ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² (Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°)
ΠΠ΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² would ΠΈ used to Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΈ (ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ) Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ), ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² (Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°) (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ.
ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² (Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°)
ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠΌ., Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: [1; 2; 3; 7; 8; 11]). Π’Π΅ΡΠ½Π°Ρ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ, — ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ.
Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΡΠ΅Π»Ρ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΈ, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ would ΠΈ used to, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ Π . ΠΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ° [4; 5], Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ , ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ. ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅: He would/ used to travel a lot. ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠ° ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ would ΠΈ used to ΠΎΡΠ½ΡΠ΄Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΡΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π’Π°ΠΊ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» would (ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎΡ will) Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ» [14, Ρ. 112] ΠΈΠ»ΠΈ «ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ» [10, Ρ. 197]. Π ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ (Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°) ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ.
ΠΠ΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² would ΠΈ used to Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠΈ (ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ) Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ), ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° (ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ). Π Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΡ , ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π° ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠΏ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π€. ΠΠ°Π»ΠΌΠ΅ΡΠ° [10, Ρ. 111 — 112], ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² would ΠΈΠ»ΠΈ will Π² ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ» Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ: She’d sit for hours doing nothing. ΠΠ°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π€. ΠΠ°Π»ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅) Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. ΠΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ: *She'd sit for hours there [doing nothing] but I never knew about it. Π‘ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π. ΠΠ°ΡΡΠ΅ΠΉΡ [12; 13]. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ± ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡΠ°ΠΏΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Ρ. Π΅. ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. Π ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠΉ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° He’ll sit there for hours ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» will Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ a posteriori, Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊ ΡΡΠ΄Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ². ΠΠ·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ «Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ» (ΡΡ. grammaire enonciative) Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π. ΠΠΎΡΡΠ° [6]. Π ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΡΠΈΠΏΠ° can, may, will ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ . Π ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΠΊΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ° Π² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΊ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ, ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ : Christmas can be a cold and lonely time; He will wear that awful tie; The child with high anxiety may first direct his energy toward achievement.
Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ², ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ, ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ, Π² ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°. ΠΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ Π·Π°ΡΡΠ°Π³ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ [9], Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» be, ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π±Π΅Π· Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ (ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠΈ) ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ (Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠΎΠΌ). ΠΡΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» be, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° used to ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΎΠ±Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΎΠΊΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ [4, Ρ. 352] ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² would ΠΈΠ»ΠΈ used to Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΡΠΌ Ρ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: He would / used to work on his thesis till small hours *but it happened only once. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» would ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ (ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΠ½Ρ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ: «Perhaps, «said Black, «he had an uneasy conscience, and blamed the school for neglect, when at heart he blamed himself. ««Could be, «said old Harris, «could be. He'd always look for the fault in the other fellow. «(D. Du Maurier). Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ always Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ° ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ. Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: «He may have blamed the school for neglect because, as I knew from my own experience, he was in the habit of looking for the fault in the other fellow». ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΡΡ. ΠΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «My name’s Baxter,» he said. «Billy Baxter they used to call me in my old stage days. Used to be in the profession, you know. «(D. Du Maurier).
ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ would ΠΈ used to Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΡΠ΄Ρ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΡ , ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°Π½ΡΠΎΠ², Π² ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° would Π½Π° used to Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°: `You didn’t read him any more books after you started high school? ' `No. I’d read him the paper [ΠΈΠ»ΠΈ: I used to read him the paper]. I’d come over and he’d ask me [vs. I *used to come over and he *used to ask me] what the headlines were. ' (S. King). ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» would ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ (I'd read him the paper), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΌ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ (I'd come over and he’d ask me). Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ· and ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ Π½Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ and then. Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ I’d come over and he’d ask me what the headlines were Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ I’d come over and then he’d ask me what the headlines were. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ would, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ² ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΡΠ΄Ρ Π½Π΅ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ used to Π² ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ and Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΡ Ρ used to ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ (ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅) ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ: Crutchey used to say you had to push nowadays to get anywhere, and he used to say, look at Old Tom, look where being slimy’s got him (J. Fowles). ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° and Π½Π° and then Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ: Crutchey used to say you had to push nowadays to get anywhere, *and then he used to say, look at Old Tom, look where being slimy’s got him.
ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ would ΠΈ used to ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. Π ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» would ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ° Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, Π²Π·ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ. ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ «ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ vs. ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅» Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π°ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅.
Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ would Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° every now and then, now and again ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: I saw more aircraft and more crosses but then I saw nothing but the arms of the crosses. The arms had hands and they joined together and made a circle and danced around my Gladiator while the engines of the Messerschmitts sang joyfully in a deep voice. They were playing Oranges and Lemons and every now and then two would detach themselves and come out into the middle of the floor and make an attack and I knew then it was Oranges and Lemons (R. Dahl). Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» Π»Π΅ΡΡΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π° Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅ «ΠΠ»Π°Π΄ΠΈΠ°ΡΠΎΡ». ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Ρ would, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ°Π½Π΅Π²ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π°ΡΠ°ΠΊΠΈ (would detach themselves and come out into the middle of the floor). Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ every now and then ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠΏΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (now, then). ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ now and again ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Ρ would ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΡ (a smile would come his way) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠΎ Π΄ΠΈΡΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (now), ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ (again): He enjoyed the chatter of conversation around him, as long as he did not have to join in; and now and again a smile would come his way, a word or two of greeting from some guest in the same hotel (D. Du Maurier).
ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ every now and then, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ now and again ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° used to, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ. ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°Π½ΡΠΎΠ², ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΡ Π΄Π²ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Ρ used to, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ: They were playing Oranges and Lemons and every now and then two *used to detach themselves and come out into the middle of the floor and make an attack; He enjoyed the chatter of conversation around him and now and again a smile *used to come his way. ΠΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ used to Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ ΡΠΎ ΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π . ΠΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠ° [5, Ρ. 37] ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ used to Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ , Π³Π΄Π΅ Π·Π°Π΄Π°Π΅ΡΡΡ (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ) ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. ΠΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ, ΡΡΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π½Π΅ ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ used to. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Sometimes when he was down at his great house in Nottinghamshire, entertaining the fashionable young men of his own rank who were his chief companions, he would (vs.* used to) suddenly leave his guests and rush back to town (O. Wilde). Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ sometimes ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ»ΠΎΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠΉ (leave his guests and rush back to town). ΠΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π° Ρ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ suddenly. Π ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π΄ΠΈΡΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² ΠΎΠΏΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΌ «ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΠΈΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ», ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ would, ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ «ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ», Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to.
ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π²Π΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π»Ρ would, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ , Π³Π΄Π΅ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ° Π½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ: heard he ?? would travel a lot. Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ travel a lot ΠΈΠ· ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π»ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π²Π΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, Π° ΡΡΠΎ, Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would ΠΏΡΠΈ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° used to, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ: Iheard he used to travel a lot. Π ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Ρ used to Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Ρ would: «And besides, my dear Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view. Was it not Gautier who used to (*would) write about la consolation des arts?.» (O. Wilde). ΠΠ΅Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ would Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ²ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ (Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ Π’Π΅ΠΎΡΠΈΠ»Ρ ΠΠΎΡΡΠ΅ ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Π΅ «ΡΠΈΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π°»), ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π° Π½Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ «Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°ΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ would ΠΈ used to, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ΅, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΎΠΏΡΡΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π΄ΠΈΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° used to Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΡΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΡΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ would Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: «A kind of criminal mania used to come over him from time to time. He would disappear and consort with the lowest characters.» (A. Christie). Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Ρ used to ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ (ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ), ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ would Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ (ΠΈΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π»ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ), ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΈΡ Π΄ΠΈΡΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ (Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°). ΠΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ used to ΠΈ would ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ «ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°» Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆ, Π° ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ: I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went (J.K. Jerome). Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ (make me mad that way) ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΄Π° ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠΈΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ» Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠ΅.
ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ (loll on the sofa and watch me doing things by the hour together) ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°ΠΌ ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄ ΠΎΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Π» Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ `used to — would' Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ. ΠΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ used to, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ would Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ: His extraordinary absences became notorious, and when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes (O. Wilde). Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Ρ used to ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ-ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΡ (ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅), Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Ρ would ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅ (ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π»ΠΈΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ. Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌΡ Π΄ΡΡΠ³ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΡΠΎΠΊΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° used to, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. Π ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ, Π²ΡΠ±ΠΎΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° would ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π΄ΠΈΡΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΏΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠΏΡΡΡ.
ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² would ΠΈ used to ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ° Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠΌ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΡΠ΄Ρ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ) ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ (ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ would) ΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠΌ used to) ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ.
- 1. ΠΡΠ±ΡΡΠΊΠΎΠ²Π° Π. Π‘. Π―Π·ΡΠΊ ΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅: ΠΠ° ΠΏΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π§Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ Ρ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΠΎΠ»Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡΠ°. — Π.: Π―Π·ΡΠΊΠΈ ΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, 2004.
- 2. ΠΡΠ±ΡΡΠΊΠΎΠ²Π° Π. Π‘. Π ΠΎΠ»Ρ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π² Π½Π°ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΊΠ»Π° // ΠΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠΊΠΈ: ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ: ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎ-ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠ°. ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, 21 — 22 ΡΠ΅Π½ΡΡΠ±ΡΡ 2010 Π³. / ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠ΅Π΄. Π§ΡΠ±Π°ΡΡΡΠ½ Π. Π., ΠΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Ρ Π. Π. — Π.: Π ΠΠΠ£, 2010. — Π‘. 113 — 119.
- 3. Albertazzi L. (ed.). Meaning and Cognition: A Multidisciplinary Approach. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- 4. Binnick R. I. The markers of habitual aspect in English // Journal of English Linguistics. — 2005. — Vol. 33. — No. 4. — P. 339 — 369.
- 5. Binnick R.I. Used to and habitual aspect in English // Style. — 2006. — Vol. 40. № 1 & 2. — P. 33 — 45.
- 6. Cotte P. Le syteme des auxiliaries dans le systeme verbal de l’anglais contemporain: These pour le Doctorat d’Etat. — Grenoble: Universite Grenoble 3, 1988.
- 7. Dirven R. and Verspoor M. (eds.). Cognitive Exploration of Language and Linguistics. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1998.
- 8. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
- 9. Goldsmith J. and Woisetschlaeger E. The logic of the English progressive // Linguistic Inquiry. — 1982. — Vol. 13. — P. 79 — 89.
- 10. Huddleson R. The verb // Huddleston R. and G.K. Pullum (eds.). The Cambridge Grammar of the English Language. — Cambridge, Cambridge University Press, 2002. — P. 71 — 212.
- 11. Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000.
- 12. Larreya P. Connaissance, inference et modalities epistemiques dans la systeme verbal de l’anglais // Pauchard J. (dir.). La modalite et les modaux en diachronie et en synchronie (domaine anglais). — Reims: Presses Universitaires de Reims, 2000. — P. 175 — 199.
- 13. Larreya P. Towards a typology of modality in language // Salkie R., Busuttil P. & J. Van der Auwera (eds.). Modality in English — Theory and Description. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2009. — P. 9 — 29. Palmer F. The English Verb. — London: Longman Group Ltd., 1974.