Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно Миньяру-Белоручеву, Устный переводчик при переводе ораторской речи может допускать большое количество ошибок, о которых даже и не подозревает, что также составляет огромную проблему перевода ораторской речи. Чрезмерный пафос, активная жестикуляция и мимика (не нужно имитировать манеру оратора, у переводчика должна быть нейтральная, но выразительная манера речи); Переводчик сам наращивает… Читать ещё >

Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Миньяр-Белоручев утверждает, что устный переводчик в условиях перевода ораторов должен воспроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. После того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС (Универсальная Переводческая Скоропись). По ходу мы расширяем скелет записей, иначе тяжело воспринимать. Вводные слова при скорописи опускаются, но при переводе должны звучать (As far as I remember… I would say that…).

Переводчик сам наращивает содержательную плоть, пользуясь оперативной памятью и тезаурусными знаниями. Кроме того, необходимо редактирование.

Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

Согласно Миньяру-Белоручеву, Устный переводчик при переводе ораторской речи может допускать большое количество ошибок, о которых даже и не подозревает, что также составляет огромную проблему перевода ораторской речи.

Ошибки презентации:

  • 1. Неуверенная манера речи, монотонность, забалтывание, слова паразиты (Необходимо работать над техникой речи + навыки ораторского искусства);
  • 2. Чрезмерный пафос, активная жестикуляция и мимика (не нужно имитировать манеру оратора, у переводчика должна быть нейтральная, но выразительная манера речи);
  • 3. Тревога по поводу ораторских длиннот, оратор сам решает, когда сделать паузу, переводчик же должен пользоваться УПС и развивать память.

Ошибки содержания:

Аудирование:

  • 1. на слух воспринимать трудно;
  • 2. искажение числительных (между восприятием и записыванием не должно быть мысли);
  • 3. Нехватка знаний по какой то узкой теме (необходима работа над фоновыми знаниями);
  • 4. из-за факторы дефицита времени возникает буквализм;
  • 5. проблема перевода безэквивалентной лексики (использовать перефраз).

Выделяют трудности, связанные с работой в полевых условиях:

  • 1) Случается, что чего-то недослышал, тогда используется прием asking back, но надо сослаться на отвлекающий момент.
  • 2)Произошло искажение основной информации и в том случае, когда перевод заходит в тупик — надо извиниться и признать ошибку.
  • 3) Переводной эквивалент начинает использоваться слушающим, тут необходимо вернуться и далее развивать правильный образ.
  • 4) Говорящий вкладывает в общепринятое выражение свое значение — передать смысл. [Миньяр-Белоручева, Миньяр-Белоручев, 2005: 234]
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой