Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Адекватность как категория оценки качества перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова Н. К. Гарбовского, категория адекватности является, главным образом, характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения… Читать ещё >

Адекватность как категория оценки качества перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Определение понятия «адекватность перевода»

Проблема достижения адекватности является одной из важнейших проблем, возникающих при переводе. Текст, чтобы иметь право называться переводом, должен быть адекватным. В противном случае теряется возможность данного текста выполнять свою функцию — осуществление регулятивного воздействия на сознание реципиента, «корректирование» его картины мира: системы сущностей, системы ценностей. Однако если большинство исследователей сходятся во мнении, что принцип адекватности является основополагающим, то в вопросе понимания сущности данного понятия нет единого мнения.

Так, известный специалист в области переводоведения В. Н. Комиссаров считает, что адекватным называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

По мнению профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова Н. К. Гарбовского, категория адекватности является, главным образом, характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т. е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному.

Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя перевода. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, лингвист-переводчик Ю. В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную, которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинал». Учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, Ю. В. Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности — «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т. е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других „собственно переводов“ типом своей адекватности».

К этому типу адекватности, по сути дела, исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т. п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т. е. имеют тот же механизм, что и перевод.

Наконец, последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ю. В. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод». Доктор филологических наук А. Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т. е. определяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам». Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.

Языковед Л. С. Макарова по качеству различает адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод — это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода. Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Так, французский философ Ж. Деррида пишет: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу».

А.В. Федоров был одним из первых отечественных теоретиков перевода, давших определение адекватности перевода как «исчерпывающей передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему». Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка.

Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой — искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе — так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом — так называемый вольный перевод. Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка.

Есть мнение, что адекватность недостижима. И объясняется это следующим образом. По мнению французского философа П. Рикера, причина в том, что не существует абсолютного критерия хорошего перевода.

Близка к П. Рикеру позиция, выраженная и в работе американского логика У. Куайна «Слово и объект», который считает, что «не существует объективного перевода, как единственно правильного. Не существует объективного стандарта правильного перевода… Нет того, к чему следовало бы стремиться!». И причина неопределенности перевода, по У. Куайну, состоит в том, что не только каждый язык располагает своей, отличной от других языков, картиной мира, но и каждый человек имеет свои сугубо индивидуальные представления о мире. То есть, по У. Куайну, адекватность перевода недостижима, так как не только различаются картины мира разных языков, но и картины мира каждого отдельного человека.

Другая точка зрения основывается на понимании, что адекватность — «всестороннее, исчерпывающее отражение оригинала, его тождество», а потому практически недостижима. И в связи с этим «всякий перевод представляет собой конкретное воплощение относительной адекватности — неполной, частичной, приблизительной». В данном случае требование всестороннего, исчерпывающего отражения демонстрирует субстанциональный подход к пониманию адекватности как полное лингвистическое соответствие перевода оригиналу. С этой точки зрения, адекватность, вне сомнений, недостижима.

Традиционное же мнение основывается на том, что адекватность возможна и вполне достижима. Но различные исследователи по-разному трактуют это понятие и, соответственно, говорят о разных критериях адекватности. При этом зачастую утверждается, что сама проблема достижения адекватности перевода обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера. Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода.

В некоторых работах выражено мнение о том, что критерии адекватности перевода различаются для текстов разных жанров, и то, что может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, легко может выявиться недопустимым и неправильным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от дословной передачи и наоборот.

Таким образом, существуют различные определения понятия адекватность перевода. Есть лингвисты, отрицающие возможность адекватного перевода, так как нет четко определенного критерия оценки качества перевода. Но, все же, большинство ученых допускают существование адекватности перевода и пытаются дать более или менее исчерпывающее определение данному понятию. Так, адекватность рассматривается с текстуальной, прагматической, функциональной точки зрения. Подчеркивается, что именно адекватный перевод делает возможным коммуникативный акт между представителями различных языковых групп. Также существует мнение, что адекватность зависит и от типа, жанра текста, поэтому в нашем случае было бы целесообразно рассмотреть отдельно адекватность перевода художественных текстов, что представлено в следующем пункте данной работы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой