Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В условиях глобализации и интернетизации общества повсеместное распространение англизации позволяет исследовать стратегический аспект англицизмов и рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивированы адресантом. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения и, как… Читать ещё >

Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

интернет термин компьютерный англицизм Г. М. Костюшкина, И. В. Горбунова В настоящее время в связи со становлением общей парадигмы инфомодинамики и изменением концепций информатизации общества терминологическая система русского языка претерпевает существенные изменения. Среди принятых технических терминов, названий программ, команд, устройств, языков программирования, которые регистрируются в соответствующей технической документации, большую долю составляют термины английского происхождения. Поскольку на момент внедрения новых информационных технологий в русском языковом стандарте терминосистема компьютерной сферы не сложилось, и, следовательно, появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений, русский язык Интернета активно формировался на основе англоязычной заимствованной терминологии.

В условиях глобализации и интернетизации общества повсеместное распространение англизации позволяет исследовать стратегический аспект англицизмов и рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивированы адресантом. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения и, как следствие, стратегию использования автором особых языковых средств — английских заимствований, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях — на манипуляцию и возможность модификации модели мира адресата в желаемом для адресанта ключе.

Так, в дискурсивном взаимодействии посредством сети Интернет англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазивным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий и тактик. Например, англоязычные заимствования, выступая в качестве манипулятивного компонента высказывания, способны создавать и менять мнение интернет-сообщества, вынуждать коммуникантов выполнять дополнительные интерпретативные действия или даже вводить неопытных пользователей в заблуждение. Таким образом, англицизмы служат оказанию необходимого воздействия на явного или потенциального адресата, т. е. осуществлению говорящим стратегии манипулирования в интернет-дискурсе.

С одной стороны, чтобы войти в некоторую социальную группу в Интернете, пользователь вынужден подстраиваться, соблюдая нормы сетевого этикета, переключая свой код общения и порой предусмотрительно насыщая свои сообщения английскими заимствованиями. Так, например, при разъяснении понятия флейм, часто встречающегося на интернет-форумах, автор статьи об этом явлении намеренно вводит и другие англицизмы, характерные для данной сферы употребления:

Зачастую, флейм начинается тогда, когда в тред приходит пользователь, запятнавший свое имя какими-либо поступками, либо нуб. Иногда, люди намеренно провоцируют флейм в свою сторону, чтобы участник, поддавшийся на провокации, получил бан. Такие люди именуются троллями [4].

Приспосабливая свое сообщение под нормы компьютерного подъязыка, автор вынужден использовать англицизмы, поскольку стремится удовлетворить потребность ощущать себя социально значимой частью данного виртуального сообщества в условиях сохранения его целостности и самобытности. Причем в некоторых случаях англицизмы используются ошибочно (когда носитель языка не знает их точного значения и стилистических особенностей). Так, например, в следующем дискурсивном фрагменте присутствует тактика запроса информации одного из пользователей и ироничный ответ специалиста:

Sashko153593: Вот я скачал программу Radmin, и я ещё хочу узнать: можно ли с помощью этой программы стать провайдером интернета, так чтобы работать не у самого провайдера, а на себя? Если да — то как? И ещё: как туда поставить запрет IP-адресов?

K_AHTOH: Вы еще забыли Тетрис установить для DNSмаршрутизации [5].

Пользователь Sashko153593, желающий позиционировать себя как «своего» в интернет-сообществе, употребляет слово провайдер (от англ. provider — поставщик), не зная его полного лексического значения, вероятно, не обладая компетентно сформированным концептом провайдер. В русском языковом сознании понятие провайдер ассоциируется скорее с компанией, предоставляющей услуги по обеспечению доступа к компьютерным сетям, а не с частным лицом. С точки зрения специалиста компьютерных технологий, такое сообщение покажется ироничным, поскольку программа Radmin отвечает за пользовательский уровень и не дает возможности участвовать или, тем более, заменять деятельность провайдера. Распознав неправильное толкование и употребление компьютерной лексики, пользователь K_AHTOH, имплицитно выражая иронию над собеседником, советует установить Тетрис (компьютерная игра) для DNS маршрутизации (компьютерная распределенная система для получения информации о доменах), чем усиливает комический эффект всего высказывания. Ответным сообщением автор также может ввести в заблуждение пользователя Sashko153593, если последним не будет раскрыт замысел его ироничного оценивания. В терминах теории речевого акта Дж. Серля иллокутивная функция последнего высказывания является отрицанием локутивной, а задача перлокутивной — объявить собеседника не способным к диалогу [2]. Таким образом, инициатор общения становится объектом иронии и, в некоторой степени, объектом воздействия, осуществленного благодаря использованию англицизмов в стратегии манипулирования. Так знание и адекватное употребление англицизмов становится условием, соблюдение которого необходимо для вхождения в определенную группу интернет-сообщества.

С другой стороны, заимствованные слова употребляются все чаще без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), что ведет либо к необходимости приложить дополнительные интерпретативные усилия, либо к вероятной коммуникативной неудаче. Так, выбор англоязычного термина во многих случаях оказывается стратегически основанным на способности иноязычных слов создавать «эффект информационной опустошенности в тексте» [1]. Незнакомые и непонятные английские слова, значение которых не разъясняется, вносят определенную долю неясности, оставляя русского пользователя в недоумении. Например, создатель сайта «poznai-internet.ru» предлагает приобрести его авторский видео-курс по интернет грамотности:

У Вас часто спрашивают, «какая у тебя аська или скайп», есть ли Вы в Контакте или на Одноклассниках, и другие подобные вопросы, на которые Вы не можете более-менее вразумительно ответить? В Вашем присутствии упоминают такие слова как торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон, и Вы некомфортно себя чувствуете, до конца не понимая, о чём всё же идёт речь? [6].

В данном отрывке автор сообщения, создавая эффект непосредственного диалогирования с потенциальным адресатом, демонстрирует знание его внутреннего состояния, происходит мнимое угадывание его психологического дискомфорта при работе в сети Интернет. Одновременное употребление такого количества иноязычной компьютерной лексики (7 единиц в двух фразах: аська, скайп, торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон) способно привести неопытного пользователя в заблуждение, т. е. в данном случае сформировать у него ложное представление о сложности использования Сети и о необходимости дополнительного обучения. Терминологическое засорение текстов иноязычными заимствованиями вынуждает адресата либо декодировать сообщение с помощью совершения необходимых действий, либо принять сообщение на веру и следовать установкам адресанта, не исключая возможности оказаться объектом его манипулятивного воздействия.

Таким образом, если пользователь — неспециалист (дилетант), он не способен раскрыть денотативное значение англоязычных новообразований-терминов и, оценив свой уровень владения информацией как недостаточный, может сделать вывод о необходимости приобретения предлагаемого видеокурса. Поскольку пользователь — это прежде всего потребитель информационного продукта на рынке товаров и услуг компьютерной сети Интернет, то в задачи автора рекламного сообщения входит реализация интенции заставить целевого адресата купить продукт, что достигается путем осуществления стратегии манипулирования посредством англицизмов, которые оказывают искомый персуазивный эффект.

Суггестивность англицизмов проявляется в случаях, когда «взамен исконных лингвокультурем, выросших из определенной культуры и богатых смысловыми ассоциациями, появляются номинации с неявным смыслом, который можно развить в направлении, противоречащем стереотипному» [3]. Такая номинация часто используется для так называемой «подмены понятий». Так, например, в интернет-дискурсе происходит «облагораживание» понятия компьютерный вор-взломщик с помощью англоязычного заимствования хакер, когда снимается отрицательная коннотация, а предмет высказывания становится соответственно значимым.

Примечательно, что в современной компьютерной сфере происходит сознательная замена одних слов другими: вместо пользователь употребляется юзер, вместо сообщение — пост, вместо ошибка в программе — баг, вместо бесполезный участник файлообменной сети — личер и мн. др. Примеры, подобные приведенным, достаточно частотны в интернет-дискурсе: замена русской лексики англицизмами, как правило, происходит ввиду функциональной слабости исконного эквивалента и благодаря суггестивности иноязычного слова, что, в конечном счете, позволяет оказать воздействие на адресата, в зависимости от конкретных интересов адресанта интернет-сообщения.

Таким образом, в русскоязычном интернетдискурсе обнаруживаются регулярно повторяющиеся средства манипулирования персуазивного и суггестивного воздействия — англицизмы, которые могут провоцировать необходимость дополнительных интерпретативных усилий, а также вызывать непонимание и заблуждение со стороны адресата, в результате чего коммуникация приобретает стратегемную тональность.

интернет термин компьютерный англицизм.

  • 1. Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000.
  • 2. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 18.

С. 242—263.

  • 3. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2009. 48 с.
  • 4. иЯЬ: http://1urkmore.ru
  • 5. иЯЬ: http//www.bibo.kz
  • 6. иЯЬ: http//www.poznai-intemet.ru
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой