Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствование арготизмов Нередко, стремясь к самовыражению и экспрессивности, подростки используют в своей речи нелитературную и даже табуированную лексику, поэтому естественным представляется тот факт, что в молодежный сленг проникают слова и выражения из арго. В России это в первую очередь лексика уголовного мира, так называемые «блатные арготизмы». Это объясняется долгой историей… Читать ещё >

Способы образования и пополнения французского и русского молодежного сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Молодежный сленг — социальный диалект, основывающийся на грамматической и фонетической базе литературного языка. Данная разновидность сниженной лексики функционирует внутри определенных возрастных (как правило от 15 до 25 лет) и социальных групп и ограничена во времени и пространстве, то есть существует на определенных территориях (округ страны, страна целиком и т. д.) в определенный отрезок времени.

История французского молодежного сленга, так же как и русского довольно долгая, поэтому к настоящему моменту разными исследователями насчитывается от шести до двадцати способов образования сленговой лексики. Рассмотрим подробнее основные из них:

1. Иноязычные заимствования В настоящее время иноязычные заимствования занимают лидирующие позиции в пополнении русского молодежного сленга; во Франции заимствования также играют важную роль, но уступают по продуктивности так называемому языку «верлан». Основным языком — поставщиком сленгизмов для обеих стран является английский, это связано с активным развитием интернета, средств массовой информации, с техническим прогрессом и массовой культурой.

Согласно Савельевой И. Г. массовая и популярная культура обладает высокой проникающей способностью, она ориентирована на массовое потребление и, следовательно, на повторяемость создаваемых в ее сфере образов и идей. На данный момент модной среди подростков является американская культура: их кумиры — известные англоязычные музыканты, они смотрят преимущественно голливудские фильмы и подражают американскому образу жизни [21]. Кроме того, как в русских, так и во французских учебных заведениях в качестве первого иностранного языка чаще всего преподается английский.

Что же касается Интернета, он стал неотъемлемой частью жизни молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Согласно данным статистики, подростки проводят в Интернете около 14 часов в неделю [48]. Как правило, большую часть этого времени они общаются с друзьями в социальных сетях и специальных мобильных приложениях для обмена сообщениями (Viber, WhatsApp).

Появление сленгизмов в сфере Интернета и компьютерных технологий чаще всего связано с тем, что во французском и русском языках отсутствуют названия для многих понятий. Например, русское «аватар» или «ава», «авка» (от англ. «avatar «) — небольшая картинка, позволяющая идентифицировать владельца странички в социальной сети или на форуме; и французское.

«mиme «(от англ. «Internet meme «) — идея (чаще — картинка) быстро распространяющаяся на просторах Интернета.

Иноязычные заимствования бывают трех видов:

  • 1) Калька — прямое заимствование. Это иноязычные слова, фонетически и грамматически адаптированные к языку, но максимально сохранившие оригинальную форму и значение оригинала. В русском языке, это, например: гуд (good) — хорошо, хороший; мэн (man) — мужчина, парень; кул (cool) — круто; во французском языке: joint (англ. «joint «) и bйdo (заимствование из цыганского языка) означают «косяк», challenge — вызов, часто используется в значении «прикол», kawa — с арабского «кофе».
  • 2) Полукалька. Слова, полученные путем прибавления к корню заимствования русских/французских морфем: приставки, суффикса, окончания. Например: «ангриться», от английского глагола to be angry, что означает «злиться»; ган (д)жубасить, от слова Хинди — (ganjah) -«конопля», то есть «курить марихуану», французское «kiffer «- тащиться, кайфовать, от арабского слова «ЯнЭ» (keif, kaif), означающего «отдых, расслабление», «tchatcher «- болтать, чатиться, от английского «chat «- разговор, болтовня .
  • 3) Фонетическая мимикрия представляет собой русские/французские слова, которые звучат похоже на слова оригинального языка и употребляются в тех же значениях, что и последние. Например: мыло (e-mail) — электронная почта; аськаICQ (произносится как «айсикъю») — мобильное приложение для обмена сообщениями. Во французском языке данный тип заимствований не является продуктивным.
  • 2. Аффиксация

Аффиксация — способ образования новых слов путем присоединение аффиксов к корню или основе. Аффиксация достаточно популярна при образовании сленгизмов как в русском, так и во французском языке, но необходимо заметить, что в русском молодежном сленге чаще используются суффиксы, во французском — префиксы.

Рассмотрим примеры русских сленгизмов, образованных путем аффиксации: Наиболее распространенными являются суффиксы «-ух (а)», «- аг (а)» и «-ар (а)». Слова с суффиксом «-ух (а)» имеют смысловой оттенок грубости, пренебрежительности и зачастую ироничности: кличка — кликуха; спокойствие — спокуха; стипендия — стипуха.

Суффиксы «-аг (а)» и «-ар (а)» придают словам саркастическую окраску: общага, тюряга; нос — носяра, кот — котяра, мент — ментяра.

Также популярными в образовании русских сленгизмов являются суффиксы «-он» (закусить — закусон, закидывать — закидон), «-л (а)» (водила (от водитель), терпила (от терпеть — слабый человек, неспособный постоять за себя)), «-щик, -ник, -ач» (халява — халявщик, тусоваться — тусовщик, стучать — стукач), «-ак» (депрессия — депресняк, походка — походняк).

При образовании глаголов используются те же суффиксы, что и в литературном языке, такие как «-ну, -ану»: тормознуть, лопухнуться, загнуться. Чаще сленговые глаголы образуются путем префиксации; наиболее употребительные приставки «с-» (слинять, свалить, слиться), «от-» в значении отдаления (отвалить, отчалить), «от-» в значении нейтрализации или отмены чего-то (отмыть (деньги), отмазать (ся), отмотать).

Для словообразования прилагательных так же нет специфических суффиксов, как правило их формируют суффиксы «-ов-», «-н-», «-ск-» (чумовой, фиговый, идиотский). Характерными для сленга являются прилагательные на «-анутый» (шизанутый, долбанутый).

Во французском языке в образовании сленга особую роль играют префиксы со значением гиперболизации, такие как «super-», «ultra-», «hyper», «archi-», «mega-», которые используются молодежью повсеместно: superextra — супер-пупер, supernana — суперчика (очень привлекательная девушка), megatop — суперский. Также распространены многочисленные суффиксы, придающие словам пейоративную или комическую окраску, наиболее часто встречаются суффиксы «-ard» (rigolard — приколист, pleurard — нытик, salopard — гаденыш), «-age» (bizutageприкол, розыгрыш, recalage — завал, провал (на экзамене)), «-oche» (cinoche — киношка, кинчик, damoche — телочка, чикса), «-eur/-euse» (bыcheur — зубрила, emmerdeur — зануда) [15].

3. Верлан и метатеза Особое внимание в словообразовании французского молодежного сленга следует уделить так называемому языку «верлан» («язык наоборот»). Он широко используется среди молодежи и заключается в перестановке согласных звуков с частой заменой гласных на «eu»: arabe > beur (араб), mec> keum (парень), mиre > reum (мать). Иногда в обратном порядке идут слоги, а не звуки: prison > zonpri (тюрьма). Само название «верлан» представляет собой верланское образование (второго типа) от французского наречия, а l’envers (наоборот) [38].

Данный способ словообразования представляет особые трудности при переводе французского сленга, поскольку для человека, изучающего французский язык крайне сложно вычленить в речи верлан и «перевернуть» слово, чтобы понять его смысл, даже несмотря на то, что в русском языке существует своеобразный аналог верлана — метатеза.

Метатеза заключается в перестановке звуков или слогов в словах, основывающейся на ассимиляции или диссимиляции. Она не является продуктивным способом образования молодежного сленга в русском языке, и существует немного относительно устойчивых выражений и широкоупотребительных сленгизмов, созданных данным способом. Например: рукить — курить, ловить кайф — ковать лайф, сабо самой — само собой, ни себе чего — ни чего себе, стеклый как трезвышко — трезвый как стеклышко, заплетык языкается — язык заплетается.

4. Метафорика Также довольно распространенным способом образования сленга во французском и русском языках является метафора: голяк (полное отсутствие чего-либо), гасить — убивать, башня — голова; cloche (колокол) — голова, gueule (пасть) — рот, лицо.

Вместе с метафорой нередко используют и метонимию (троп, основанный на смежности двух понятий, одно из которых заменяется другим): патлатый — рокер, панк, бритоголовый — скинхед, националист, белые воротнички — офисные работники; casquette (фуражка) — контролер, caisse (кузов) — машина.

5. Телескопия Телескопия является популярным способом сленгового словообразования во французском языке и почти не встречается в русском.

Она представляет собой словослияние, при этом, как правило «сливаются» определенные фрагменты слов, несущие смысловую нагрузку: мозжечокнуться (мозжечок + чокнуться) — сойти с ума; либераст (либерал + педераст) — саркастическое название последователя либерализма; directueur (directeur (директор) + tueur (убийца)) — требовательный, строгий директор; principвle (principale (директор) + pвle (бледный) — директор, который плохо выглядит; fautocopier (faute (ошибка) + copier (копировать) — списывать ошибки (соседа по парте).

Слова, образованные путем телескопии также представляют трудности при переводе, поскольку не фигурируют почти ни в каких словарях, и поэтому лингвисту приходится либо самостоятельно вычленять корни слов, таким образом устанавливая их значение, либо обращаться за помощью к носителю языка.

6. Усечение корней Довольно часто в речи молодежи можно услышать сокращения, это объясняется стремлением к краткости и экономии языковых средств. Наиболее распространенным типом усечения слов в русском и французском языках является апокоп — усечение конечных слогов. Приведем примеры: транк — транквилизатор; паря — парень; амф, амфик — амфетамин; жиза — жизнь; универ — университет; Net — Internet (Интернет); deb — dйbile (придурок); d’acc — d’accord (хорошо, О’кей).

Во французском языке, если слово имеет в корне букву «о», то усечение происходит, как правило, после нее; в отдельных случаях «о» добавляется в конце сокращенного слова: alcoolo — alcoolique (алкоголик); clodo — clochard (бедняк, басота); dirlo — directeur (директор); dispo — disposition; info — information (информация); parano — paranoпaque (параноик); schizo — schizophrиne (шизофреник).

В последнее время во французском молодежном сленге также наблюдается тенденция к другому типу усечения — аферезе. Афереза заключается в усечении первых слогов, поэтому понять значение сленгизма труднее, чем в случае апокопы, и молодежь использует такой вид сокращения, чтобы их речь оставалась непонятной для окружающих. Приведем примеры: blиmeproblиme (проблема); dwich — sandwich (сэндвич, бутерброд); zic — musique (музыка); leur — contrфleur (контролер).

В некоторых случаях французская молодежь использует одновременно оба типа усечения: gol — mongolien (монгол); tiagsantiagos (вид мексиканской обуви).

7. Аббревиация Аббревиация представляет собой инициальные сокращения словосочетаний и является способом образования сленгизмов как в русском, так и во французском языках. Например: чмо — «человек, морально опущенный» (дурак, урод); бомж — «человек без определенного места жительства» (неряшливо одетый человек, никогда не имеющий при себе денег человек); T.V.B. — tout va bien (все хорошо, дела хорошо); D.J. — disk jockey (диджей, ведущий радиопередачи); RU — le Restaurant Universitaire (студенческая столовая).

8. Заимствование арготизмов Нередко, стремясь к самовыражению и экспрессивности, подростки используют в своей речи нелитературную и даже табуированную лексику, поэтому естественным представляется тот факт, что в молодежный сленг проникают слова и выражения из арго. В России это в первую очередь лексика уголовного мира, так называемые «блатные арготизмы». Это объясняется долгой историей уголовно-исправительных учреждений, в которых в разные периоды побывал довольно большой процент населения, и их внутренним устройством, подразумевающим кастовость и иерархию.

Как страна с отличной от других стран судьбой, Россия представляется западному человеку совершенно другим миром, который так не похож на Великобританию, США, Канаду и пр. Сюда, в эти отличительные особенности можно отнести и уголовный мир, столь сильно выделяющийся на фоне уголовного мира англоговорящих и других западных стран. Приведем примеры данных арготизмов, перешедших в язык молодежи: мочить — бить, убивать; канать — уходить, убираться; не канает — не подходит; петух — пассивный гомосексуалист; барыга — торговец наркотиками.

Во французском языке основную массу арго в молодежном сленге составляет «язык улицы», это лексика, характерная для жителей неблагополучных районов. Такие слова как keuf — policier (полицейский); kiffer — aimer (любить, нравиться); sniffer — flairer (нюхать (наркотики)) пришли в молодежный сленг именно оттуда.

9. Развитие полисемии Полисемия — многозначность, это явление, когда одно слово обозначает сразу несколько понятий, это может быть обусловлено историческим развитием семантики слова или его происхождением. В качестве примера слов, обретших новое значение в молодежном языке, могут служить следующие сленгизмы: кинуть — обмануть, не сдержать обещание; ништяк — хорошо, отлично; баян — устаревшая шутка; шарить — разбираться в чем-то; зa deboite (deboiter — выходить из ряда) — это жесть!; coller (клеить) — вставить (текст/документ на компьютере).

Особое внимание при изучении полисемии в сленге следует уделить амбивалентным словам, то есть словам, которые приобретают значение противоположное изначальному. Во французском языке ярким примером этому может служить слово enfer — ад, которое в качестве эпитета d’enfer обрело значение «потрясающий», «сильный», а также слово vachement — грубо, злобно, употребляющееся среди молодежи в значении «потрясающе», «здорово».

В дополнение к классификации способов образования сленга стоит сказать о том, что большая часть сленгизмов в той или иной степени эмоционально окрашены и выражают отношение говорящего к каким-либо явлениям действительности. Особенно заметна тенденция к использованию слов с оттенком пренебрежения (cassй — бухой; radin — жмот; nase — шнобель, носяра; lourd — тупой, несекущий; алконавт — алкоголик; батониться — ничего не делать, валяться на кровати; виснуть — тормозить, долго думать; гонево — ложь; лаве — деньги), а также гиперболизации (C'est dйgueulasse ! (dйgueulasse — мерзкий) — Плохая идея! Отврат!; J’en ai ras le bol! — С меня хватит!; C’est mortel! (mortel — смертельный) — Это замечально!; Я в афиге! — Я удивлен; полный фейл — неудача; Шикардос! — Замечательно!).

Среди этих слов стоит выделить насмешливое и грубое название национальностей. Например, французская молодежь, часто использует следующие сленгизмы: Amйricaine — Amerlo, Amerloque (американец); AnglaisAngliche (англичанин); Arabe — Arbi, Arabi, Arbicot (араб); Belge — Belgico, Belgicot (бельгиец); Chinois — Chinotoque (китаец); Italien — Rital (итальянец). Как мы видим, для их образования во Франции используют аффиксацию, усечение и верлан. Для этих же целей в русском сленге чаще используют метафоры, метонимии и аффиксацию. Например: американец — америкос, пиндос; украинец — хохол; француз — лягушатник; итальянец — макаронник; китаец — узкоглазый; узбек, таджик — хач. При этом необходимо заметить, что пренебрежительные названия в языке существуют не для всех национальностей. Например, во Франции существует сразу несколько жаргонных слов для обозначения арабов — «abri», «beur», «arabi», «abricot», в России подобных названий нет, зато есть целый ряд слов, означающих выходцев из Средней Азии: «хач», «чурка», «чучмек», «черномазый» и т. п. Это обосновано высоким потоком миграции из стран Ближнего Востока во Францию и из Средней Азии в Россию соответственно; традиции и некоторые привычки мигрантов кажутся основному населению странными, порой даже дикими, что провоцирует отношение к ним, как к людям второго сорта и порождает межкультурный конфликт.

Подводя итог к данному пункту, следует отметить, что для нашей основной цели — определения особенностей перевода молодежного сленга, имеет большое значение изучение способов образования сленгизмов, так как нередко это помогает подобрать наиболее подходящий способ их перевода. Например, когда в тексте нам встречается сленгизм-заимствование, представляющий кальку или полукальку, то велика вероятность наличия идентичной кальки в языке, на который переводится текст, что значительно упрощает процесс поиска эквивалента. Многообразие способов создания сленговых слов и выражений наглядно показывает нам, что существует огромное количество путей передачи значения того или иного слова с одного языка на другой язык: от поиска слов, где тот или иной смысловой оттенок выражен с помощью морфем, до развернутых метафорических выражений или, наоборот, сокращений.

Вывод по главе 1.

На основании изученной нами теории по теме «молодежный сленг», его функции и способы образования, мы можем сделать следующие выводы:

  • 1. Понятие «сленг» не имеет общепринятого определения.
  • 2. Молодежный сленг составляют не только сленгизмы, но и языковые единицы разных регистров сниженной лексики.
  • 3. Молодежный сленг является особой разновидностью эмоционально окрашенной сниженной лексики, употребляющейся в молодежной среде.
  • 4. Экспрессивная и идентифицирующая функции наиболее характерны для молодежного сленга и отличают его от других регистров языка.
  • 5. Функции молодежного сленга универсальны для русского и французского языков.
  • 6. Для достижения адекватного перевода молодежного сленга переводчик должен учитывать, какие функции выполняют сленгизмы, контекст и ситуацию их употребления.
  • 7. Основная часть способов образования молодежного сленга одинакова для русского и французского языков.
  • 8. Частота использования одних и тех же способов образования молодежного сленга в русском и французском языках не одинакова.
  • 9. Для образования французских сленгизмов наиболее часто употребляются верлан, иноязычные заимствования и усечение корней, для русских — аффиксация, иноязычные заимствования и так же усечение корней.
  • 10. Множество способов образования сленгизмов во французском и русском языках определяют многовариантность их перевода.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой