Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русская конструкция «тут и» как маркер известного события и её аналоги в польском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как мы видим, конструкции тут и в данных примерах в зависимости от контекста соответствуют разные языковые единицы, что еще раз подтверждает проанализированные выше функции данной конструкции. Значение «добавления» действия к уже описываемым событиям наиболее наглядно показано в примере (25), где русскому переводу конструкции тут и в польском оригинале соответствует конструкция w dodatku… Читать ещё >

Русская конструкция «тут и» как маркер известного события и её аналоги в польском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В вышеупомянутой работе (В. Апресян 2014) также анализируется сочетание тут и, которое «вводит уже известное адресату событие, которое упоминалось в предшествующем контексте» (В. Апресян 2014). Данная единица имеет ряд интересных особенностей. Например, автор подчёркивает, что конструкция тут и не просто вводит второе событие, а ещё и «противопоставляет время его наступления другим возможным моментам»:

(16) После обеденного перерыва, когда в опустевшей столовой, держа в руке большой кус свежего ржаного каравая, он хлебал алюминиевой ложкой суточные щи, положив в них твердой пшенной каши, когда он на минуту отдался этой простой пище тружеников, и ведь именно, когда отдался, Ї тут он и пропустил тот миг, когда в жизнь вступает судьба [Владимир Дудинцев, пример из (В. Апресян 2014: 530)].

В данном подразделе мы рассмотрим конструкцию тут и более подробно.

В первую очередь заметим, что в зависимости от контекста, тут и может приобретать разные смысловые оттенки:

  • (17) Главными для него были исследования. Через некоторое время он женился на лаборантке из своего института. Только обзаведясь семьей, он почувствовал явную нехватку денежных средств. Тут и поступило предложение поработать в качестве психоаналитика в одной частной фирме. [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)]
  • (18)Война Водяникова со староверами пошла на второй заход. «Семейские» всегда были лучшими работниками, поэтому зажиточных среди них оказалось даже больше, чем среди казаков. Раскулачивать и загонять в колхоз в Забайкалье начали именно с них. Вот тут и наступил звездный час Степана Водяникова. [Андрей Геласимов. Разгуляевка (2008)]
  • (19)Он кинул многих в России, это было его жизненное кредо. Кидал не только чужих, но и своих, что получалось у него лучше. Один раз он обманул не тех. Вот тут и начались настоящие беды. [Андрей Ростовский. Русский синдикат (2000)]

Конструкция тут и употребляется в данных примерах по тому же принципу, что и в вышеуказанном примере (16) из работы (В. Апресян 2014), а именно, выражает контраст между моментом наступления события и другими возможными моментами. Кроме того, можно заметить, что в подобных контекстах единице тут часто предшествуют слова как раз, именно, вот, подчеркивая, что событие произошло в определенный момент времени, а не в какой-либо другой:

  • (20) Ждать мужа с войны Ї всегда тяжело, но тяжелее всего Ї в последние месяцы перед концом: ведь осколки и пули не разбираются, сколько провоёвано человеком. Именно тут и прекратились письма от Глеба. [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 26−51 (1968) // «Новый Мир», 1990]
  • (21)И вот в одном из театров на краю каменоломни стоит связанный омсомолец, а фашист целится в него из пистолета. Помреж за кулисами замешкался — выстрела нет и нет. Фашист ждал-ждал и в недоумении почесал себе висок стволом пистолета. Как раз тут и грянула хлопушка помрежа. [ruTenTen 2011, Sketch Engine]

Рассмотрим следующую тройку примеров:

  • (22а) Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Сонька. Принесла сахар, заварку, печенье и даже сырок плавленый. Тут и чайник весьма кстати закипел. [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]
  • (22б)Вокруг дымилась вьюга, ни одно окно не горело, и ни одной живой души не попадалось навстречу. Шел третий час ночи. Он был уже на Пушкарской, когда фонари на всей улице мигнули, потом еще раз Ї и вдруг бледно, смутно загорелись; тут и пурга утихла, как по заказу и в ровном неживом свете Ять увидел ледяную перспективу улицы, сосулечные наросты недавней оттепели на крышах и карнизах, черные окна Ї многие с выбитыми стеклами. [Дмитрий Быков. Орфография (2002)]
  • (22в)Солнце выше подтянулось, мглицу разогнало, и столбов не стало Ї и алым заиграло внутри. Тут и печку затопили дровами ворованными. Куда радостней! [Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)]

На первый взгляд, кажется, что употребление наречия тут в данных и предыдущих примерах одинаково, однако при более внимательном анализе видны следующие различия: в первую очередь, заметно, что в примерах (22а-в) описан естественный ход событий, при этом тут и как бы «добавляет» событие, которое необходимо для полноты описания картины. Так, в примере (22б) сначала описывается некомфортная для субъекта обстановка: ночь, вьюга, пустые улицы; далее говорится о том, что обстановка постепенно начала улучшаться — стали загораться фонари. Конструкция тут и в данном случае вводит информацию о том, что, вдобавок ко всему, и пурга утихла, и это событие как бы завершает описание того, что обстановка для субъекта стала лучше. В данном употреблении союз и в составе единицы тут и используется для присоединения дополняющего события, в то время как в примерах (17−19) в позиции перед сказуемым выполняет выделительную Выделительная функция союза и отмечена в «Малом академическом словаре»: «В соединении с указательными местоимениями, наречиями, частицами усиливает их значение и ставится перед сказуемым: вот… и; так… и; тот… и; это… и и т. п» (Евгеньева 1987). функцию, усиливая значение наречия тут. Здесь стоит сделать оговорку, что всё же не во всех контекстах можно интерпретировать конструкцию тут и как единое целое. К примеру, во фразах типа (22а), где «присоединяется» добавочное событие, наречие тут и союз и образуют не единое целое, так как данную фразу можно продолжить, добавляя новые события и связывая их при помощи союза и, ср. Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Сонька. Принесла сахар, заварку, печенье и даже сырок плавленый. Тут и чайник весьма кстати закипел, и плюшки принесли, и настроение у всех поднялось.

Далее, пользуясь параллельным русско-польским корпусом в составе НКРЯ, мы рассмотрим контексты с конструкцией тут и, написанные в оригинале на русском языке, и их переводы на польский язык, а также польские контексты, переведенные на русский язык. Дословный перевод конструкции тут и на польский язык во временном значении в корпусах не встретился, поэтому в польском языке мы будем анализировать другие языковые единицы, выражающие тот же смысл что и конструкция тут и:

(23)А тут и Тендер заявился. [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)].

A tymczasem objawiі siк i Tender. [Arkadij Strugacki, Borys Strugacki. Piknik na Skraju Drogi (Irena Lewandowska, 1974)].

(24)Wyszli w kіustraktem ku miejscu tak nazwanemu Jauer, a stamt№d na rozstajne drogi od Wrocіawia i Lignice. Akuratnie nadci№gn№ Prusacy do tego miejsca poњcigiem a w wielkiej sile. [Stefan Їeromski. Popioіy (2) (1902)].

Вышли они на рысях по тракту к месту, которое называется Яуэром, оттуда махнули на распутье между Вроцлавом и Лигницей. А тут и погоня поспела, да много пруссаков. [Стефан Жеромский. Пепел (2) (Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)].

(25)Nie trzeba im їadnej pomocy, bo juї i tak prze ich jedno ku drugiemu, їe im oczy bielej№. A w dodatku idzie wiosna, w ktуrej to porze nie tylkosіoсce, ale i ї№dze zaczynaj№ mocniej przypiekaж…

Они и не видят-то никого, так их тянет друг к другу. А тут и весна на носу, когда не только солнце, но и все желания припекают… [Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)].

Как мы видим, конструкции тут и в данных примерах в зависимости от контекста соответствуют разные языковые единицы, что еще раз подтверждает проанализированные выше функции данной конструкции. Значение «добавления» действия к уже описываемым событиям наиболее наглядно показано в примере (25), где русскому переводу конструкции тут и в польском оригинале соответствует конструкция w dodatku `вдобавок, к тому же'; польское наречие akuratnie `как раз, точно' в примере (24) показывает вышеописанное свойство тут и выражать контраст между моментом наступления события и другими возможными моментами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой