Актуальность выбранной темы заключается в том, что реалии, являясь лексикой с национально-культурным компонентом, представляют большую трудность для переводчиков художественной литературы. Реалии не имеют устойчивых соответствий в языке перевода. Для их адекватной передачи переводчик должен уметь выбирать подходящий способ. Однако среди учёных нет единого мнения о том, что считать реалией, каждый исследователь предлагает свою терминологию. Не существует и единой классификации способов их передачи. Отсутствие единства в терминологии делает данную тему особенно актуальной.
Объектом работы являются тексты произведений Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» и их переводов на английский язык.
Предметом исследования послужили слова-реалии, обнаруженные нами в тексте произведений Ф. М. Достоевского.
Целью нашей работы является анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф. М. Достоевского.
«Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- · изучить литературу, посвящённую проблемам перевода безэквивалентной лексики;
- · рассмотреть понятие «реалия»;
- · изучить подходы различных исследователей к классификации реалий;
- · рассмотреть классификации способов передачи реалий, представленные различными учёными;
- · проанализировать способы передачи слов-реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского;
Материалами исследования явились произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», переводы, выполненные К. Гарнетт и Р. Пивером и Л. Волохонской, а также словари.
Теоретическую базу составили работы Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, В. Н. Комиссарова, Г. Д. Томахина и А. В. Фёдорова.
В работе были использованы следующие методы исследования:
анализ научной литературы, затрагивающей проблемы передачи безэквивалентной лексики, изучение и обобщение сведений, полученных в ходе анализа произведений и их переводов на английский язык.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет, а также методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе даётся определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, составленные различными учёными, а также классификации способов передачи реалий.
Во второй главе рассматриваются и классифицируются способы передачи реалий в анализируемых произведениях.
В заключении обобщаются результаты исследования, а также делаются выводы.
Научная новизна исследования состоит в том, что способы передачи русских реалий на английский язык недостаточно изучены.
Теоретическая значимость обусловлена необходимостью систематизировать способы передачи русских реалий на английский язык Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.