Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ особенностей образования имён собственных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует, также предположение, что художник Дж. Тенниел, иллюстратор сказки об Алисе, по предложению Л. Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда. Ему дали прозвище Mad Hatter по двум причинам: он всегда носил цилиндр и был весьма эксцентричным человеком, чьё изобретение, кровать — будильник, сбрасывающая спящего в установленное время… Читать ещё >

Анализ особенностей образования имён собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С описанием особенностей онимического образования мы познакомились в работах Н. В. Подольской, которая отмечает, что «основная масса имён собственных по своему происхождению принадлежит к естественному языку и лишь некоторая часть — результат искусственного создания. В них онимообразование идёт часто по своим особым моделям» [28]. Имена естественного происхождения подразделяютсяна личные имена реального именинника (Alice, Ada, Marry — Ann, Mabel, Tillie, Lacie, Elsie) и аллюзивные имена. Аллюзивные имена собственные мы подразделяем на исторические (Edwin-theearlofMercia, Morcarthe earl of Nothumbria, Stigand-the patriotic archbishop of Canterbury, William the Conqueror) мифологические (Gryphon) и литературные (Shakespeare).

В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтоним нами было зафиксировано преобладание имён собственных искусственного создания, которые составляют 29 лексических единиц или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем группы имён естественногопроисхождения составляет 27 лексических единиц или 48%. В результате качественно — количественного анализа нами был сделан вывод, что в произведении Л. Кэрролла преобладают личные имена реального именинника (14/25%). Проведённое исследование показало, что средиаллюзивных имён (13/23%) преобладают исторические — 8 лексических единиц или 14% от общей выборки. Также в произведении «Алиса в Стране Чудес» присутствуют литературные/ фольклорные аллюзивные имена (4/7) и мифологические (½%). Данные имён собственных естественного происхождения представлены в таблице 2.2.

Таблица 2.2- Имена собственные естественного происхождения в литературной сказке «Алиса в Стране Чудес» .

Естественные имена собственные (27/48%).

личные имена реального именинника.

(14/25%).

аллюзивные имена (13/23%).

исторические (8/14%).

литературные/.

фольклорные (4/7%).

мифологические.

(½%).

Alice,.

Ada,.

Mabel,.

Magpie.

Edwin,.

Morcar,.

Edgar Atheling,.

Stigand.

Shakespeare,.

Father William,.

Cheshire Cat,.

March Hare.

Gryphon.

Возникновение собственных имён происходит благодаря трём основным процессам: онимизации апеллятива, трансонимизации ИС и заимствованию иноязычных имён [26].

Онимизация апеллятива — процесс образования собственного имени от нарицательного, который представляет собой переход апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функции в имя собственное [25] (Caterpillar, Pigeon, Crab, Mouse, Duck, Dodo, Lory, Crab, Magpie). При этом происходит изменение значения слова, которое утрачивает свою прежнюю семантику и приобретает новую. Онимизацию сопровождает обязательная субстантивация. Все имена собственные являются именами существительными, какую бы форму они ни имели (Five, Two, Seven).

Частный случай онимизации — трансонимизация, то есть переход онима одного разряда в другой" [21, c.138].

Как онимизация апеллятива, так и трансонимизация могут быть разделены на грамматическую и семантическую. При семантической онимизации образование имени собственного происходит без каких — либо изменений формы производящего слова. Грамматическая онимизация — процесс образования имени с помощью какого-либо изменения морфемного состава (аффиксация, плюрализация, сингуляризация, сложение, сращение, гибридизация) или синтаксическим путём (образование имён — словосочетаний, имён — фраз) [21, c.92].

Семантическая онимизация и трансонимизация, заимствование относятся к лексико — семантическому способу образования онимов. Лингвисты выделяют также морфологический и лексико-синтаксический способы ономастического словообразования.

К морфологическому способу относится процесс грамматической онимизации, связанный с образованием ИС при помощи изменения морфемной структуры производящего слова. В произведении он может быть представлен следующими видами:

Аффиксация включает разновидности: префиксация, суффиксация, суффиксально — префиксальный способ (Hatter, Eaglet, Dinah).

Плюрализация — процесс образования ИC в форме множественного числа [21, c.107].

Словосложение. В ономастике используются разные модели сложных слов: соединение корней при помощи соединительных гласных, без соединительных гласных, соединение целых слов при помощи дефиса (Wonderland, Rabbit — Hole, Fish — Footman, Frog — Footman).

Аббревиация — сложение сокращённых основ, усечённых корней и целых слов, а также различные комбинации перечисленных способов. (CandD-CatsandDogs).

Усечение — процесс изменения формы ИС, заключающийся в отпадении корневой или вспомогательной морфемы, а также начальных слога, буквы.

Эллиптирование — процесс опущения одного слова из двух или из многословного ИС. «В результате процесса эллиптирования вместо полного имени функционирует его часть» [20, c.49]. Одновременно с эллиптированием происходит и субстантивация, так как в большинстве случаев в словосочетании отпадает определяемое слово (Five, Two, Seven).

Телескопия. Особая разновидность аббревиатур, так называемые «телескопные слова», составленные из начального и конечного компонентов двух слов, которые при этом могут иметь общую часть, то есть накладываются друг на друга, как части телескопа [12, c.80]. Такие слова обычно создаются на базе словосочетаний, при этом части слов могут соединяться и без наложения.

Для создания ИС в форме словосочетаний и предложений в ономастике используется лексико — синтаксический способ [21, c.92] (TheWhiteRabbit, QueenofHearts, KingofHearts, KnaveofHearts). Многословные ИС имеют большие возможности для рациональной и эмоциональной характеристики объекта номинации.

Таким образом, проведённое исследование позволило выявить особенности образования имён собственных искусственного создания (29/52%). В результате качественно — количественного анализа мы сделали вывод, что доминирующим является лексико-семантический способ (12/22%) создания имён собственных, представленный в произведении онимизацией апеллятива. Вторую по количеству группу составляют имена, образованные морфологическим способом — 11 лексических единиц. В процентном соотношении частотность использования данной группы составляет 19%. Лексические единицы данной группы образованы такими морфологическими способами, как аффиксация (4/7%), словосложение (4/7%), эллиптирование (3/5%) и аббревиация (½%). Мы выявили, что Л. Кэрролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных (5/9%). В таблице 2.3 представлены данные имён собственных искусственного происхождения.

Таблица 2.3 — Имена собственные искусственного происхождения в литературной сказке «Алиса в Стране Чудес» .

Искусственные имена собственные 29/52%).

лексико ;

семантический способ (12/22%).

морфологический способ (11/19%).

лексико — ситаксический способ.

(5/9%).

онимизация апеллятива.

аффиксация (4/7%).

словосложе-ние (4/7%).

эллиптирова-ние (3/5%).

аббревиа;

ция (½%).

Mouse,.

Duck,.

Dodo.

Dinah,.

Hatter,.

Eaglet.

Wonderland, Rabbit-Hole.

Five,.

Two,.

Seven.

C and D.

White Rabbit,.

Mock Turtle.

Проанализировав ИС в сказке «Алиса в Стране Чудес», мы пришли к выводу, что их гораздо больше, чем в любой другой книге того же размера. В каждой главе Алиса знакомится с новыми героями. Имена этих героев — своеобразные шифры. Они выбраны неслучайно; это знаки, за которыми стоит многое — личные намёки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры [8].

Некоторые из имён в сказках Кэрролла связаны с реально существующими людьми. Например, прототипом главной героини сказки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл. 4 июля 1862 года Доджсон отправился вместе с дочерями ректора Лидделла — Лориной, Алисой и Эдит — и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землёй. Впоследствии этот рассказ лёг в основу «Алисы в Стране Чудес». Участники пикника — a Duckanda Dodo, a Loryandan Eagletявляются также прототипами героев книги, с которыми мы знакомимся в главе «Море слёз». The Duckэто the Reverend Duckworth, коллега и друг Кэрролла; the Lory (an Australian parrot) — это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell; Edith, младшая сестра, — это the Eaglet, Dodoсам Льюис Кэрролл.

В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания. Например, в V главе «Алисы в Стране Чудес» («Безумное чаепитие») разговор ведут три существа — March Hare, Hatter and Dormouse. Первые два — абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: «as mad as a Hatter» и «as mad as a March Hare» [11]. Пословица о мартовском зайце очень старая, её находят в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица о шляпнике более современная, она зафиксирована лишь в середине XIX века. Дело в том, что в XIX веке при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входила ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью мастеров шляпных дел. Нередко оно вело к помешательству.

Существует, также предположение, что художник Дж. Тенниел, иллюстратор сказки об Алисе, по предложению Л. Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда. Ему дали прозвище Mad Hatter по двум причинам: он всегда носил цилиндр и был весьма эксцентричным человеком, чьё изобретение, кровать — будильник, сбрасывающая спящего в установленное время, демонстрировалось в Лондоне [5, c. 209]. Прототипом Dormouse был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе. Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во времена Викторианской Англии держали Сонь, в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном. Ещё один персонаж сказки, Чеширский Кот (Cheshire Cat), сохраняя внешний облик кота, имеет способность улыбаться «от уха до уха». Во времена Кэрролла была известна поговорка «togr in like a Cheshire Cat» (бессмысленно улыбаться во весь рот) [11].

Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные. Автор создаёт сказочных персонажей, отличных от реальных денотатов, поэтому исходная единица номинации приобретает новое значение, но также содержит в себе все сведения для правильного соотнесения с обозначаемым объектом действительности. Примером могут служить Белый Кролик (White Rabbit), Грифон (Gryphon), Горлица (Pigeon). Поведение сказочного Кролика свидетельствует о том, что он робок и пуглив, что соответствует денотативному значению единицы «кролик». Комментируя данный эпизод Демурова ссылается на слова самого Кэрролла, писавшего в статье «Alice on the stage», что Кролик создан для контраста с Алисой, её" юностью", «целенаправленностью», символизируя «преклонный возраст, боязливость, слабоумие и нервную суетливость» [8, c.150].

Одной из особенностей произведений Льюиса Кэрролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных. Так например, Глава IV «Страны Чудес» в оригинале называется «The Rabbit Sends in a Little Bill» . В тексте фигурирует a Bill, который оказывается ящерицей. Данное имя возникло в результате косвенной номинации: «bill» — счёт и фразеологической единицы «to send a bill» (послать счёт) [11]. Данная фразеологическая единица преобразована в свободное словосочетание в названии главы «The Rabbit Sends in a Little Bill» . Таким образом, «a Little Bill» можно перевести как «крошка Билл», и как «маленький счёт» (билль, закон и пр.).

Имена собственные в сказке" Алиса в Стране Чудес" образуются не только с помощью фразеологических единиц, но и с помощью словообразовательных моделей. Необходимо обратить внимание на пару персонажей, Fish — Footman (Лакей — Рыба) и Frog — Footman (Лакей — Лягушка), которые стали авторскими неологизмами «для именования воображаемых, несуществующих референтов». Оба персонажа были очень похожи: одинаково одеты, говорили одно и тоже и их имена начинаются с буквы «f», что подтверждает наличие аллитерации. Данные персонажи — пародия на важных лакеев в аристократических домах. Само имя «Frog» имеет просторечное значение «француз» [11]. Общеизвестно презрительное отношение англичан ко всему иностранному, тем более французскому, ведь на протяжении столетий продолжалось соперничество двух держав. Данное значение содержит негативную оценку, поэтому, имея такое имя, Лакей был обречён стать странным («he`s perfectly idiotic!») и глупым («…starting stupidly in thesky»). Он делает грамматические ошибки, допускает тавтологические ошибки, что во многом напоминает речь иностранца. Необходимо отметить, что во времена Кэрролла мужской костюм становится все более сдержанным: «мужская мода окончательно освобождается от влияния придворного церемониала, совсем исчезает парик и напудривание волос, а также треугольная шляпа, кружевное жабо и манжеты…» [8, c.45]. Англичане раньше французов отказались от гигантских причёсок и припудренных волос: «парижанки носят на голове высокие башни; этот парад представляется англичанам весьма безвкусным и если такая дама появляется в Лондоне, то ей вслед свистят и кидают камки грязи» [5, c. 198]. Судя по рисункам Тенниела, одежда Лакея — Лягушки как раз соответствовала высмеиваемой англичанами моде.

В главе «PigandPepper» мы знакомимся с ещё одним важным персонажем, Герцогиней (Dutchess). Нетрудно заметить фонетическое сходство «dutchess» -" герцогиня" и «Dutch» — «голландский», которые являются омофонами. Долгое время Англия и Голландия соперничали на море, поэтому так много в английском языке фразеологических единиц, в состав которых входит единица номинации «Dutch»: «Dutchcourage» — «смелость во хмелю», «Dutchcomfort» — «слабое утешение», «total klike a Dutch uncle» — «наставлять, журить» [11, c.87]. Перечисленные фразеологизмы содержат отрицательную оценку, составляющую их коннотативное значение. Здесь отражено общественное мнение англичан по отношению к иностранцам, которые считались людьми, стоящими на более низкой ступени развития. В произведении негативная коннотация слова «Dutch» реализуется в образе Герцогини, заставляя вести её нелепо. Ребёнок Герцогини также испытывает влияние данной импликации: он вопит, воет и поёт одновременно. Следует отметить, что «Frog» и «Dutchess» персонажи одной главы и вероятность обыгрывания национального стереотипа весьма велика.

MockTurtle, персонаж книги, который представляет собой карикатуру на бывших питомцев университета. В сказке персонаж постоянно плачет. Печаль Черепахи — Квази исследователи часто объясняют тем, что он очень напоминал современникам Кэрролла сентиментальных выпускников Оксфорда. Очевидно, что Кэрролл не упустил шанса пошутить по поводу излишней чувствительности своих коллег. Черепаха — Квази (MockTurtle) — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи [8].

Таким образом, имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» — это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэрролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой