Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость обусловлена необходимостью систематизировать способы передачи русских реалий на английский язык Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода. Во введении обосновывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет, а также методы… Читать ещё >

Введение. Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность выбранной темы заключается в том, что реалии, являясь лексикой с национально-культурным компонентом, представляют большую трудность для переводчиков художественной литературы. Реалии не имеют устойчивых соответствий в языке перевода. Для их адекватной передачи переводчик должен уметь выбирать подходящий способ. Однако среди учёных нет единого мнения о том, что считать реалией, каждый исследователь предлагает свою терминологию. Не существует и единой классификации способов их передачи. Отсутствие единства в терминологии делает данную тему особенно актуальной.

Объектом работы являются тексты произведений Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» и их переводов на английский язык.

Предметом исследования послужили слова-реалии, обнаруженные нами в тексте произведений Ф. М. Достоевского.

Целью нашей работы является анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф. М. Достоевского.

«Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • · изучить литературу, посвящённую проблемам перевода безэквивалентной лексики;
  • · рассмотреть понятие «реалия»;
  • · изучить подходы различных исследователей к классификации реалий;
  • · рассмотреть классификации способов передачи реалий, представленные различными учёными;
  • · проанализировать способы передачи слов-реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского;

Материалами исследования явились произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», переводы, выполненные К. Гарнетт и Р. Пивером и Л. Волохонской, а также словари.

Теоретическую базу составили работы Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, В. Н. Комиссарова, Г. Д. Томахина и А. В. Фёдорова.

В работе были использованы следующие методы исследования:

анализ научной литературы, затрагивающей проблемы передачи безэквивалентной лексики, изучение и обобщение сведений, полученных в ходе анализа произведений и их переводов на английский язык.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет, а также методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе даётся определение понятию «реалия», рассматриваются классификации реалий, составленные различными учёными, а также классификации способов передачи реалий.

Во второй главе рассматриваются и классифицируются способы передачи реалий в анализируемых произведениях.

В заключении обобщаются результаты исследования, а также делаются выводы.

Научная новизна исследования состоит в том, что способы передачи русских реалий на английский язык недостаточно изучены.

Теоретическая значимость обусловлена необходимостью систематизировать способы передачи русских реалий на английский язык Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой