Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перифраз. 
Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Последние два примера наиболее колоритны. В третьем перифразе задействована прямая речь, в четвертый создан с помощью окказионального новообразования. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. В четырех нижеследующих примерах речь идет об одном и том же — о заключении брака. Но всякий раз… Читать ещё >

Перифраз. Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перифраз — один из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.

Потенциальные возможности перифраза самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам). 8.] Однако Вудхауз идет дальше, и ему удается придать перифразу еще большую выразительность, употребляя его в самых неожиданных речевых ситуациях. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Далии.

На протяжении всего романа всякий раз говоря с ней, герой прибегает к перифразу, усугубляющему комический эффект.

`I understood, aged relative, that you wished to confer with me'…;

`Push along into the dinig-saloon, my fluttering old aspen', I said.;

`Frightfully sorry I couldn’t come and see you, old ancestor', I said.;

I took her hand and pressed it soothingly. `Tell me, old fever patient', I said, `what, if anything, are you talking about?';

I winced a little. `No need to make a song about it, old flesh and blood'.;

`Say on, old thicker than water,' I said.

В случаях, подобных вышеперечисленным, Вудхауз обычно использует перифраз с нейтральной окраской. Зачастую они даже могут относится к более менее устойчивым стереотипным словосочетаниям.

Whether Madeline Bassett, on entering the marital stage, would go to such an awful extreme, I could not say…;

`So old Bassett didn’t approve of the bumb chums?' (здесь — тритонов — прим. авт.);

`I thought you had gone to the Working Man’s Institute, to tickle the ivories (to play piano — прим. авт.)…;

That Harold Pinker, a clerk in Holy Orders, a chap who buttons his collar at the back…;

I had observed her eyes begin to moisten and her lips to tremble, and a pearly one had started to steal down the cheek.

Все эти в разной мере клишированные сочетания слов, безусловно, задают определенный ироничный тон повествованию. 17.] Однако еще большей выразительности автор добивается, используя свои собственные метафоричные перифразы.

В четырех нижеследующих примерах речь идет об одном и том же — о заключении брака. Но всякий раз автор доводит информацию по-разному.

  • 1) … a less promising prospect for the whispering of tender words into shell-like ears and the subsequent purchase of a platinum ring and licence for wedding it would have seemed impossible to discover in a month of Sundays.;
  • 2) But Love will find a way… And now he was slated at no distant date to don the spongebag trousers and gardenia for buttonhole and walk up the aisle with the ghastly girl.;
  • 3) I wasn’t going to feel really easy in my mind till the parson had said: `Wilt thou, Augustus?' and Gussi had whispered a shy `Yes'.;
  • 4) `There is nobody I’d rather see you center-aisle-ing with.

Последние два примера наиболее колоритны. В третьем перифразе задействована прямая речь, в четвертый создан с помощью окказионального новообразования.

Англичане славятся своей склонностью к эвфемизмам, смягчению выражений или даже замалчиванию. В этом можно убедиться, прочитав следующий отрывок, в котором вместо явно подразумевающегося слова crazy и выражения to be sent to a mental clinic, употреблены два перифраза с тем же значением.

`Тhen you’ll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir Roderick Glossop, the greatest alienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent and to ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment may be marched off and added to the membership list of Colney Hatch'. («Jeeves in the Offing»).

Общепринятый разговорный оборот round the bend, означающий — mad, и фраза be marched off and added to the membership list of Colney Hatch, в которой упоминается местечко недалеко от Лондона, где располагалась известная психиатрическая больница, вкупе дают богатую пищу для ассоциаций и усугубляют комический эффект.

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам.

`What ghastly garbage he used to fling at us when we were serving our sentence at Malvern House!'.

Выражение to serve sentence означает — undergo a period of imprisonment. Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlvern House не является одним из радостных воспоминаний детства.

Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат.

…for at Brinkly, as at most country houses, any old nook or cranny is considered good enough for the celibate contigent.

Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every nook and cranny (look everywhere, in every little crack and corner). Celibate contingent является перифразом single guest. Это словосочетание составлено из слова celibate (unmarried person, especially a priest who has taken a vow not to marry) и contingent (body of troops, number of ships, lent or supplied to form part of a larger group). Таким образом — одно слово взято из религиозной сферы употребления, а второе является военным термином. В сумме же они дают карикатурно-возвышенный эквивалент сочетания unmarried guest.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой