Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его… Читать ещё >

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заимствования в произведениях У. Теккерея

Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIXначала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:

W.M.Thackeray «Vanity Fair»;

«Catherine»;

«The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty»;

«In The Noble Family»;

Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.

Уильям Мейкпис Теккерей (1811−1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчиммайор Кармайкл-Смит.

По рождению У. Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.

Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У. Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.

В 1832 году У. Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти «короля буржуа».

У У. Теккерея была мечтапоселиться в Париже и учиться рисунку.

Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.

В то время его отчим открыл газету «Конституционалист». Это дало У. Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.

Буржуазная Франция произвела на молодого У. Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев.

Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.

При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

  • 1) Первый критерийналичие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincкtte, camaraderier, dejeыner, monsenieur, mйnage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinйe, potage, porte-cochиr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.
  • 2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:
    • -ment
    • -able
    • -tion
    • -sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.
  • 3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:
    • -ai-
    • -ion
    • -lie

affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.

4) Четвёртый критерий — наличие слов с буквосочетаниемchchaussure, chausse, chambre, etc.

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французскорусском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.

Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.

Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У. Теккерея мы обнаружили некоторые из них и классифицировали их.

Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |.

йmployй |рабочий |.

|partie |партия |.

|monde |общество |.

|camaraderier |духовенство |.

|garзon |официант |.

|aides-de-camp |адъютант |.

|abbe |абат |.

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:

|Французское слово |Перевод |.

|menage |домашнее хозяйство |.

|tableau |картина |.

|appartement |квартира |.

|salon |гостиная |.

|chambre |спальня |.

К теме «Мода» мы отнесли следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |.

|decolletee |декольтированный |.

|costume de cour |костюм |.

|coquette |кокетка |.

|chaussure |обувь |.

К теме «Еда» относятся следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |.

|gourmand |гурман |.

|potage |суп-пюре |.

|soirйe |званный ужин |.

|dйjeuner |званный обед |.

|pate-de fois gras |стразбурзский пирог |.

|tartine |тартинка |.

|mousseline |рюмка |.

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

|Французское слово |Перевод |.

|tкte-а-tete| |разговор наедине |.

|billet-doux| |любовное письмо |.

|engoыement||увлечение |.

|tendre | |нежные чувства |.

|protйgйe||протэже |.

|poulet | |любовное письмо |.

|mйsalliance| |неравный брак |.

|rendez-vous ||свидание |.

|disappointment| |разочарование |.

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

|Французское слово|Перевод |.

|distingue ||изысканный |.

|humble| |спокойный |.

|miserable||несчастный |.

|retenue | |сдержанный |.

|blase ||пресыщенный |.

Исследовав языковой материал в произведениях У. Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

  • — наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
  • — заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т. д.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой