Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды перевода. 
Перевод текстов социальной рекламы с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка — единицы исходного языка и единицы переводящего языка — употребляются в письменной форме; это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста; Письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме… Читать ещё >

Виды перевода. Перевод текстов социальной рекламы с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

До сих пор речь шла о переводе вообще, в отвлечении от конкретных видов и разновидностей перевода. В действительности же перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи употребляются единицы исходного языка (ИЯ) и единицы переводящего языка (ПЯ), различаются следующие основные виды перевода:

  • 1) письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка — единицы исходного языка и единицы переводящего языка — употребляются в письменной форме; это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста;
  • 2) устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме; в пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод; последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания; синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника, точнее говоря, он осуществляется с минимальным разрывом во времени (на несколько слов);

письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной; в этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно; первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая — «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная — предварительное прочтение и понимание текста подлинника);

устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ — в письменной; на практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти невозможно; единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод — один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного язык. [Бархударов 1975: 49].

А.Н.Паршин детализирует виды перевода по форме презентации:

  • 1. письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:
    • · письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
    • · письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
  • 2. устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:
    • · устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
    • · синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
    • · последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
    • · односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);
    • · двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
    • · устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

Помимо вышеуказанной типологизации, А. Н. Паршин выделяет виды переводов по следующим параметрам:

  • 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
  • 2. по характеру субъекта переводческой деятельности;
  • 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
  • 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
  • 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
  • 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
  • 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
  • 8. по основным функциям;
  • 9. по первичности текста оригинала;
  • 10. по типу адекватности [Паршин 2003]

Таким образом, исследователи различают письменный и устный перевод. Далее письменный перевод делится на письменно-письменный, письменно-устный, а устный — делится на устно-устный, устно-письменный. По форме презентации перевод делится на письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод устного текста, синхронный перевод, последовательный перевод, односторонний перевод, двусторонний перевод, устный перевод письменного текста. Кроме того, выделяют виды перевода по соотношению типов языка перевода и оригинала и по форме презентации текста перевода и текста оригинала, по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой