Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его… Читать ещё >
Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствования в произведениях У. Теккерея
Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIXначала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:
W.M.Thackeray «Vanity Fair»;
«Catherine»;
«The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty»;
«In The Noble Family»;
Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811−1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчиммайор Кармайкл-Смит.
По рождению У. Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.
Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У. Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.
В 1832 году У. Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти «короля буржуа».
У У. Теккерея была мечтапоселиться в Париже и учиться рисунку.
Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.
В то время его отчим открыл газету «Конституционалист». Это дало У. Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.
Буржуазная Франция произвела на молодого У. Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев.
Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.
При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:
- 1) Первый критерийналичие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincкtte, camaraderier, dejeыner, monsenieur, mйnage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinйe, potage, porte-cochиr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.
- 2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:
- -ment
- -able
- -tion
- -sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.
- 3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:
- -ai-
- -ion
- -lie
affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.
4) Четвёртый критерий — наличие слов с буквосочетаниемchchaussure, chausse, chambre, etc.
Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французскорусском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.
Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.
Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У. Теккерея мы обнаружили некоторые из них и классифицировали их.
Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:
|Французское слово |Перевод |.
йmployй |рабочий |.
|partie |партия |.
|monde |общество |.
|camaraderier |духовенство |.
|garзon |официант |.
|aides-de-camp |адъютант |.
|abbe |абат |.
Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:
|Французское слово |Перевод |.
|menage |домашнее хозяйство |.
|tableau |картина |.
|appartement |квартира |.
|salon |гостиная |.
|chambre |спальня |.
К теме «Мода» мы отнесли следующие заимствования:
|Французское слово |Перевод |.
|decolletee |декольтированный |.
|costume de cour |костюм |.
|coquette |кокетка |.
|chaussure |обувь |.
К теме «Еда» относятся следующие заимствования:
|Французское слово |Перевод |.
|gourmand |гурман |.
|potage |суп-пюре |.
|soirйe |званный ужин |.
|dйjeuner |званный обед |.
|pate-de fois gras |стразбурзский пирог |.
|tartine |тартинка |.
|mousseline |рюмка |.
К сфере человеческих отношений относятся заимствования:
|Французское слово |Перевод |.
|tкte-а-tete| |разговор наедине |.
|billet-doux| |любовное письмо |.
|engoыement||увлечение |.
|tendre | |нежные чувства |.
|protйgйe||протэже |.
|poulet | |любовное письмо |.
|mйsalliance| |неравный брак |.
|rendez-vous ||свидание |.
|disappointment| |разочарование |.
В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:
|Французское слово|Перевод |.
|distingue ||изысканный |.
|humble| |спокойный |.
|miserable||несчастный |.
|retenue | |сдержанный |.
|blase ||пресыщенный |.
Исследовав языковой материал в произведениях У. Теккерея, можно сделать некоторые выводы:
- — наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
- — заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т. д.