Π’ΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² «armour» ΠΈ «literature» ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° «sedan» ΠΈ «baroque architecture». ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡ — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ²ΡΠΎΡ, ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ Π΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ-Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½Π°Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° «rueful» Π² Π€Π «the knight of the Rueful… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π’ΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ — ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π»ΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ°, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΌ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π€Π ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, Ρ ΠΈΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠΎΠΉ. ΠΠ»Ρ Π½Π°Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π€Π, Ρ. Π΅. ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΈΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠΎΠ΄ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ (ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ) ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π€Π (Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΠ€Π) ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ (ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ) ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π€Π Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡ. ΠΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ». «ΠΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄, ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ» [ΠΠΌΠΎΡΠΎΠ²Π°, 1989, Ρ.163]. Π’ΠΈΠΏΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ Π. Π. ΠΠ°ΠΉΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°, Π. Π. Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, Π. Π. ΠΠ»ΡΠ³Π°ΡΠΎΠ², Π. Π€. ΠΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ΅Π²Π°, Π‘. Π. ΠΡΠ»ΡΡΠ΅Π²Π°, Π. Π. ΠΠ°Π²Π»Π΅ΡΠ±Π°Π΅Π²Π°, Π. Π. Π₯Π°Π»Π°ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°, Π‘. Π. ΠΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΡ ΠΈ Π΄Ρ. [ΠΠΌΠΎΡΠΎΠ²Π°, 1989, Ρ.165].
ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π Π² ΠΎΡΡΡΠ²Π΅ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΈ ΠΎΠ± Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π€Π ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΠ·Π²Π°ΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π΅ΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ, Π½ΠΈ ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π€Π ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ; ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ Π€Π Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Ρ ΠΈ ΡΡΠΊΠΎΡΡΡ, Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π€Π ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΠ°Π²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΡ Π΅Π΅ ΡΠ·ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1993, Ρ.132].
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ (Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½ Π.Π. [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1993, Ρ.348], ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. [ΠΡΠ½ΠΈΠ½, 1991, Ρ. 38 ], ΠΠ»Π΅Π²ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ½Π° Π. Π. ΠΠ»Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠΈΠ½Π°, 1992, Ρ.110], Π. Π. ΠΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π° [ΠΠΎΡΠ»ΠΎΠ², 1992, Ρ. 132, Π. Π. ΠΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π° [ΠΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ², 1977], Π. Π. ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ [ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°, 2003, Ρ.89] ΠΈ Π΄Ρ.) Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½ Π.Π. ΠΈ ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ:
1) ΠΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π€Π, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡΡ (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π€Π, Π΄Π΅ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, phraseological pun) [ΠΠ·Π°ΡΡ , 2006, Ρ.11]. ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠ²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π. Π¨Π΅ΠΊcΠΏΠΈΡΠ° «ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΌΠ° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ» («Much Mo about nothing»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎ-ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π²ΡΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°: by my sword (ΠΊΠ»ΡΠ½ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ), to eat sword (ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ΄Π°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ, Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΎΡΡΠΆΠΈΠ΅ΠΌ), to eat one’s word (Π²Π·ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ), Π³Π΄Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ Π€Π ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ — ΠΈΡΠΊΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΠ°Π΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ·ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².
Benedick: By my sword. Beatrice, thou Lovest me.
Beatrice: Do not swear by it, and eat it.
Benedick: I will swear by it that you love me;
and I will make him eat it that says I love not you.
Beatrice: Will you not eat your word?
Benedick: With no sauce that can be devised to it. I protest I love thee (Act IV, Sc.).
ΠΠ΄Π΅ΡΡ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° eat, Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°.
2. ΠΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π€Π ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π²Π½ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅. Π ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π€Π ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π²Π½ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ: Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°/ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π€Π, ΡΠ»Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°/ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² [ΠΠ·Π°ΡΡ , 2006, Ρ.15].
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π³Π΄Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ: Neither her daughter`s aura of self-pity nor her own preoccupation with feeding in any way inhibited Mrs Corfe`s continuous flow of talk. After a day of housework and sick nursing, she looked forward to her daughter`s return with a greed that was almost physical. To scatter the weariness and frustration of life`s daily round in an evening. s censorious gossip, to indulge herself in little disapproving jokes about less thrifty, less respectable neighbours seemed the least that so many years of godly living and duty and deadening physical labour might be expected to give to a tired old woman. It was perhaps her only real grudge against Elsie that the girl refused to apply to her jaded nerves the sharp restorative of a little vinegary talk about her neighbours. (A. Wilson. Higher Standards).
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π€Π to have a grudge against someone — ΠΌΠ΅ΡΡ Π·ΡΠ± ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. ΠΠ° ΡΡΠ΅Ρ Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² her own real, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ grudge, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°. ΠΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π·ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΊ Π΅Π΅ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡ , ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»Π° ΡΡΡΠ°Π²ΡΠ°Ρ ΠΎΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°.
Π Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°: It is not surprising that this loss of childhood would catch up with her and that at fortysomething a parent substitute would come along in the guise of a knight in shining sedan, «someone», she writes «I couldn’t take of» .
«Sire, do not talk to me of small projects,"said the Great Cham of baroque architecture, Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Paris .
Don Quixote, very lean and egoistic and honest and foolish, a veritable knight of the Woeful Countenance… .
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² «armour» ΠΈ «literature» ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° «sedan» ΠΈ «baroque architecture». ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡ — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ²ΡΠΎΡ, ΡΠΊΡΠΏΠ»ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ Π΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ-Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½Π°Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° «rueful» Π² Π€Π «the knight of the Rueful Countenance» Π½Π° «woeful». ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1993, Ρ.217].
3) ΠΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ. Π Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ Π² Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ». ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π±Π΅ΡΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΡΠΏΠΎΡΠ°Π±Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ. ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ²: ΠΠ±ΠΎΡΠΎΡ to cast a stone at somebody — «Π±ΡΠΎΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ», ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «Π»ΡΠ±ΠΈΡΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ». ΠΠ½ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅, ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΠΈ, ΠΈΡΠΊΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ ΠΠΈΡΡΡΠ°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, Π²ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠΏΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΡ .
Π€Π chosen people — «ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΡΠΎΠ΄» ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»Π°ΡΡ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ Π΅Π²ΡΠ΅Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡΠΎΠ΄, ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ , ΠΎΠ½Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠΊΠ°Π·ΠΌΠ° ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ». «They wont pay for that. They are «chosen people» — ΠΈΠΌ Π·Π° ΡΡΠΎ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ. ΠΠ½ΠΈ «ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ (Maugham W.S.) [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1993, Ρ.238].
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ a sealed book -" ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ" ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ «The Book of Common Prayer», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΎ Π² 1662 Π³ΠΎΠ΄Ρ Π·Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡ. ΠΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ°Ρ , Π° Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π΅Π΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΡΡ A Sealed Book. ΠΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅, Π² ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΠΎ, Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ» .
ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ: Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠ°ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ. ΠΠ° Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ΄ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π΅Ρ: «Weve got nothing to speak about. Its a sealed book for me» (Galsworthy J. «Swang Song»). (ΠΠ°ΠΌ Π½Π΅ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ. ΠΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΠΎ. (ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΡΡΠΈ ΠΠΆ. «ΠΠ΅Π±Π΅Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ») [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1993, Ρ.243].