Фразеологические единицы как часть языковой картины мира
Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка (фоновые знания, как известно, это «знания, присутствующие в сознание человека той общности людей, к которой данный… Читать ещё >
Фразеологические единицы как часть языковой картины мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т. д., потому что она включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта — такая же реальность, как и сами объекты. Таким образом, ЯКМ в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке. [Маслова: 61].
Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву, — своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев: 37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
При рассмотрении русской фразеологии Масловой были выдвинуты следующие гипотезы.
- 1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.
- 2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.
- 3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики — вскрыть культурно-национальную коннотацию.
В языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение ФЕ [Маслова: 79].
Фразеологизмы играют особую роль в создании ЯКМ. Они своеобразное «зеркало жизни нации». [Маслова: 67].
Поэтому при сравнении ЯКМ разных национальных языков становятся очевидны лакуны. Языковые единицы играют различную роль в создании национальной языковой картины мира, в силу чего не все из них способны образовывать в ней своей совокупностью частные картины мира. Номинативные единицы (лексемы фразеологизмов) играют существенную роль в образовании картины мира [Смоленцева: 81].
Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова: 75]. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка (фоновые знания, как известно, это «знания, присутствующие в сознание человека той общности людей, к которой данный индивид принадлежит» [Верещагин, Костомаров 1983: 57], с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности [Маслова: 67]. Характеристика, как правило, экспрессивна, так как составляет образное описание действительности. Особенностью ФКМ является её свойство выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не только называющих их, но и всегда оценивающих явления, предметы действия и состояния мира и человека. ФКМ содержит уникальную эмоциональную информацию о мире [Смоленцева: 81].
Одним из источников культурно-национальной интерпретации фразеологизмов В. Н. Телия называет слова-символы или слова и словосочетания, получающие символичное прочтение. Роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на символическую функцию. В этом случае словосочетание ассоциативно «замещает» некоторую идею. [Телия: 243].
Некоторые исследователи считают символ частью метафоры, указывая на то, что символы могут иметь как исключительно личностную значимость (personal significance), так и коллективное культурное значение (shared cultural meaning) [Lawley, Tompkins: 6].
Символ есть феномен культуры народа. Отечественная наука прежде всего подчеркивает социальную значимость символа, т. е. его включенность в социальный контекст — его традиционность, конвенциональность, понятность [Иванов: 113].
Специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле этого слова [Телия: 85].
Большинство символов национально специфичны. Однако существует символизм, понятный многим народам, например книга — символ знания, лев — величие, сердце — орган чувств и пр.
В языке символы выражаются словами или словосочетаниями. В. Н. Телия полагает, что между метафорой и языковым символом существуют взаимодополняющие отношения. Метафора передает сходство двух денотатов на основе общих сем (черт и функций денотатов), создает образ, чаще всего эмоциональный. Символ же, напротив, не содержит оценки, он указывает лишь на замену одного именования другим не только на образной, но и на рациональной основе [Телия: 89] Символами становятся отдельные элементы фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Мощным кулътуроносным источником для русского миропонимания послужило христианство с его теософией, нравственными установками и ритуалами. Известный этнограф Д. Фрэзер утверждал, что вся русская культура вышла из храма. [Телия: 244].
Именно эта стереотипность, символичность или эталонизированностъ образного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику. Даже при сходстве денотативного аспекта значения фразеологизмы обычно не имеют полных эквивалентов в других, даже близкородственных языках, если у носителей этих языков сложились разные групповые представления о символах, эталонах и стереотипах. [Телия: 250].
Как указывает В. Н. Телия, система образов, закрепленная во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для аккумуляции мироведения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях [Телия: 215].
Общие фоновые знания, наличие ассоциативных реалий позволяет носителям языка правильно интерпретировать закодированную в образной форме информацию или оценку. Эмоциональная оценка людей, их свойств, различных качеств, ощущений, ситуаций является продуктом деятельности индивидуального осознания, преломленный сквозь призму языкового сознания народа на определенном этапе его культурно-исторического и социального развития.
Символ — концепт, родственный образу, поэтому часто говорят о символических образах. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Если переход от образа к метафоре вызван семантическими и художественными нуждами, то переход к символу (и от образа, и от знака) определяется факторами экстралингвистического характера. С точки зрения Арутюновой Н. Д символ имеет более высокий семиотический статус, чем образ. Это связано с тем, что символ чаще интерпретируется в терминах культуры [Арутюнова: 338].
Каждый человек способен говорить на языке символов и понимать его; язык символов, как отметчает Телия В. Н. не надо учить, его распространение не ограничивается какими-то определенными группами людей, потому что символ имеет архетипическую природу и передается нам на бессознательном уровне [Телия: 253].
Архетип понимается нами как генетически фиксированные древние образы и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Например, заяц — символ трусости, ворон — вещая птица, которая, подлетая к жилью, приносит несчастья, и т. д. [Маслова: 93].
Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.