Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

2.1 Англицизмы и англо-американизмы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, можно признать, что английский язык, в таком виде, каким он является, повлиял на французский язык в пяти частях света, в форме, безусловно, дегенеративной и гибридной, и что он поспособствовал обогащению французского, модернизируя слова, ставшие неупотребительными, придавая им новые значения. В этом смысле французский язык, который восстанавливает свою семантику с помощью английского языка… Читать ещё >

2.1 Англицизмы и англо-американизмы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из трудностей, с которыми сталкивается специалист при распознавании языковых заимствований, является необходимость определить их язык-источник. Вот почему в данной главе необходимо найти первоначальный источник заимствований, имеющих отношений к сфере информатики, и ответить на вопрос, поставленный в подзаголовке.

Полезно это или нет, но существует возможность заимствовать слова в течение разговора между двумя или несколькими собеседниками. Однако, что касается деловых коммуникативных ситуаций, как, например, школьный урок или доклад в аудитории, университетский проект, интервью с журналистом, газетная статья, телевизионная дискуссия, которая предполагает использование технической терминологии, и т. д., то целесообразней всего тщательно поработать над своей манерой высказывания в таких ситуациях, говорить ясно и четко и суметь достичь эффективного общения.

Исходя из данных рекомендаций, следует обратить внимание на различие между двумя языками: один из них, на наш взгляд, является более обобщенным, поскольку он содержит больше общих понятий, чем второй. Второй же, также очень распространенный, представляется довольно специализированным, так как затрагивает сразу несколько уровней: научный, технический, дидактический и др. Это означает, что специализированный язык базируется на совокупности слов и выражений, имеющих отношение к определенным наукам, сферам, знаниям, видам деятельности, техникам.

Рассматривая английские заимствования в языке информатики, который является специализированным и лежит в основе нашего исследования, мы, прежде всего, отмечаем, что языки-" доноры" можно разделить на адстрат, субстрат и суперстрат.

Адстрат лингвистически определяется как язык, влияющий на другой язык, но не вызывающий при этом растворения одного языка в другом. Субстрат — язык, также влияющий на другой язык, но, в отличие от адстрата, вытесняемый им. Что же касается суперстрата, он считается языком, имеющим некоторое влияние на другой, однако не вытесняющим его. Стоит заметить, что наиболее часто при контакте двух языков предпочтение отдается более «сильному» из них.

Примем во внимание, что английский, язык, в котором характеристики германской языковой семьи являются наиболее размытыми, и французский, язык романский, являются языками близкими, соседствующими, принадлежащими к группе индоевропейских языков и к одной территории, разделенной Ла-Маншем. В этом случае речь идет о понятии адстрата, который является результатом длительного сосуществования двух языков, что подразумевает, что один представляется адстратом другого, и наоборот. Оба языка имеют схожие черты благодаря лежащему в основе словарному запасу общего происхождения и совместимым грамматическим правилам.

В наши дни можно сказать, что явление адстрата представлено большей частью английским языком, который влияет практически на все языки мира.

В свою очередь, контакт, установленный между английским и арабским языками, значительно отличается от контакта между языковыми системами, являющимися частью одной территории. Имея в виду, что оба этих языка не принадлежат к одной языковой группе, можно сказать, что они лингвистически не смежные, и что они в какой-то степени имеют схожие черты на языковом уровне.

Однако стоит заметить, что в наше время, учитывая ускоренное развитие всех средств коммуникации, понятие адстрата предполагает не только географическое соседство, но также экономическую и политическую близость не соседствующих стран.

Исходя из того факта, что «англомания, начавшаяся в XVIII веке и продолжающая стремительно развиваться по настоящее время, заставляет значительную часть французов спрашивать себя: «Говорим ли мы на франгле?», можно отметить, что на протяжении более чем трех столетий влияние английского языка на современный французский стало значительно более заметным.

Между прочим, вопрос «Parlez-vous franglais??» упоминается у Пьера Гиро в качестве промежуточного заголовка к работе «Иностранные слова», а слово «франгле» означает «осознание того, что французский язык захватывается английским» .

По правде говоря, «взаимное проникновение английского и французского языков достигло своего апогея во время Реставрации. Но, с конца XIX века, мы являемся свидетелями роста влияния английского языка, которому благоприятствует пресса, торговля и индустрия, различные науки, сфера кино, туризма и спорта, и международные отношения» [Deroy 1980:329].

" Уже в 1874 году Арсен Дармстетер допускал, что такие составные слова, как malle-poste и timbre-poste, были образованы по подобию таких составных слов, как mail-couch и postage-stamp. Они удовлетворили потребность в упрощении и ускорении в сфере бизнеса, а также соответствовали распространяющейся моде на англицизмы". Deroy 1980:109].

Во французской терминологии, относящейся к информатике, наблюдается тот же способ образования сложных слов: принцип, принятый Арсеном Дармстетером, теоретически подтверждающий тот факт, что влияние английского языка четко прослеживается в компьютерной лексике французского языка.

Следующий пример из рассмотренного корпуса данных наглядно это демонстрирует:

" Les visuels d’ordinateur couleur, а haute rйsolution sont spйcialement conзus pour кtre utilisйs avec les micro-ordinateurs munis de l’adaptateur de visuel compatible VGA (Arrangement Graphique Vidйo).

High resolution color computer displays are designed for use with micro-computers equipped with VGA (Video Graphic Array) compatible display adapters. [Savattier 1992:20].

Отсюда видно, что сложное слово micro-ordinateurs было образовано таким же способом, как и micro-computers.

Далее следует еще один пример, иллюстрирующий данное суждение:

" On peut aussi utiliser le support inclinable-orientale pour faire pivoter l’appareil et obtenir une inclination de visionnement comprise enter 90° dans le plan horizontal et 13° dans le plan vertical.

With the tilt-swivel, the unit can be adjusted to be viewed at your desired angle within a range of 90° horizontally and 13° vertically. Savattier 1992:20].

Отметим, что составное слово inclinable-orientale создано по модели tilt-swivel.

Очевидно, что французский язык заимствовал много слов из других языков, одним из которых является английский, и что он время от времени «подвергается влиянию и вызывающему беспокойство давлению, и что на протяжении 3 веков грамматисты не переставали выступать против англомании, которой подвергаются всякого рода литераторы, светские личности и говорящие на жаргоне люди». Что делает французский интернациональным языком, так это то, что в нем множество заимствований. Однако французский язык, без всякого сомнения имеющий определенное лексическое влияние на большинство современных языков, удостоен быть последователем латыни и языком-эталоном начала третьего тысячелетия. Он «передал в распоряжение» слова, ранее заимствованные им самим, наложив на них свой отпечаток или изменив их смысл, так как это сделало заимствования неузнаваемыми.

Исходя из всего того, что упоминалось выше, приведем в пример слово courriel, которое малоизвестно во всем мире и которое является «словом-чемоданом»; оно объединяет две пары первичных категорий: существительное (courrier) + прилагательное (йlectronique). Путем сложения образовалось лексическое единство «courriel», получившее статус имени. Стоит заметить, что французское словосочетание «courrier йlectronique» считается заимствованием из английского, и даже калькой английского «electronic mail», другими словами, «e-mail» .

С другой стороны, обогащение французского англицизмами вызвано, с недавнего времени, противниками пуризма из разных сфер: членами интеллектуальной элиты, политиками, журналистами, программистами, хроникерами, профессорами. Немаловажную выгоду принес тот факт, что англицизмы обогащают французский язык, так как происходят новые заимствований из английского. Таким образом, очень важно рассматривать проблему англицизмов, говоря о качестве французского языка, или любого другого языка, например, арабского, который также подвергается воздействию англицизмов и обогащается с их помощью.

Итак, можно признать, что английский язык, в таком виде, каким он является, повлиял на французский язык в пяти частях света, в форме, безусловно, дегенеративной и гибридной, и что он поспособствовал обогащению французского, модернизируя слова, ставшие неупотребительными, придавая им новые значения. В этом смысле французский язык, который восстанавливает свою семантику с помощью английского языка, и даже использует заимствования и кальки, не может не крепнуть в качестве важного европейского языка. Языки, имеющие общие аналогии на уровне фонетическом, лексическом или грамматическом, так же, как и достоверное историческое родство, справедливо относить к одной группе индоевропейских языков.

На самом деле, английский язык, распространенный во множестве всемирных публикаций, считается языком международной коммуникации. Английский язык знает большая часть людей, и он также предстает перед нами в качестве официального языка страны, влияние которой прослеживается во многих сферах: экономической, политической, культурной, военной. Но с точки зрения лингвистики английский — «язык, находящийся в конце процесса эволюции, изучение которого не включает в себя ничего, кроме остатков первоначальных признаков семьи». Malherbe 1983:149].

Считая себя языком всемирным, английский сталкивается с теми же омонимичными и/или омофоничными проблемами, что и французский. Люди, которые используют английский язык, осознают степень влияния французского на него; грань, существующая между языками, кажется достаточно тонкой. Можем сказать, что есть что-то нездоровое в универсальности английского языка.

Здесь, в противоположность тому, что речь идет о разделении двух языков, нужно признать существование одного и того же франко-английского пространства, которое оспаривается многими лингвистами.

" Чрезвычайно быстрое развитие английского как языка интернационального — явление сравнительно недавнее: оно датируется расширением колоний и тем, что стало его последствием, — независимостью США". Malherbe 1983:149].

С объективной точки зрения это правда, что языковые заимствования изменяют облик и, частично, структуру языков, которые их принимают. Эти изменения остаются поверхностными, если речь идет о словах изолированных, большое количество которых взято из других языков. «Каким бы ни было количество, англицизмы ничего, или почти ничего, не меняют в структуре французского языка». В то время как говорящий заимствует не только слова из других языков, но и реалии, которые эти слова обозначают, некоторые из этих заимствований укореняются в языке и распространяются по мере того как объект, который они обозначают, становится все более и более используемым, как, например, disque compact, scanneur, moniteur.

Говоря об этом, рссмотрим слово CD-ROM, являющееся аббревиатурой, которую французы несколько лет назад заимствовали у своих атлантических соседей, но которое стало настолько широкоупотребимым, что его больше не используют как иностранное. Все обстояло иначе со словом RAM. Очевидно, что это слово не является французским, как другие. Слово RAM — все еще наполовину иностранное, тогда как CD-ROM уже полностью ассимилировалось.

Целесообразным является сравнить французский текст и его перевод на английский: можно заметит, что высока тенденция к выбору английских слов, близких, если не идентичных, словам французским, и так же в обратном направлении, так как система работает по направлению от языка-источника к языку принимающему, и наоборот. В определенный момент возникает риск появления так называемых «ложных друзей». Процесс перевода в том виде, в каком он обычно проходит, является проявлением векового взаимодействия, существующего между английским и французским языками.

Возьмем следующий пример, в котором речь идет о французском отрывке, переведенном Дени Саватье, который подчеркивает определенное сходство между французскими словами из компьютерной лексики и их английскими оригиналами.

" La tendance actuelle, tournйe vers les interfaces graphiques, doit son origine au logiciel Excel de Microsoft pour le Macintosh d’Apple.

The current trend, towards graphic interfaces, has been pioneered by Microsoft’s Excel for the Apple Macintosh. [Savattier 1992:34].

Таким образом, стоит отметить, что несколько слов в данных текстах являются полностью идентичными в обоих языках: interfaces, Excel, Microsoft, Macintosh, Apple. В отличие от других слов, которые кажутся абсолютно идентичными, так как они являются именами собственными, слово interfaces — имя нарицательное, использованное во множественном числе и имеющее одинаковое значение в обоих языках.

Иными словами, обладая минимальным количеством знаний, одноязычный носитель французского языка сможет без труда изменить английское processor на французское processeur, и наоборот. Таким же образом офранцуживаются английские глаголы, затем спрягаются и произносятся по правилам французской фонетики. Речь идет о «настоящей франко-английской общности выражений, которой не хватает в мире информатики, и которая представляется как лучшая база для создания практичного интернационального языка», языка, стандартизированного в сфере информационных технологий.

Но отличается ли тот английский язык, к которому относится огромное количество языковых заимствований в сфере информатики, от американского английского?

" Семь слов из пятидесяти данных иностранцам в работе англичанина Оджена «Basic English» являются по происхождению американскими, и все они относятся либо к сфере коммуникации (radio, phonograph, telegram, telephone), либо к стилю жизни". Forgue 1992: 118].

Так, лингвистическая сила языка-источника часто основывается только на том факте, что рассматриваемый язык является языком государства или языковой общности, которые оказывают давление и превосходство, обычно экономическое, на другие государства или языковые общности. Такой язык поставляет больше слов в принимающий язык, чем наоборот. Чаще всего это слова технические, относящиеся к сферам культурного превосходства той или иной страны. На самом деле, французский язык, как и арабский, заимствовал множество слов из американского английского, в наше время языка новых информационных технологий.

Английский язык находится на втором месте по распространению в мире, после китайского (844 миллиона). Из 437 миллионов, для которых он является родным, 250 миллионов, то есть больше половины, говорят на американском варианте. Каждое общество имеет свою техническую направленность, в США специалисты по информатике располагают своим собственным словарным запасом. Этот лексикон не перестает развиваться, а культурные и технические аспекты, на которые опирается англомания, наделяют его определенным динамизмом.

Фактически, этот динамизм символизирует цивилизацию одновременно западную и научную, имеющую в своей власти всю земную поверхность. Следовательно, по примеру других сторон, которые пытаются создать единую мировую цивилизацию, рассмотрим, чем стал другой аспект унификации в том, что касается сферы информатики, ее словарного запаса, телекоммуникации и мультимедиа.

" В лучшем случае можно говорить о региональных вариантах (американский, австралийский) некоторых слов или способов их написания. Вспомним, например, что в США грузовик — truck, лифт — elevator, а в Великобритании — соответственно lorry и lift. Слово шина пишется как tire в США и как tyre в Великобритании". Malherbe 1983:150].

Принимая во внимание тот факт, что американское общество, представляющее себя как мультинациональное, родилось посредством и ради иммиграции, можно допустить, что английский язык находится в гармонии с этим сообществом, так как он появлялся в качестве языка, рожденного среди тех, кто приехал в США, чтобы там обосноваться, а не как язык, имеющий свои собственные маркеры. Складывается впечатление, что английский — язык всего мира, он не является ничьим достоянием. «Литературная или научная статья, написанная по-английски, понимается во всем англоязычном мире, и иногда невозможно определить ее точное происхождение». Forgue 1992:7].

" Английский, кажется, получает удовольствие от способа формирования слов самыми неожиданными способами: слово football распространяется только на американский футбол, спорт, который мы зовем таким образом, называется soccer, где корень слова soc тот же, что и во французском слове sociйtй; это football-association." [Malherbe 1983:150].

Как уже отмечалось в I главе, невозможно ссылаться на хронологию документов, чтобы установить происхождение языкового заимствования. Можно утверждать, что английский, влияния которого на свои родные языки так боится большинство людей, насыщен словами иностранного происхождения в неравном количестве. Вспомним о примере со словом label, упомянутом во второй части I главы. Как правило, с научной точки зрения, невозможно определить принадлежность слова к тому или иному языку, за исключением случая, когда точно известна дата его рождения.

В заключение этого раздела отметим, что в сфере новых технологий, в особенности в информатике, такой неологизм придумывается для того, чтобы описать какую-то технологическую инновацию. К тому же, такой неологизм станет языковым заимствованием по отношению к другим языкам, которые его заимствуют, и которые в нем нуждаются в силу разных причин (обогащение словарного запаса и др.).

Что касается французского языка, то в сфере информатики его языковые заимствования из английского часто воспринимаются в таком виде, какие они есть, если они не офранцужены.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой