Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа Майер Стефани «Сумерки»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рамках описания процесса перевода, по мнению В. Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие… Читать ещё >

Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа Майер Стефани «Сумерки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческой трансформацией В. Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [57: 172].

В рамках описания процесса перевода, по мнению В. Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [57: 172].

Основными типами лексических трансформаций по В. Н. Комиссарову являются:

  • 1. переводческое транскрибирование и транслитерация,
  • 2. калькирование,
  • 3. лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В. Н. Комиссаров относит:

  • 1. синтаксическое уподобление (дословный перевод),
  • 2. членение предложения, объединение предложений,
  • 3. грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексическая сторона разговорной речи в тексте романа, в своей работе мы не рассматриваем грамматические виды трансформаций.

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

  • 1. антонимический перевод,
  • 2. экспликация (описательный перевод),
  • 3. компенсация [57: 173].

Примеры антонимического перевода сниженной лексики в романе Майер Стефани «Сумерки» обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке).

Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование) [59: 63].

Нами были найдены примеры лексико-семантической замены — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований:

" Probably not," I admitted. «But I would have canceled later — faked an illness or a sprained ankle.» .

He was puzzled. «Why would you do that?» .

I shook my head sadly. «You've never seen me in Gym, I guess, but I would have thought you would understand.» .

" Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over?" .

" Obviously." .

  • — Наверное, нет! — честно призналась я. — Хотя до танцев все равно не дошло бы — пришлось бы симулировать какую-нибудь болезнь или потянуть лодыжку!
  • — Зачем? — искренне удивился Эдвард.
  • — Если бы ты хоть раз увидел меня в спортзале, то наверняка бы понял, — грустно вздохнула я.
  • — Хочешь сказать, что не можешь пройти и трех шагов, чтобы не споткнуться и не упасть?
  • — Именно.

В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии — замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Лексема fake `блеф, халтура' переведена лексемой `симулировать, одним из значений которой в русском языке является значение `что-то негодное, гадкое' `Блеф' в жаргоне картежников — игра на повышение ставок при отсутствии хороших карт у блефующего, когда на самом деле «ничего нет на руках»; `блеф' книж. — обман рассчитанный на создание ложного впечатления; действие, вводящее в заблуждение. Таким образом, значение `что-то ненастоящее, некачественное' (значение слова `халтура') и `обманное' (`блеф') легко выводится из контекста и значения слова `дерьмо'.

Также одним из частых способов перевода сниженной лексики в романе является генерализация. Генерализацией В. Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие.

Помимо модуляции и генерализации часты случаи замены сниженного слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т. е. конкретизации, например:

" I know," he sighed, brooding. «You should tell Charlie, though.» .

" Why in the world would I do that?" .

  • — Знаю, — вздохнул Эдвард, — но тебе следует поговорить с Чарли.
  • — С какой стати?

Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [57: 185].

В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она является единственным стилистическим средством передачи англоязычных просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других грамматических нарушений [57: 185].

Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка.

Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц, т. е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [57: 185].

С помощью экспликации, считает В. Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так в случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:

Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А. Георгиев выбрал первое значение данной лексемы, т. е. `палатка, где торгуют спиртным', хотя контекст вполне может указывать и на второе значение — `комната, где проститутка принимает клиента': женщина была обнажена, что явно не соответствует образу продавца в «открытой палатке, где торгуют алкоголем», а слово momma (производное от mother) эквивалентно Madam — `бендарша, распорядительница в борделе (обычно старая проститутка)'. Да и само поведение женщины, сначала ударившей подростка за внезапное вторжение, а потом позволившей ему потрогать свое тело, явно указывает на определенный род профессии. Видимо, именно поэтому переводчик вовсе опускает ту часть контекста, которая заставила бы читателя усомниться в адекватности предложенного перевода: wearing nothing but a G-string.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой