Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Терминология логистики и проблемы перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор логистики в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами: во-первых, логистика выделилась как особая сфера деятельности сравнительно недавно — в начале 50-ых годов XX в. Логистика отвечает за обеспечение получения сырья, материалов, продуктов, товаров и услуг. До сих пор идут споры о том, можно ли считать логистику самостоятельной областью знаний или она все еще является… Читать ещё >

Введение. Терминология логистики и проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Приступая к переводу того или иного текста, стоит вспомнить слова известного ученого А. В. Федорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Фёдоров А. В. Основы общей теории перевод. М., 1983. — С. 75.

Задача перевода — обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», что особенно важно при переводе специальных текстов научной направленности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению лингвиста Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики» Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. — С. 193−230.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер рассматривали его в своих работах по теории перевода, И. В. Арнольд анализировала данную проблему с точки зрения стилистики и лексикологии, в «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина терминам посвящена отдельная статья. Перевод терминов является объектом все более пристального внимания современных ученых, так как непрерывное развитие общества приводит к возникновению новых областей знаний и, соответственно, новых терминологий.

Одной из таких областей знаний является логистика. На ее примере мы бы хотели проиллюстрировать формирование новой терминологии и связанные с ней проблемы перевода.

Выбор логистики в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами: во-первых, логистика выделилась как особая сфера деятельности сравнительно недавно — в начале 50-ых годов XX в. Логистика отвечает за обеспечение получения сырья, материалов, продуктов, товаров и услуг. До сих пор идут споры о том, можно ли считать логистику самостоятельной областью знаний или она все еще является частью операционного менеджмента. В своей работе, следуя точке зрения ведущих отечественных специалистов по логистике (Сергеева В.И., Дыбской В. В., Стерлиговой А.Н.), мы рассматриваем ее в качестве новой сферы деятельности, постепенно приобретающей самостоятельность. Во-вторых, в терминосистему логистики вошли термины из многих смежных областей знаний, таких как менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность и других, что представляет собой отдельную проблему перевода ее терминологии.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов в области логистики обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. В эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных исследователей в области логистики. Выпускается множество актуальных изданий по логистике, в обиход входят ключевые логистические термины, требующие адекватного перевода. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. — С.75. .

Основная задача переводчика при переводе текстов по логистике — достичь максимальной эквивалентности терминов в языке оригинала и языке перевода.

Поэтому целью данной работы является выявление особенностей и способов перевода терминов логистики.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

  • 1. Охарактеризовать логистику как новую область знаний.
  • 2. Получить представление об особенностях терминов, различных подходах к их классификации.
  • 3. Определить терминологическую структуру логистики.
  • 3. Проанализировать основные приемы перевода терминов логистики, выявить трудности, возникающие в процессе перевода.

Объектом исследования является терминология логистики.

Материалом исследования послужил фрагмент англоязычной книги научной направленности авторов Йенса Каппауфа, Бернда Лаутербаха и Маттиаса Коха («Logistic Core Operations with SAP. Inventory Management, Warehousing, Transportation, and Compliance»).

В работе использовались следующие методы и методики: изучение трудов зарубежных и отечественных лингвистов, посвященных становлению и развитию новых терминосистем; внутритекстовой, функциональный, филологический анализ текста области логистики; работа с глоссариями, терминологическими словарями, словарями неологизмов, синонимов, антонимов, сокращений; отбор методов перевода как условие, обеспечивающее высокую степень адекватности перевода; лингвистический анализ перевода современного английского текста логистической направленности.

Теоретической основой для данного исследования послужили работы известных лингвистов, касающиеся изучения общего перевода терминов в научном мире (Л.И. Борисова, В. В. Борисов, С. В. Гринев, В. Н. Комиссаров, С. В. Шелов, Ю. Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Ф. А. Циткина, А.Д. Швейцер) и терминологии логистики в частности (В.М. Лейчик, Купцова А. К., Вербицкая М. В., Стерлигова А. Н).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой