Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы исследования иностранных заимствований в молодежной среде общения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме внутрилингвистических причин выделяют также экстралингвистические. Так как круг понятий и явлений, связанный с новыми технологиями и имеющий русское происхождение, ограничен, более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Поскольку передовые технологии на сегодняшний день сконцентрированы на Западе, а английский… Читать ещё >

Теоретические основы исследования иностранных заимствований в молодежной среде общения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке, в частности в молодежном лексиконе.

ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ — это процесс переноса элемента одного языка (или одной формы языка в другую его форму).

Причины данного явления разнообразны, среди них выявляются внутрилингвистические и экстралингвистические.

К внутрилингвистическим относятся следующие:

  • 1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе «принимающего» языка. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название. Таким образом, в языки вошла основная часть заимствованных слов (компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, субкультура, граффити, дилер, видео, стрейтейджер, киллер и другие).
  • 2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. К словам, заимствованным по этой причине, относятся те, которые вытеснили из употребления, частично или полностью, уже имеющиеся наименования явлений вследствие некоторых преимуществ: краткость, легкость произношения, конкретность семантики. Например, «пиарщик» вместо «специалист по связям с общественностью», «имидж» вместо «образ», «прайс-лист» вместо «прейскурант», «презентация» вместо «показ, представление», «детектор» вместо «открыватель», «обнаружитель», «топ-модель» вместо «лучшая модель», «виртуальный» вместо «кажущийся», «возможный», «спрей» вместо «распылитель», «провайдер» вместо «поставщик». Здесь можно говорить о перераспределении смысловых ролей: в одних случаях более уместно употребление англицизма (имидж кинозвезды, банка), в других — уже освоенного или исконного слова (образ Божий, образ учителя). Зачастую более новое заимствование употребляется для обозначения западной реалии, а русские эквиваленты — для описания русской действительности (хоррор и фильмы ужасов).

К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних случаях уместно употребление англицизма — имидж (имидж работника, имидж банка), в других — образ (образ Божий, образ царя, образ учителя и т. д.).

Кроме внутрилингвистических причин выделяют также экстралингвистические. Так как круг понятий и явлений, связанный с новыми технологиями и имеющий русское происхождение, ограничен, более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Поскольку передовые технологии на сегодняшний день сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо — американизмов.

Экстралингвистические причины таковы:

  • 1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке, создание эффекта «учености», «престижности» («паб» звучит благороднее, чем «пивная», «сейл» престижнее, чем распродажа, «эксклюзивный» красивее чем «исключительный»);
  • 2) активизация международных связей, процесс глобализации, исчезновение культурных границ, изменения в менталитете русскоговорящих людей (в лексиконе молодежи появилось огромное количество слов, связанных с рекламой и модой, видео-играми, спортивными терминами и названиями еды и напитков и т. д. и производные от этих слов).

Например: мейнстрим, креативный, масс — медиа, пирсинг, голкипер, виндсерфинг, тинейджер, фастфуд, снэк, дринкать, оупен эйр, саундтрек, шейпинг, софт, роуминг и др.

Слова сайт, баннер, браузер, чат (чатиться), логин, флешка и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Таким образом, эти англицизмы из профессиональной сферы переходят в повседневную жизнь каждого русского человека. Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии.

4. Выражение позитивных и негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества.

Например: апгрейд, инновации, названия косметических процедур: лифтинг, пилинг, скраб.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например: «Он меня спрашивает: „may I help you?“. Приходится отвечать: „Just looking around“, (взято из речи двух эмигрантов)». В данном случае говорящий не просто использует английские слова в речи, но переходит с одного языка на другой.

Популярность употребления английских слов в нашей стране отмечается многими лингвистами. Такое явление как престижность английского слова по сравнению с русским Л. П. Крысин называет «повышением в ранге». Так из беседы молодых девушек мы понимаем, что заниматься «шопингом» — звучит гораздо престижнее и романтичнее, чем просто ходить за покупками (русский эквивалент английскому слову). Такое же эмоциональное наполнение приобретает и слово «бойфренд».

Экспрессивность новизны — еще одна из стойких причин заимствования как более престижных, значительных, выразительных.

Англицизмы имеют преимущество перед русскими синонимами, аттестуя говорящего в социальном плане более высоко, подчеркивая его уровень информированности и претендуя на превосходство группы молодежи, использующей английскую лексику.

Большой популярностью пользуются также эмоционально-экспрессивные высказывания, например, «Драйв!» в значении «запал», «энергетика», «Супер!», «Класс!» или популярное в последнее время слово «Треш!» (от англ. Trashмусор, помойка). Процесс проникновения англицизмов в речь молодежи России посредством СМИ можно четко увидеть в следующем примере. В рекламе жевательной резинки «Stimorol» был такой диалог:

  • — Айс?
  • — Не, не айс…

Словосочетание «не айс» было быстро подхвачено молодежью и часто употребляется в значении «нехорошо», «неприятно», «невесело» в зависимости от контекста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой