ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Врансформация Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² творчСствС английских писатСлСй

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² «armour» ΠΈ «literature» соотвСтствСнно Π½Π° «sedan» ΠΈ «baroque architecture». НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰ — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Автор, эксплуатируя модСль извСстного ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π°, подставляСт Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹-Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ выявлСна синонимичная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° «rueful» Π² Π€Π• «the knight of the Rueful… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Врансформация Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² творчСствС английских писатСлСй (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

О Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ особыС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ языка ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ СстСствСнными элСмСнтами худоТСствСнного тСкста. Однако ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½Π°ΡΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ произвСдСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ худоТСствСнно — ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ значимости. Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, отсутствиС Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ слабоС использованиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π»ΠΈΡˆΠ°Π΅Ρ‚ языкового Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π°, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ. НСрСдко Π€Π• употрСбляСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, с ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ. Для нас наибольший интСрСс ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ трансформированныС Π€Π•, Ρ‚. Π΅. ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ структурС ΠΈΠ»ΠΈ с ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Под ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ (ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-авторскими) прСобразованиями Π€Π• (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠžΠ€Π•) ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ творчСскоС ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ) сСмантики ΠΈΠ»ΠΈ структуры Π€Π• с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ стилистичСской Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ. ΠžΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ общСпринятому ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, носящий ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, обусловлСнный спСцифичСским контСкстом». «ΠžΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — это Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ слову Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ употрСблСния ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ собой извСстный ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄, отступлСниС ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ» [Амосова, 1989, с.163]. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… трансформаций фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π›. К. Π‘Π°ΠΉΡ€Π°ΠΌΠΎΠ²Π°, Н. Π›. Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, А. А. Π­Π»ΡŒΠ³Π°Ρ€ΠΎΠ², Π•. Π€. ΠΡ€ΡΠ΅Π½Ρ‚ΡŒΠ΅Π²Π°, Π‘. И. Π’ΡΠ»ΡŒΡ†Π΅Π²Π°, Π”. Н. Π”Π°Π²Π»Π΅Ρ‚Π±Π°Π΅Π²Π°, Π­. И. Π₯Π°Π»Π°Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°, Π‘. П. ВолосСвич ΠΈ Π΄Ρ€. [Амосова, 1989, с.165].

Π˜Π·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π• Π² ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдставлСния Π½ΠΈ ΠΎΠ± Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΡΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π€Π• ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΈ связСй, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚, Π½ΠΈ ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ окказиональном использовании. Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ постоянного употрСблСния Π€Π• тСряСт Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ долю ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ экспрСссивности; окказиональноС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ — это стилистичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π€Π• Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Ρƒ ΠΈ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ окказиональном использовании Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ достигаСтся эффСкт, Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ эффСкту Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ использования. ОкказиональноС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ качСства [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, 1993, с.132].

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… (Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½ Н.Π›. [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, 1993, с.348], ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. [ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½, 1991, с. 38 ], КлСвовкина Π•. Π•. КлСковкина, 1992, с.110], Π’. Π’. Π“ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ²Π° [Π“ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ², 1992, с. 132, А. И. ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ²Π° [ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ², 1977], Π­. Π”. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ [Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°, 2003, с.89] ΠΈ Π΄Ρ€.) Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² трансформаций фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½ Н.Π›. ΠΈ ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. выдСляли Ρ‚Ρ€ΠΈ основных Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ:

1) ΠŸΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ сторону Π€Π•, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρƒ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ прСобразования Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ стилистичСской дистрибуции ΠΈ Ρ„разСологичСский ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€ (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹, Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π€Π•, Π΄Π΅Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ, phraseological pun) [Азарх, 2006, с.11]. ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π’. Π¨Π΅ΠΊcΠΏΠΈΡ€Π° «ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ» («Much Mo about nothing»), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ отличаСтся особой ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ насыщСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎ-стилистичСскими срСдствами. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Ρ€ΠΈ созвучных ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°: by my sword (ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ), to eat sword (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ, Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ), to eat one’s word (Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ свои слова ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ), Π³Π΄Π΅ всС Ρ‚Ρ€ΠΈ Π€Π• ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ — искусно построСнная ШСкспиром языковая ΡˆΠ°Ρ€Π°Π΄Π°, Π³Π΄Π΅ тСсно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ся ΡƒΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ смысловыС ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.

Beatrice: Do not swear by it, and eat it.

Benedick: I will swear by it that you love me;

and I will make him eat it that says I love not you.

Beatrice: Will you not eat your word?

Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc.).

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ШСкспир дСмонстрируСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ читатСлями особСнности сСмантики ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ слова eat, Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ языковыС срСдства.

2. ΠŸΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ структуру Π€Π• ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым вносящиС Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. К ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ структуру Π€Π• ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым вносящим Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, относятся: Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° лСксичСского ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°/ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ использованиС Π€Π•, эллипсис, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°/ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² [Азарх, 2006, с.15].

Рассмотрим ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π³Π΄Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ вклинивания: Neither her daughter`s aura of self-pity nor her own preoccupation with feeding in any way inhibited Mrs Corfe`s continuous flow of talk. After a day of housework and sick nursing, she looked forward to her daughter`s return with a greed that was almost physical. To scatter the weariness and frustration of life`s daily round in an evening. s censorious gossip, to indulge herself in little disapproving jokes about less thrifty, less respectable neighbours seemed the least that so many years of godly living and duty and deadening physical labour might be expected to give to a tired old woman. It was perhaps her only real grudge against Elsie that the girl refused to apply to her jaded nerves the sharp restorative of a little vinegary talk about her neighbours. (A. Wilson. Higher Standards).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС дСформируСтся Π€Π• to have a grudge against someone — ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·ΡƒΠ± ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π—Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ вклинивания элСмСнтов her own real, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ grudge, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ лСксичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°. ВыясняСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ СдинствСнной ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π·ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊ Π΅Π΅ Π²Π·Ρ€ΠΎΡΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡ…, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»Π° ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ поТилая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°.

Π’ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… прСдлоТСния ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°: It is not surprising that this loss of childhood would catch up with her and that at fortysomething a parent substitute would come along in the guise of a knight in shining sedan, «someone», she writes «I couldn’t take of» .

«Sire, do not talk to me of small projects,"said the Great Cham of baroque architecture, Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Paris .

Don Quixote, very lean and egoistic and honest and foolish, a veritable knight of the Woeful Countenance… .

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² «armour» ΠΈ «literature» соотвСтствСнно Π½Π° «sedan» ΠΈ «baroque architecture». НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰ — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Автор, эксплуатируя модСль извСстного ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π°, подставляСт Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹-Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ выявлСна синонимичная Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° «rueful» Π² Π€Π• «the knight of the Rueful Countenance» Π½Π° «woeful». Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ‚ся [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, 1993, с.217].

3) Π˜Π½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-авторскиС прСобразования Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Π’ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв говорящиС, образуя Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² Π½Π΅Π΅ нСсколько ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ смысл. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-авторских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅ бСсчислСнноС мноТСство. Π€Π• ΠΎΠ±Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-авторского употрСблСния ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ свою Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ значСния, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠΎΡΠ°Π±Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ситуации, описываСмой говорящим. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²: ΠžΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ to cast a stone at somebody — «Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ камСнь», ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π² Ρ‚СкстС Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, соврСмСнными носитСлями языка ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ нСдостатки Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй». Они ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅, фарисСи, ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ°, занимались Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ подсматривали Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ людьми, высматривали ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΡ….

Π€Π• chosen people — «ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄» ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, обозначая Π΅Π²Ρ€Π΅Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄, ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… писатСлСй, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ…, ΠΎΠ½Π° употрСбляСтся со Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ сарказма ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π»ΡŽΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ». «They wont pay for that. They are «chosen people» — ΠΈΠΌ Π·Π° ΡΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚. Они «ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ люди (Maugham W.S.) [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, 1993, с.238].

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ a sealed book -" ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡŒΡŽ пСчатями" ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. ИмСлось Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ «The Book of Common Prayer», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΎ Π² 1662 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π·Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ государствСнной ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡŽ. Π­Ρ‚Ρƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠΎΠ±ΠΎΡ€Π°Ρ…, Π° Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΉ Π΅Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ назывался A Sealed Book. ПозднСС, Π² ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, всС Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΎ, это Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ» .

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ: Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ. На Π²ΡΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ всС Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: «Weve got nothing to speak about. Its a sealed book for me» (Galsworthy J. «Swang Song»). (Нам Π½Π΅ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ большС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ. ВсС ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ. (Голсуорси Π”ΠΆ. «Π›Π΅Π±Π΅Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ пСснь») [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½, 1993, с.243].

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ