Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англоязычные неологизмы в сфере экономики и способы их образования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Взаимодействие микросфер социально-экономической макросферы осуществляется в нелегких условиях развивающихся рыночных отношений. Серьезные социально-экономические перемены в странах бывшего СССР в 90-х годах оказали влияние в первую очередь на области политики и экономики. На смену старым экономическим догмам пришла новая экономическая культура, новые профессии. Формирование рыночной экономики… Читать ещё >

Англоязычные неологизмы в сфере экономики и способы их образования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конец XX в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета). Причины проникновения англицизмов и американизмов и другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), науки, «индустрии» развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку, с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения по всему миру началось активное проникновение англицизмов (американизмов) в другие языки. Английский язык также испытывает сильное влияние американского варианта языка. Еще в -10-е годы XX в. Д. Оруэлл посмеивался над заимствованиями из американского английского, считая их языком кокни (Низших слоев жителей Лондона). Сейчас ситуация иная: многие выражения из американского или австралийского английского, прежде расцениваемые как вульгарные или жаргонные, стали фактом английской литературной нормы.

Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Однако почему же так обеспокоены наплывом англо-американизмов в разных странах? Дело в том, что вместе с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. Кажется, чего же волноваться — часть этих иноязычных языковых «всходов» приживется, часть — отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англо-американизмы могут или заглушить ростки национального языка (примеров утраты языком своей идентичности предостаточно — это так называемые смешанные языки: креольские, пиджины), или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит — привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества. Именно это обстоятельство и заставляет бить в колокола и лингвистов, и ортологов (специалистов по культуре речи), и культурологов, и писателей, и депутатов, и простых граждан, обеспокоенных судьбами родного языка.

Существует множество различных сфер, где употребляются неологизмы английского происхождения: социально-экономическая, общественно-политическая, сфера культуры и другие, но я в своей работе решила сосредоточить внимание на сфере социально-экономической В конце ХХ века в результате радикальных изменений общественного строя сферой-доминантой становится социально-экономическая. Обращение к исследованию англо-американизмов, относящихся к социально-экономической макросфере, эксплицируется ее возросшей значимостью как в научной, так и в практической деятельности, ее продуктивностью в 90-е годы. Как отмечает Н. Л. Константинова, «именно эта сфера в настоящий момент в высшей степени терминологически активна» [8, с. 86−92].

Определяя специфику неологизмов социально-экономической терминосферы, мы исходим из широкого понимания экономики как семантического поля (макросфера), в котором взаимодействуют социальная и экономическая микросферы. Именно закономерности функционирования социальных групп в системе экономических отношений, развитие экономики как социальный процесс являются объектом изучения экономической социологии — нового для стран бывшего СССР научного направления [18, с. 101], принципами которыми мы руководствуемся в данной работе. Это направление ставит в центр внимания влияние социальных регуляторов на экономическое развитие. Мысль о взаимовлиянии и взаимосвязи социальных субъектов в системе экономических отношений легла в основу проводимой нами социолингвистической характеристики неологизмов английского происхождения социально-экономической терминосферы.

Взаимодействие микросфер социально-экономической макросферы осуществляется в нелегких условиях развивающихся рыночных отношений. Серьезные социально-экономические перемены в странах бывшего СССР в 90-х годах оказали влияние в первую очередь на области политики и экономики. На смену старым экономическим догмам пришла новая экономическая культура, новые профессии. Формирование рыночной экономики повлекло за собой возрождение утраченных стереотипов экономического поведения, что, в свою очередь, отразилось на семантических процессах, наблюдаемых в современном русском языке. Языковым аналогом социально-экономических преобразований явилась замена монолога (редистрибуция) на диалог (рынок). В то же время переход в стране от плановой экономики к рыночной произошел в сущности без попытки объяснения людям того, что представляет собой рыночная экономика в профессиональном, обыденном и эмоциональном смысле. Такое объяснение невозможно без четкого истолкования самих понятий, относящихся к новым аспектам социальной и экономической жизни общества. Однако, как отмечает Ю. В. Рождественский, этому во многом препятствует плохое состояние современного русского языка, слабость которого объясняется, на его взгляд, недостаточным владением языком специалистов в области русистики, неразработанностью новой документной системы для гражданских, политических и экономических реалий современного общества и рядом других причин («Литературная Газета», 1996, № 36). По мнению ученого, ответственность за неблагополучие в русской речи несут филологи, носители русского языка. Ю. В. Рождественский убежден в необходимости изменения стиля общения и стиля жизни, но полагает, что «голая экономика этого сделать не может. Только речь, освященная моралью, смыслом, идеалом, может это сделать» .

Процесс становления рыночной экономики усилил личностное начало, определил изменения в современной языковой ситуации в целом, в том числе — в языке экономики. С одной стороны, многие лексемы, функционировавшие в сфере «плановой» экономики, стали архаизмами. С другой — наблюдаются переосмысление ряда слов, семантические и стилистические сдвиги. Возвращаются из прошлого слова и возникают новые заимствования. Но так как в наше время российский деловой мир ориентируется прежде всего на США и англоязычные страны, то социально-экономические термины далеко не всегда «возрождаются» в прежнем виде, а чаще всего вытесняются англо-американскими эквивалентами («мерчендайзер» и «промоутер» вместо коммивояжера, «джоббер» вместо мелкооптового торговца, «дилер» вместо крупье, «брокер» вместо маклера, «дистрибьютор» вместо торгового агента, «офис» вместо конторы и т. п.). Важно то, что процесс массовой номинации, характерный для микросферы экономики, носит ярко выраженный социальный характер. Так, некоторые неологизмы, актуальные на определенном этапе, с течением времени практически выходят из употребления в связи с отмиранием реалий, которые они характеризуют (хотя большинство сохраняет активность по сей день). Наиболее ярким примером этого явления служит неологизм «ваучер» (приватизационный чек). В прессе второй половины 90-х гг. «ваучер» мелькает уже с ироническим подтекстом. Ср.: «С ваучером по жизни отправились мы пять лет назад» («Общая газета», 1997, № 38).

Специфика экономической терминологии заключается в том, что идеологизация плановой экономики в недавнем прошлом находила отражение в «двойных толкованиях» ряда экономических терминов, функционировавших «в соответствии с оппозициями «свой — чужой, хорошо — плохо». При этом лексика экономической сферы административно-командной системы нередко также оценивала социальные качества человека. Впечатляющим примером в этой связи является толкование слов «бизнес» и «бизнесмен», в которых выражен один из ментальных стереотипов той эпохи, а именно — превосходство общегосударственных интересов над личными.

Если в Малом Академическом Словаре (85г.) «бизнес» трактуется как способ наживы, а «бизнесмен» — как делец, то в публикациях 1993;97 гг. мы видим неоднозначное отношение авторов к этим понятиям. Одни считают слово «бизнесмен» эквивалентом «деловой», «делец», другие полагают, что русские синонимы в силу своей отрицательной коннотации не могут заменить английские слова [25, с. 13]. Англицизм же «бизнесмен», включая широкое понятие делового человека, предпринимателя, может употребляться и в переносном значении «делец», то есть несет разнообразные коннотации применительно к той или другой ситуации. Ср.: «Кого только нет среди рыночных бизнесменов! Бывшие педагоги, врачи, инженеры, рабочие, студенты, выпускники школ» («Известия», 19.02.1994). Но в прессе второй половины 90-х гг. «бизнесмен» употребляется чаще в положительном контексте, нередко с подчеркиванием необходимости данной профессии. Думается, что отсутствие эквивалента у слова «бизнесмен» объясняется разницей в оттенках слов «дело» и «бизнес». По мнению В. А. Коршунова, «респектабельному англо-саксонскому бизнесмену на отечественной почве соответствует деловой, делец, деляга, т. е. слова, в которых чувствуются осуждающие и пренебрежительные смысловые нотки, ибо несходство западного и российского отношения к предпринимательству может отразиться в языке» [9, с 123−127]. Мнение В. А. Коршунова об употреблении слова «бизнесмен» с оттенком иронии (делец, деляга) находит подтверждение в новейшем словаре конца ХХ века — «Ирон» .

" На Гусева тогда смотрели как на человека, который не ведает, что творит. Тот, мол, еще бизнесмен!" («Огонек», 1991, № 28). Кроме того, в этом словаре наряду с определением неологизма «бизнесмен», встречающимся в ранее изданных словарях 90-х гг. («организатор бизнеса, предприниматель, делец»), дается также определение с пометой разг. о мошеннике, жулике. «Прописывал, забирал деньги, а спустя месяц-другой подавал в суд иск о признании брака недействительным… Так брачный бизнесмен женился и разводился несколько раз подряд.» .

Отголоски представления о бизнесе как о «делячестве», наживе отражаются в таких определениях, как «акулий бизнес» («Вечерний Ростов», 6.03.1996), «черный алкогольный бизнес» («Аргументы и факты», 1996, № 5) и др. Однако значительно чаще ведущие российские газеты знакомят читателя с новыми разновидностями бизнеса, характерными для самых различных сфер жизни: общественно-политической, социально-экономической, сферы культуры, образования и др. К ним относятся: «оффшорный бизнес» («Наше время», 16.07.1994), «В дырявых оффшорах» («Советская Россия «, 5.05.1996) «модельный бизнес» («Аргументы и факты», 1995, № 51), «консультационный бизнес» («Комсомольская правда», 6.02.1996), «малый бизнес» («Молот», 2.04.1996), «международный бизнес» («Московские новости», 1997, № 12) и др.

В сферу деятельности торгово-промышленной палаты по созданию инфраструктуры бизнеса вошли такие направления, как бизнес-планирование, бизнес-планы, бизнес-инкубаторы предпринимательской деятельности, бизнес-идеи и бизнес-проекты, правовые, экономические, этические основы бизнеса в рамках утвержденных программ бизнес-обучения и др. («Молот», 02.04.1996). Широкий спектр направлений бизнеса в экономике и других сферах вызвал к жизни так называемую «бизнес-элиту». Это «респектабельные, высокообразованные бизнесмены, которые, как правило, занимают высокие посты в окологосударственных коммерческих структурах» («Аргументы и факты, 1996, № 5).

Приведенные примеры подтверждают закрепленность в языковом сознании оценочных значений подобных слов. Важно то, что слова, подобные «бизнесу» и «бизнесмену», в связи с реабилитацией понятий постепенно избавляются от отрицательной коннотации; в употреблении актуализируется лишь их чисто номинативное экономическое значение.

Иноязычные заимствования (преимущественно — англо-американизмы 90-х гг.) отражают главным образом тенденцию к интернационализации терминов социально-экономической макросферы. Этому немало способствуют прямые контакты с иностранными партнерами — носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.

Наиболее употребительные неологизмы этой группы вышли за границы узкопрофессионального использования и могут обозначать разнообразные виды деятельности не только внутри какой-либо одной сферы, но и в ряде других. Так, неологизмы «шопинг» и «стелс-компании» широко употребляются с начала 90-х гг. в социально-экономической и коммерческой сферах («стелс-компании») и сфере быта («шопинг»). Неологизм стадии интеграции «шопинг», определяемый в экономической микросфере как «коммерческая разновидность туризма», является дериватом неологизма «шоп», и наряду с другими производными («шоп-тур», «шоп-группа», «шоп-бизнес», «секс-шоп», шопмен", «шоп-вумен») связан с эволюцией неологизма «шоп», выполняющего особую синтаксическую (атрибутивную) роль в указанных словосочетаниях. Под неологизмом «стелс-компании», не зарегистрированным в лексикографических источниках и прокомментированным только в прессе, имеются в виду структуры, конфиденциально отстаивающие интересы предпринимателей. Ср.: «Свободное время туристы из России, как правило, посвящают шопингу» («Комсомольская правда», 17.02.1995); «Одним из примеров защиты предпринимателями своих интересов являются стелс-компании. Стелс-компании — это компании-невидимки, цель создания которых — избежание всевозможных сложностей, которые возникают в процессе взаимоотношений с рэкетирами, налоговой инспекцией, органами лицензирования и другими властными структурами» («Мегаполис-экспресс», 06.07.1994).

Основные зоны в номинативном пространстве экономики занимают «экономические предикаты», названия лиц по социальному статусу, названия «экономических профессий», новые типы «государственных и коммерческих структур». К «экономическим предикатам», указывающим на основные процессы в социально-экономической макросфере, на определенные типы экономических отношений, относится целый ряд неологизмов английского происхождения данной сферы, в первую очередь, глаголов и соответствующих им «имен действия», таких как «инвестировать» (инвестирование) — вложить капитал в какую-либо отрасль экономики; «хеджировать» (хеджирование) — подстраховывать прибыли от изменения цен или валютных курсов на бирже при совершении фьючерсных сделок; «кроссировать» (кроссирование) — одновременно купить и продать на бирже через одного брокера один и тот же пакет акций или другой финансированный инструмент; «спонсировать» (спонсирование, спонсорство) — выступать как заказчик, устроитель, финансирующая сторона, благотворитель и др. Ср.: «Вместо деятельности, подчиненной единому режиму оценки, мы выбираем организационное хеджирование, то есть деятельность на пересечении и комбинировании зачастую противоположных принципов» («Вопросы экономики», 1996, № 6, с. 18); «Вопросам инвестирования проектов, направленных на переработку бытовых отходов в Московском регионе, был посвящен семинар, который проходил в подмосковном городе Одинцово» («Финансовые известия», 15.03.1996); «Спонсорство определяется как один из видов предпринимательской деятельности, которая направлена на благо как самого спонсора, так и получателя его помощи» («Экономика и жизнь», 1996, № 11).

Разнообразие типов экономических отношений (как и основных процессов в данной сфере) указывает на развитие экономики как социального процесса, движимого «активностью функционирующих в ней социальных субъектов, интересами, поведением и взаимодействием социальных групп» [6, c. 4].

С начала 90-х гг. в русский язык проникает большое количество неологизмов английского происхождения, обозначающих субъектов экономической деятельности. Названия лиц по социальному статусу (роду профессиональной деятельности), названия «экономических профессий» можно классифицировать следующим образом: 1) самостоятельные предприниматели, т. е. лица, занимающиеся бизнесом индивидуально или в партнерстве; 2) служащие коммерческо-предпринимательских структур: бизнесмен, инвестор, оффшорник, клипмейкер, хитмейкер, маркетмейкер, спичмейкер, ньюсмейкер, шлягермейкер, риэлтор, девелопер, сайтхолдер, лизингодатель, бондхолдер.

Ср.: «Трейдеры — одни из самых уважаемых специалистов…» («Коммерсант-дейли», 12.03.1996); «Наличие в распоряжении страховщиков значительных денежных ресурсов в виде страховых фондов и резервов, ставит их в число наиболее эффективных инвесторов в различные секторы экономики области, региона» («Молот», 10.04.1997).

Из всех неологизмов, включенных в список служащих коммерческо-предпринимательских структур, «менеджер» наиболее убедительно подтверждает тезис о взаимовлиянии и взаимосвязи социальных субъектов в системе экономических отношений. Достигнув стадии «интеграция», это слово создает в социально-экономической макросфере целую иерархическую структуру, включающую не только «соменеджера», «менеджера-агента-импрессарио», занимающихся различной посреднической деятельностью, но и административный аппарат: «топ-менеджер (top — верхушка, адъективное сочетание «главный менеджер»), «менеджмент-директор» (management — управление, «управляющий», составное наименование нерасчлененного типа).

Ср.: «Динамическое развитие МАКБ „Газпромбанк“ базируется на внутренней культуре банка и высоком профессиональном уровне его топ-менеджеров» («Новая ежедневная газета», 17.08.1994); «Мы мечтаем стать местом, где будто сами собой будут вырастать, формироваться высокоинтеллектуальные кадры новой формации, — рассказывает Ульрих Буш, менеджмент-директор фирмы «Виста» («Поиск», 1997, № 7); «По мере усложнения социальных отношений возникла ниша менеджера-агента-импрессарио, необходимого хотя бы для того, чтобы водить слепого Гомера за руку с пира на пир, подавать арфу и договариваться о следующем выступлении» («Зеркало недели», 7.03.1997).

К наиболее значительным типам государственных и коммерческих структур можно отнести фирмы, центры, фонды и компании, номинации которых нередко включают неологизмы английского происхождения 90-х годов (ср.: консалтинговая, имиджмейкерская и венчурная фирмы, фактор-фирма и др.; учебно-консалтинговый центр «Линк-Политех», имидж-центр, информационно-дилинговый центр и др.; оффшорный инвестиционный фонд, общий траст-фонд и др.; холдинговая, франчайзинговая компании и др.).

Ср.: «В то же время во многих развитых странах средние и мелкие инвесторы имеют прямой выход на рынок мировых валют… Это возможно благодаря существованию так называемых информационно-дилинговых центров» («Коммерсант-дейли», 12.08.1994); «Механизм абсорбции ученых и специалистов включает в себя ряд государственных, общественных, частных учреждений и организаций. В эту систему входят, в частности… разного рода информационные центры, консалтинговые фирмы, банковские учреждения» («Поиск», 1997, № 7); «Размер комиссионных за проведение факторинговых услуг составляет в Тверь-универсалбанке 2−4% годовых плюс 0,7−1,5% от объема каждой сделки в пользу зарубежной фактор-фирмы» («Коммерсант-дейли «, 10.11.1994).

Остановимся на англоязычных неологизмах в сфере экономики. Их можно сгруппировать по сфере употребления:

  • 1. В области маркетинга:
    • — шоу-рум — от англ. show-room. Выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров;
    • — шоуинг — от англ. showing. Термин рекламного бизнеса, означающий степень охвата данной местности, автотрассы населенного пункта средствами наружной рекламы, размещенной на щитах, панелях, плакатах. Измеряется в процентах;
    • — мерчендайзер — от англ. merchandise. Тот, кто занимается оформлением торговых полок;
    • — фастинг — англ. fasting or fast moving. Рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулирования сбыта, адресноориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев; товары, которые быстро распускаются в розничной торговле.
  • 2. В области финансы и кредит:
    • — аутсайдеры — от англ. outsider посторонний. Предприятия какой-либо отрасли производства, не входящие в монополистическое объединение предпринимателей этой отрасли (т. наз. дикие, посторонние); лица, спекулирующие на бирже, но не постоянно; биржевые спекулянты-непрофессионалы;
    • — аваль — от англ. aval. Вексельное поручительство, по которому лицо, его совершившее, принимает на себя ответственность перед владельцем векселя на всю сумму или ее часть за любое ответственное по векселю лицо: акцептанта, векселедателя, индоссанта;
    • — либид — от англ. LIBI-London Interbank Bid. Ставка по краткосрочным депозитам, привлекаемым ведущими лондонскими банками обычно на срок 3−6 месяцев;
    • — эккаунтинг-от англ. accounting. Сфера бизнеса, связанная со сбором, обработкой, анализом финансовой информации;
    • — эреджер — от англ. arranger. Организация, уполномоченная на образование кредитного консорциума, но не имеющая в нем квоты;
    • — бай-бэкот англ. buy-back. Товарообменная операция, смысл которой состоит в расчете за поставку оборудования продукцией, произведенной на этом оборудовании. Такой кредит в виде оборудования используют при оснащении предприятии-новостроек;
    • — банк-эквайрер — от англ. bank acquirer. Обсуживающий банк, который принимает данные о трансакциях от фирмакцептантов карточек, направляет их в соответствующую систему взаимообмена, а также осуществляет расчеты по этим транcакциям с обслуживаемыми им фирмами-акцептантами;
    • — еврокредит — от англ. euro credit. Международный заем, предоставляемый крупным коммерческим банком за счет ресурсов евровалютного рынка;
    • — кросс-хедж — от англ. cross hedge. Перекрестное хеджирование; хеджирование при помощи наиболее близкого финансового инструмента при отсутствии фьючерсного или опционного контракта на данный инструмент;
    • — эквайринг — от англ. acquiring. Вид бизнеса пластиковых карточек; рынок расчетов между банками и фирмами-акцептантами при обслуживании держателей пластиковых карточек, регулируемый соглашениями участников платежных систем. Возможное написание термина — экваеринг;
    • — факторинг — от англ. (factoring). Форма банковского кредита, когда предприятиеклиент банка — получает кредит, предоставляя в качестве гарантии долговые обязательства своих клиентов.
  • 3. В области внешнеэкономической деятельности (ВЭД):
    • — девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» ;
    • — демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» ;
    • — роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» ;
    • — концерн — от англ. concern. Объединение предприятий при господстве одного или небольшой группы предпринимателей. В отличие от треста, в котором объединяемые предприятия теряют свою самостоятельность, предприятия, входящие в концерн, формально остаются самостоятельными, но не фактически, вследствие финансовой зависимости и системы участия, подчинены господствующей в концерне группе монополистов. Концерны создаются путем скупки пакетов акций разных предприятий, путем организации специальных обществ для участия и финансирования, путем договоров об общности интересов и т. д. Многие концерны охватывают предприятия самых различных отраслей промышленности, банки, различные виды транспорта и др. В концерне особенно наглядно проявляются сращивание промышленного и банковского капитала;
    • — япии — от англ. yuppie. Честолюбивый и добивающийся успехов молодой человек, особенно в мире бизнеса;
    • — бай-аут — от англ. buy-out. Переход фирмы во владение ее руководства. Распространен в США и в Великобритании;
    • — пул — от англ. pool. Союз, созданный независимыми партнерами на базе общих коммерческих интересов;
    • — варрант — от англ. warrant. Сертификат, подтверждающий наличие товара на складе, который может служить залоговым документом при этом ответственность за наличие товара несет специализированная фирма, складирующая товары;
    • — траст — от англ. trust. Группа фирм, компаний, объединившихся для проведения конкретной операции (синоним трест).
  • 4. В области торговли:
    • — фрахт-аут — от англ. freight-out. Транспортные расходы, понесенные при продаже товаров;
    • — ребат — от англ. rebate. Скидка с цены товара при предоплате; уменьшение платежа розничной торговли, передаваемого эмитенту кредитных карточек, при крупных покупках товаров в магазине;
    • — карго — от англ. cargo. Перевозимый на судне, в самолете груз, подлежащий страхованию; застрахованный груз без указания точного наименования;
    • — керб — от англ. kerb. Сделки, совершаемые после торговых сессии, после закрытия биржи.
    • — клиринг — от англ. сlearing. Система безналичных расчетов, а также система компенсаций. В международной торговле используются для обозначения торговых сделок на компенсационной основе;
    • — cвап или своп — от англ. swap. Любая обменная операция. На валютной бирже одновременная операция по покупке валюты и ее продажи на определенный срок (либо, наоборот) с целью предотвратить возможные потери при обмене валюты;
    • — свитч — от англ. switch. Возможность покинуть одну позицию и занять другую. В биржевой практики означает операцию по продаже ненадежных акций с целью покупки других, с более стабильным курсом.

И так неологизмы могут появляться в языке следующими способами:

  • 1) путем словообразовательной и семантической деривации — образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как сложение основ, суффиксация и префиксация, а также развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой — связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич — полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика — на грани паралича).
  • 2) путем образования сокращений и аббревиатур (ИПЦ — Индекс потребительских цен).
  • 3) путем заимствования слов из других языков и калькирования (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка — из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960;х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой