Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода имен собственных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В случае с географическими названиями, представляющими собой словосочетание, используется смешанный способ: нарицательная часть калькируется или переводится дословно, а название либо транскрибируется, либо транслитерируется: єПѕЖёЮё®Д" — Северная Америка, іІїАјјЖјѕЖ — Южная Осетия. Иногда встречается калька в «чистом виде»: ±Щµї — Ближний Восток, · ЇЕ° «кёЖ — Скалистые горы. При переводе… Читать ещё >

Способы перевода имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из самых распространенных типов заимствований, безусловно, являются имена собственные. «Имена собственные служат для особого индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений». [5, с. 9].

Основными способами перевода иноязычных имен собственных с корейского языка на русский являются транскрибирование и транслитерирование. Причем, стоит отметить, что переводя иноязычное имя с корейского языка на русский, нужно учитывать его первоначальную форму вне зависимости от корейской формы. Зачастую в текстах перевода наряду с корейским словом указывается его английский вариант, что значительно облегчает задачу переводчику. Также стоит отметить, что в корейском языке транслитерация редко встречается в «чистом виде», чаще всего она идет с элементами транскрипции.

Приведем примеры закрепленных в русском языке соответствий: Б¶Бц єОЅГ — Джордж Буш (от англ. George (транскрипция) Bush (транслитерация с элементами с транскрипции), ЗЗµЁ Д"ЅєЖ®· О — Фидель Кастро (от англ. Fidel (транслитерация с элементами транскрипции) Castro (транслитерация)).

При переводе некоторых имен собственных, чаще всего пришедших из восточных языков, нужно помнить о том, что иногда имя переводится правилам английской транскрипции, а не исходного языка. В связи с этим в русском языке присутствуют неправильные, с точки зрения правил транскрипции восточных языков, варианты названий различных организаций. Например, по правилам корейской транскрипции название корпорации Зцґл должно переводится, как «Хёндэ», однако в русском языке общепринятым является вариант «Хёндай» (от англ. Hyundai). [5, c. 123].

При переводе некоторых имен собственных, в особенности географических названий: городов, стран и т. д., необходимо подбирать уже существующий и закрепленный аналог русского языка, а не отталкиваться от английского варианта: Жъ¶хµе — Польша, ЖДё® — Париж, · №№Щін — Ливан.

В случае с географическими названиями, представляющими собой словосочетание, используется смешанный способ: нарицательная часть калькируется или переводится дословно, а название либо транскрибируется, либо транслитерируется: єПѕЖёЮё®Д" - Северная Америка, іІїАјјЖјѕЖ — Южная Осетия. Иногда встречается калька в «чистом виде»: ±Щµї - Ближний Восток, · ЇЕ° «кёЖ — Скалистые горы. [8, с. 173].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой