения»; экономика, ориентированная на предложение;
- — sweetheart? договор, сделка, заключенные в результате подкупа в ущерб своей компании;
- — temp? временный работник. В связи наблюдающейся в последние годы тенденцией в бизнесе и других сферах деятельности появляется все больше временно нанятых работников, принимаемых даже на один день по принципу accordination-staffing;
- — trade-off? компромисс; сделка; альтернатива, выбор; предмет торга;
- — uptight? испытывающий финансовые затруднения;
- — whiz kid? менеджер, специалист;
- — welfare payment? государственное пособие.
Джереми Баттерфильд, шеф-редактор серии словарей Collins Dictionaries считает, что приведенный список говорит о высокой гибкости английского языка. По мнению других филологов, перечень неологизмов фиксирует определенные общественные тенденции.