Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разговорная лексика в социолектной лексикографии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ценность словаря в том, что к некоторым словам даются длинные списки синонимов, что, по словам автора, является следствием конфликтного отношения говорящих к данному понятию; ср., например: ebony 1. Негр или негритянка (A Negro man or woman). Синонимы и родственные слова (Synonyms and related terms): ace of spades, Aframerican, afro, Afro-American, alligator bait, ape, black, blackamoor, black… Читать ещё >

Разговорная лексика в социолектной лексикографии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разговорная лексика в социолектной лексикографии

Р.В. Рюмин

Социолектная лексикография как лингвистическая дисциплина является самостоятельным разделом языкознания со своим собственным предметом исследования, особыми методами и понятийным аппаратом, однако использует также понятия и термины нормативной лексикографии. Специфический понятийно-терминологический аппарат социолектной лексикографии связан с понятием социолекта, социолектизма и принципами его лексикографического описания.

Социолектная лексикография (социолектография) — это раздел лексикографии, занимающийся теорией и практикой создания словарей социальных диалектов. Предметом теории лексикографии является разработка методологии составления социолектных словарей, а наиболее важными задачами — разработка классификации словарей социолектов и обоснование композиции словаря, под которой понимаем единство макро — и микроструктуры словарного издания.

Опираясь на принципы лексикографического анализа, выработанные отечественной школой лексикографии [11; 3, 4; 6, 7, 8; 10], рассмотрим разговорную лексику английского и русского языков на предмет ее фиксации в одно — и двуязычных социолектных словарях.

Словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» (Richard A. Spears «Slang and euphemism»), изданный в США, дает материал, взятый из различных источников, охватывающий девять столетий и все основные англоговорящие страны [6]. По своей природе сленговая и разговорная лексика не может быть известна одному человеку. Это объясняется тем, что большинство знаний, в том числе и лингвистические, ограничиваются тем, какой опыт имеет каждый человек и сколько он читает. В данном словаре существует, например, более 900 слов для называния степени опьянения и, конечно, ни один человек не может знать столько слов, относящихся к одному и тому же явлению. Этот словарь, по мнению автора, является единственным удобным источником для диахронического изучения запретных слов.

социолектная лексикография словарь разговорный Заслуживает внимания то, что в словаре собраны древние слова и выражения; следует отметить, что в викторианскую эпоху были созданы самые «сочные» сексуальные метафоры. Словарь дает также данные об англо-американской культуре и лексике. Несмотряна то, что в скобках указываются даты и место, где употребляется данное слово или выражение, время дается приблизительно и слово необязательно должно употребляться именно в том месте, где это указано в словаре, так как не всегда известно, насколько широко оно распространилось в той или иной стране, среди того или иного народа.

Интерпретация тематического содержания слов частично взята прямо из жаргона преступников, большое количество слов взято из непристойных мужских разговоров и некоторая часть — это повседневный сленг и стандартный английский. В названии автор указывает на специфику словаря: «Словарь богохульств, проклятий (ругательств), оскорблений, сексуального сленга и метафоры, расовой хулы, разговора наркоманов, гомосексуалистов и т. п.» («A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters»). Однако некоторые словарные статьи очень вежливы и эвфемистичны.

Ценность словаря в том, что к некоторым словам даются длинные списки синонимов, что, по словам автора, является следствием конфликтного отношения говорящих к данному понятию; ср., например: ebony 1. Негр или негритянка (A Negro man or woman). Синонимы и родственные слова (Synonyms and related terms): ace of spades, Aframerican, afro, Afro-American, alligator bait, ape, black, blackamoor, black bean, blackbird, black diamond, black fay, blackfellow, blackhead, blackie, black ivory, blackout, bloman, blood, blue, bluegum moke, blueskin, bone-head, boo, boo-boo, boog, boogie, bootlips, boy, buck, buck nigger, buffalo, buggy, cluck (also kluck), coon, Ethiopian, eight-ball etc. (здесь приводятся не все синонимы).2. Относящийся к негру, негритянский, темнокожий (Pertaining to a Negro) (both senses, colloquial, mid 1800s — 1900s).

Словарь содержит тщательно разработанную систему помет. Приведем наиболее важные для нас дефиниции.

Центральный сленг — тип переставления порядка элементов слова, при котором написание слова выворачивается наизнанку; e. g., «oolfoo» for «fool» .

Разговорный — относится к словам, которые используются в ежедневном неофициальном общении, но не используются в официальном письменном английском. Некоторые слова-табу традиционно считаются разговорными. Сленгизмы и разговорные слова похожи, и слово может использоваться как сленговое в одной сфере (области) и как разговорное в другой.

Пренебрежительно — относится к словам-обращениям, которые унизительно оскорбительны адресату.

Дисфемизм — относится к слову, которое преднамеренно приобрело неприятное или запретное побочное (ассоциативное) значение (коннотацию).

Эвфемизм — относительно мягкая или неопределенная фраза, заменяющая резкое или особое слово или фразу; или процесс создания замещений.

Шутливо — нарочито юмористично, комично; смешно.

Насмешка (издевка, высмеивание) в имитации особенного языка или стиля, чаще всего китайского или японского: «mock-Chinese», «mock-Latin» .

Рифмованный сленг — слово, представленное, А и Б (или только А) в образце, А и Б = В, т. е. «needle and pin» означает «gin», (a = needle, b = pin, c = gin). Также называется «Рифмованный сленг кокни» («Cockney rhyming slang»).

Автор часто использует двойные пометы, относя слово к переходному слою лексики от сленгового к разговорному: cronk (also krank, kronk) l. Ill (slang and colloquial, 1800s — pres.) 2. Intoxicated with alcohol; sick with drink (from German krank, «sick»; U. S. slang and colloquial, mid 1800s — pres).

Итак, данный словарь является не только уникальным по своему содержанию и системе разработанных помет, но и представляет собой существенный вклад в социолектную лексикографию и лексикологию английского языка.

В предисловии ко второму изданию «Словаря английских кол — локвиальных идиом» (F. T. Wood, R. J. Hill «The Dictionary of English colloquial idioms» 1979) Р. Хилл отмечает, что как словарь коллоквиализмов он должен быть современным [7]. Автор поясняет, какая лексика входит в словарь: «В этот словарь входит главным образом неофициальный (informal) / фамильярный (familiar) дружеский (friendly) английский». Наряду с термином.

" неофициальный" (informal) автор употребляет такие термины как: «colloquial», «spoken» (разговорный). «Разговорный английский используется среди равных; он подразумевает дружелюбность, очень немного различается в различных регионах Британии, и его использование придает разговору юмор и «изюминку» «(It is the spoken English used between equals; it implies friendliness, varies very little in different regions of Britain, and its use gives humour and zest to a conversation) [7: 6−186].

Словарные статьи содержат пояснения по употреблению регистрируемой языковой единицы в различных ситуациях; дается также ряд синонимов к данному слову, словосочетанию или идиоматическому выражению. Можно проследить синонимические ряды таких слов, как drunk, nervy, telephone и т. д.; например: drunk. Существует множество разговорных и сленговых выражений, связанных с состоянием опьянения. Вы должны быть готовы к следующим:

  • 1. He drunks like a fish. Он пьет много спиртного.
  • 2. He is the worse of drink. Он пьян.
  • 3. Эти выражения, которые не вызывают возражений, показывают увеличение степени опьянения: be merry, tiddly, tipsy, tight, sozzled, smashed, plastered, blind drunk. См. также «drop too much» и «» one over the eight" .

В данный словарь не вошли сленг, слова-табу, лексика наркоманов и американский английский (за исключением некоторых слов; например: knock up see take a knock переживать кризис или неудачу. * The economy of the country has certainly taken a knock this year. * (Экономика страны, безусловно, потерпела кризис в этом году). What with one illness after another, there’s no denying that he’s taken a knock just recently. (В этом году он болел раз за разом, безусловно, ему очень не повезло (у него был кризис). Неологизмы также включены в данный словарь, такие как: all systems, go, catch 22, cliff-hanger.

Приведем примеры нескольких словарных статей. Drag.

  • 1. (глагол) drag on / out: длиться слишком долго (last far too long). * The recital dragged on (and on) — I could scarcely keep awake. (Повествование затянулось надолго — я едва удержался, чтобы не уснуть). «» Drag out" также то же, что «to spin out» .
  • 2. Неисч. сущ. или прил. одежда трансвестита (transvestite clothes); первонач. сленг, (originally slang), такие выражения, как «» acted in drag, drag club" сейчас обычно используются в контексте приема гостей (развлечения).

A drag: a bore. * It’s a real drag having to be back at six. (Это действительно занудно возвращаться в шесть). * What a drag! (Какая тоска!). Catch 22 неразрешимая ситуация, дилемма; какой бы выбор вы не сделали, вы все равно проиграете (a dilemma, whereby you are the loser, whatever course you choose to take (originally American).

В «Новом англо-русском словаре современной разговорной лексики» С.А. Глазунова представлены как слова, так и современные идиомы и разговорные выражения британского и американского новейшего сленга и диалектов; вульгарная и нецензурная лексика также нашла в нем отражение [2: 2−281]. Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающих грамматические и стилистические характеристики толкуемых единиц.

Остановимся на стилистических пометах. Автор словаря пользуется следующими индексами: «infml» (informal), «sl» (slang), «vulg» (vulgar), «taboo». Кроме того, применяются сложные пометы типа «vulg infml», «vulg sl», «taboo sl»; точное отнесение той или иной лексической единицы к определенному слою лексики автору не представляется возможным, так как не существует четких границ между неофициальной лексикой и сленгом, вульгаризмами и табу. Региональные пометы, такие, например, как «AmE» (American English) или «BrE» (British English) также не свидетельствуют об исключительном употреблении данного слова или выражения только в США или в Великобритании, ввиду широкого распространения американской массовой культуры по всему миру и общности англосаксонской культуры.

Позиция автора относительно перевода каждой единицы сводится к тому, что сленговые и разговорные слова и выражения не могут быть точно переведены, так как их значения раскрываются в контексте, в конкретной языковой ситуации. Переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц. Составитель словаря использует различные виды межъязыковых соответствий — эквивалент, аналог, описательный перевод. Несомненным достоинством словаря является подбор русских эквивалентов слов, словосочетаний и выражений.

Приведем несколько примеров: beefcake n infml

  • 1. There was one calendar showing beefcake rather than cheesecake. Мне попался один календарь, где были фотографии обнаженных мужчин, а не женщин.
  • 2. She’s been going out with a real beefcake. Она встречалась с одним здоровым парнем. Настоящий амбал; girlie adj. infml When on duty he would take a girlie magazine with him to look through. Когда он шел на дежурство, то брал с собой полистать журнал с фотографиями полуобнаженных девиц. He likes to watch girlie shows with their dancing line of long-stemmed beauties. Ему нравится смотреть представления, в которых танцуют полуодетые длинноногие красавицы. Some creepy character asked her if she would pose for a girlie magazine Один противный тип спросил ее, не согласится ли она позировать для одного порножурнала. This movie has turned out to be nothing but a girlie show. Фильм превратился в парад голых девиц.

В «Большом англо-русском двухтомном словаре» под ред. И.Р. Гальперина хорошо представлена этико-стилистическая градация эмоциональности, отраженная в пометах: шутливое, ироническое, пренебрежительное, презрительное, неодобрительное, эмоционально-усилительное. Приведем несколько примеров: nostrum — n. преим. пренебр.

  • 1. лекарство от всех болезней; универсальное патентованное средство; панацея;
  • 2. перен. панацея, средство от всех бед; Mick — n. презр. ирландец; ocular — n 1. окуляр (оптического инструмента) 2. шутл. глаз [1: 44−120].

" Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи" .

В.В. Химика включает в себя сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию; его можно также рассматривать, по словам автора, как". собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всем его разнообразии и без всяческих прикрас" [5: 7]. В словаре отражен самый широкий диапазон сниженного и эмоционально-оценочного самовыражения русского человека: от шутливо-разговорного до насмешливо-иронического, грубого и вульгарного, весь спектр массового народного словотворчества современного города: простонародного и интеллигентного, бюрократического и уголовного, молодежного и детского.

Всю лексику и фразеологию экспрессивной разговорной речи, описанную в «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи», можно представить в виде следующих групп:

  • 1) разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки;
  • 2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом;
  • 3) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта;
  • 4) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом;
  • 5) традиционно-народные номинации с фоновой культурной окраской;
  • 6) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы;
  • 7) низкая маргинальная лексика и вульгарное «физиологическое» сквернословие;
  • 8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ним дисфемизмы и эвфемизмы;
  • 9) общежаргонное просторечие;
  • 10) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.

Например: месить, нсв, кого. Разг. — сниж. Сильно бить, избивать, колотить. Такой горячий парень: чуть что — сразу кулаками м. обидчика. * В мире главном — выдуманном — она уже непреклонно становилась на сторону порядка и справедливости. «А что ж вы делаете, паразиты!» — в телевизоре. двое молодцов месят третьего.А. Мелихов. Любовь к отеческим гробам. =>МЕСИЛОВКА, МЕСИЛОВО. («ДУБАСИТЬ и др.); бред, — а, м, со — бир. Неодобр. разг. Нелепые мысли, глупые слова, бессмысленная речь; глупости. Все это сплошной б. Надоело слушать ваш б.Б. какой-то говорит, слушать тошно! =>БРЕДОВИНА, БРЕДОВЫЙ, БРЕДЯТИНА [5: 321, 58].

" Толковый словарь ненормативной лексики русского языка" Д.И. Квеселевича включает в себя около 16 тысяч слов и более 4 тысяч фразеологизмов русского языка и представляет социально — маркированную и стилистически сниженную лексику. По словам автора, ненормативная лексика все активнее переходит в общее употребление, проникая в разговорную речь, язык художественной литературы и тексты средств массовой информации. Различные социальные диалекты, взаимодействуя, образуют так называемый «интержаргон» .

Большинство словарных статей содержит иллюстративные примеры из произведений русских писателей, а также периодических изданий — газет, журналов и пр. В словарь включены следующие лексико-стилистические разряды слов и фразеологических единиц:

  • 1) профессионализмы (как разговорные, так и просторечные): аварийка, технарь, тройник и т. п.;
  • 2) слова и фразеологизмы, принадлежащие общему городскому просторечию, т. е. к ненормативной социально ограниченной речи горожан, находящейся за пределами литературного языка: алконавт, амбал, тачка, гробануть, достать, до лампочки и т. п.;
  • 3) жаргонные слова и фразеологизмы. Этот слой ненормативной лексики включает:
    • а) общий жаргон (интержаргон); бабки, лох, сачок, чайник, двинуться по фазе, пролететь и др.;
    • б) армейский / флотский жаргон: фазан, салага, губа, дедушка, дух, очки грести и т. п.;
    • в) молодежный жаргон: таск, дис — котня, чувак, флэт, шузы, предки и т. п.;
    • г) уголовный жаргон: сапог, тихушник, замочить, по фене ботать и т. п.;
    • д) жаргон наркоманов, сексуальных меньшинств: косяк, наркота, минет, глотать колеса и т. п.;
  • 4) вульгаризмы: буфера, хрен, долбаный, гребаный и т. п.;
  • 5) табуированная лексика. Кроме того, словарь содержит ряд слов общей разговорной лексики с переносным значением.

Приведем несколько примеров: абортмахер м прост., пренебр. Подпольный акушер; поколбаситься сов. прост.

Вытворять некоторое время что-л. предосудительное, валять дурака. И вот выпил человека полторы бутылки горькой, немножко, конечно, поколбасился на улице, спел чего-то там такое и назад к дому вернулся.М. Зощенко, Землетрясение [4: 7, 636].

" Словарь московского арго" В.С. Елистратова является значительным трудом, в основу которого легли слова и выражения, употребляемые не только исключительно в столице, но и во всей России. Детальному описанию в словаре подверглись разговорные, а также сленговые единицы и жаргонизмы военного, воровского и других жаргонов, например: «литербол — а, м. Выпивка, спиртное; процесс выпивки; пьянство, алкоголизм. Мастер спорта по ~у — алкоголик. < Передел.: ср. общ. «футбол», «гандбол» [3: 229].

Итак, словари являются источником достоверной информации об коллоквиальной лексике, поскольку социально-лингвистическая информация, содержащаяся в словарных статьях и пометах, раскрывает наиболее существенные стороны коллоквиальных слов в аспектах формы, содержания и функционирования. В социолектных словарях коллоквиальная лексика снабжается пометами «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical),.

" пренебрежительно" (scornful), «презрительно» (derogatory), «неодобрительно» (disapproving), «эмоциональноусилительное» (intensifying), «разговорное» (colloquial, informal). Это позволяет различать в ней следующие пласты: 1) литературные коллоквиализмы; 2) низкие коллоквиализмы; 3) общие сленгизмы; 4) вульгаризмы (частично).

  • 1. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь: в 2 т. — М.: Сов. Энциклопедия, 1972.
  • 2. Глазунов, С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Русский язык, 2000.
  • 3. Дубичинский, В. В. Принципы лексикографирования и принципы словарей // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. / под ред.В. В. Дубичинского и др. — Харьков: ХГПУ, 1992. — С.135−140.
  • 4. Дубичинский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография. — Wien — Charkov, 1998.
  • 5.. Елистратов, В. С. Словарь московского арго: материалы 1980;1994 гг.: Ок.8000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 1994.
  • 6. Карпова, О. М. Рецензия на словари // Ялик. — 1999. — № 32.
  • 7. Карпова, О. М. Проблемы современной лексикографии. — Иваново: ИвГУ, 2002.
  • 8. Карпова, О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. — Иваново: ИвГУ, 2004.
  • 9. Квеселевич, Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. — М.: Астрель; АСТ, 2003.
  • 10. Коровушкин, В. П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. — Череповец: ЧГУ, 2004.
  • 11. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка. — М.: Высш. шк., 1985.
  • 12. Химик, В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. — СПб.: Норинт, 2004.
  • 13. Spears, R. A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. — New York: Jonathan David Publishers, Inc., 1981.
  • 14. Wood, F. Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T Wood;
  • 15. Rev. by Robert J. Hill. — London; Basingstoke, 1979.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой